Dans le même temps, nous sommes ouverts à tous les commentaires sur mon pays, pourvu que ces commentaires soient constructifs et bien informés. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نتقبل كل التعليقات بحق بلدي، شريطة أن تكون مثل هذه التعليقات بناءة وقائمة على معلومات صحيحة. |
Des commentaires et des recommandations constructifs et éclairés avaient découlé du dialogue. | UN | وقد أسفر الحوار التفاعلي عن تعليقات وتوصيات بناءة ومتبصرة. |
Nous notons avec regret qu'en dépit des débats constructifs et substantiels qu'il a tenus en 2010, le Groupe de travail II a été incapable de conclure ses travaux durant cette session. | UN | ونلاحظ مع الأسف أن الفريق العامل الثاني لم يتمكن من الانتهاء من عمله في دورة عام 2010 على الرغم من المناقشات البناءة والموضوعية التي أجراها في ذلك العام. |
Au Pakistan, nous attachons une valeur particulière à notre étroite coopération avec l'AIEA et nous avons grandement bénéficié de nos consultations utiles avec M. Blix, dont les conseils et l'aide ont toujours été constructifs et positifs. | UN | ونحن في باكستان نقدر تقديرا خاصا تعاوننا الوثيق مع الوكالة، وقد استفدنا كثيرا من مشاوراتنا المجدية مع السيد بليكس الذي اتسمت مشورته ومساعدته دائما بالايجابية والروح البناءة. |
Il a également poursuivi les dialogues constructifs et concrets qu'il avait engagés avec les États et d'autres partenaires, y compris dans le cadre d'interventions d'urgence et de missions de pays. | UN | وقد واصل إجراء حوار موضوعي وبنّاء مع دول وأطراف فاعلة أخرى، بما في ذلك عن طريق الاستجابة للحالات الطارئة وفي سياق البعثات القطرية. |
Elle est également en train de mettre sur pied un mécanisme d'intervention rapide impliquant les médias, afin qu'il existe des tribunes pour mener des débats constructifs et faire connaître différentes opinions lorsque des questions transculturelles avivent les tensions. | UN | ويضع التحالف أيضا آلية الإعلام للاستجابة السريعة تتيح منابر للنقاش وتبادل الآراء على نحو بنّاء في أوقات تصاعد التوترات بشأن المسائل المشتركة بين الثقافات. |
S'agissant des travaux du Sous-Comité juridique de cette année, nous sommes heureux de noter que d'autres échanges de vues constructifs et utiles ont eu lieu entre les délégations en ce qui concerne tous les points inscrits à l'ordre du jour. | UN