Le chapitre VII du Code pénal, qui traite des infractions contre les libertés et droits constitutionnels des citoyens, définit les éléments constitutifs de ces infractions. | UN | والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
La loi n'a rien à voir avec une atteinte aux droits de l'homme : elle existe, au contraire, pour renforcer les institutions démocratiques et les droits constitutionnels des citoyens. | UN | وليست بالقانون علاقة بتقويض حقوق الإنسان، بل إنه موجود بالأحرى لتعزيز المؤسسات الديمقراطية والحقوق الدستورية للمواطنين. |
Ce domaine d'activité joue un rôle particulier durant la période de transition et devient un élément essentiel des droits constitutionnels des citoyens. | UN | ومجال النشاط هذا يقوم بدور خاص خلال الفترة الانتقالية وأصبح يشكل جزءاً أساسياً من الحقوق الدستورية للمواطنين. |
L'État garantit intégralement l'exercice de ces droits constitutionnels des citoyens turkmènes. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل الدول بشكل كامل هذه الحقوق الدستورية للمواطنين في تركمانستان. |
Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. | UN | وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا. |
La législation moldave protège les droits et libertés constitutionnels des citoyens quelles que soient leurs langues. | UN | ويحمي القانون المولدوفي الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم بغض النظر عن لغتهم. |
Il serait également bon de connaître les résultats des activités du Bureau du Procureur et de la Commission provisoire de surveillance du respect des droits et libertés constitutionnels des citoyens, qui a une antenne à Grozny. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة نتائج أنشطة مكتب المدعي العام واللجنة المؤقتة لرصد احترام الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين التي تملك فرعا في غروسني. |
Ce bureau, qui est le premier du genre dans le sud des Balkans, peut jouer un rôle important dans la sauvegarde des droits constitutionnels des citoyens et la promotion efficace de l'état de droit. | UN | ويمكن لهذا المكتب، الذي يعتبر أول مؤسسة وطنية من هذا النوع في جنوب البلقان، أن يضطلع بدور هام في حماية الحقوق الدستورية للمواطنين وأن يعزز بصورة فعالة مفهوم سيادة القانون. |
L'examen de sept cas leur a permis de conclure que les droits constitutionnels des citoyens avaient fait l'objet d'une violation, en particulier les droits à la dignité humaine, à la sécurité sociale et à l'égalité des chances. | UN | فقد استنتجوا من التحقيق في سبع حالات أن الحقوق الدستورية للمواطنين انتُهكت، وبخاصة حقوقهم في الكرامة والضمان الاجتماعي وتكافؤ الفرص. |
En outre, le conseil du Bureau du Procureur général a étudié des mesures visant à renforcer le contrôle exercé par le ministère public sur le respect des droits constitutionnels des citoyens pendant leur détention, leur mise en examen et de leur garde à vue. | UN | وناقش أيضا مجلس مكتب المدعي العام تدابير تتعلق بتعزيز إشراف أعضاء النيابة العامة على كفالة احترام الحقوق الدستورية للمواطنين أثناء فترات الاحتجاز وتوجيه الاتهام والاعتقال. |
En outre, cette infraction est visée au chapitre VII du Code qui traite des infractions contre les droits et libertés constitutionnels des citoyens. | UN | والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
L'examen de 86 plaintes a fait apparaître des informations qui se sont confirmées par la suite; des sanctions disciplinaires ont été prises à l'encontre de 99 policiers et 32 actions pénales ont été engagées pour atteinte aux droits et libertés constitutionnels des citoyens de la part de fonctionnaires de police. | UN | وكشف استعراض 86 شكوى عن معلومات تأكدت في وقت لاحق؛ واتُّخذت عقوبات تأديبية في حق 99 شرطياً ورفعت دعاوى جنائية ضد 32 موظفاً في الشرطة بتهمة انتهاك الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
Comme dans toute société respectueuse de la loi, les responsables de l'application des lois ont pour mission de faire respecter le code pénal national et les droits constitutionnels des citoyens indonésiens lors des interrogatoires, de la détention ou de l'arrestation. | UN | وكما هي الحال في أي مجتمع يمتثل للقانون، يتحمل ضباط تنفيذ القانون المحليون مسؤولية الالتزام بالقوانين الجنائية الوطنية والحقوق الدستورية للمواطنين اﻹندونيسيين في أثناء استجوابهم واحتجازهم أو عند إلقاء القبض عليهم. |
La liste des motifs admis pour rejeter une demande est clairement établie par la loi : par exemple, une demande peut être rejetée si les activités de l'organisation paraissent devoir conduire à des atteintes aux droits et libertés constitutionnels des citoyens, si elles incitent à la guerre ou à la haine sociale ou raciale ou si elles paraissent devoir être préjudiciables à la santé des gens. | UN | ويحدد القانون بوضوح قائمة الأسباب التي تبرر رفض أحد الطلبات: وعلى سبيل المثال، يمكن رفض أحد الطلبات إذا كانت أنشطة المنظمة يُحتمل أن تؤدي إلى المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين والحريات التي يكفلها لهم الدستور، أو إذا كانت تروج للحرب أو الكراهية الاجتماعية أو العنصرية، أو إذا كانت ستضرّ بصحة الشعب. |
En l'occurrence, il s'agit de la loi sur les manifestations de masse, du 20 décembre 1997, qui fixe les procédures concernant la création de conditions propres à permettre la réalisation des droits et libertés constitutionnels des citoyens et la protection de l'ordre et de la sûreté publics durant la tenue de telles manifestations dans les rues, sur les places et en d'autres lieux publics. | UN | وهذا القانون هو قانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1997 الذي حدد الإجراء الخاص بتهيئة ظروف إعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام خلال تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغير ذلك من الأماكن العامة. |
:: Le 20 novembre 2013, au cours d'une interview réalisée par le service de presse Cuba Standard, la représentante américaine Kathy Castor a réaffirmé son opposition aux restrictions en matière de voyage à Cuba imposées par le Gouvernement américain, car elles constituent une violation des droits constitutionnels des citoyens américains. | UN | :: وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، أكدت النائبة الأمريكية كاثي كاستور مجددا في مقابلة أجراها معها الموقع الإخباري الرقمي Cuba Standard معارضتها للقيود التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة على السفر إلى كوبا، باعتبارها انتهاكا للحقوق الدستورية للمواطنين الأمريكيين. |
238. Le recours en amparo est une procédure constitutionnelle extraordinaire quant à sa matière, qui a pour objet la protection renforcée des droits constitutionnels des citoyens contre les actes de l'autorité - formels ou matériels - qui constituent une violation de ces mêmes droits ou une entrave à leur exercice. | UN | 238- تمثّل حماية الحقوق الدستورية إجراءً دستورياً استثنائياً في طبيعته، ويهدف إلى تعزيز حماية الحقوق الدستورية للمواطنين ضد الأفعال التي تصدر عن السلطات العامة، سواءً أكانت رسمية أم مادية، والتي تنطوي على انتهاك أو تقييد لممارسة تلك الحقوق. |
En l'occurrence, il s'agit de la loi sur les manifestations de masse, du 20 décembre 1997, qui fixe les procédures concernant la création de conditions propres à permettre la réalisation des droits et libertés constitutionnels des citoyens et la protection de l'ordre et de la sûreté publics durant la tenue de telles manifestations dans les rues, sur les places et en d'autres lieux publics. | UN | وهذا القانون هو قانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1997 الذي حدد الإجراء الخاص بتحديد شروط إعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام خلال تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغير ذلك من الأماكن العامة. |
La procédure pour l'organisation des manifestations collectives est réglementée par la loi du 30 décembre 1997 relative aux manifestations collectives, qui définit des conditions propres à permettre à la fois la jouissance des droits et libertés constitutionnels des citoyens et la protection de l'ordre et de la sûreté publics durant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. | UN | ويخضع تنظيم التظاهرات الجماهيرية لقانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997. ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الأماكن العامة. |
e) Organisation de séries de programmes de télévision et de radio sur les thèmes suivants : " Garantie et protection des libertés et des droits constitutionnels des citoyens au Turkménistan " et " Comment Saparmurat Turkmenbachi conçoit l'édification d'une société démocratique et humaine au Turkménistan " ; | UN | )ﻫ( تنظيم حلقات إذاعية وتليفزيونية بشأن موضوعي " تأمين وحماية الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين في تركمانستان " و " تصور سابارمورات تركمنباشي عن بناء المجتمع الديمقراطي واﻹنساني في تركمانستان " ؛ |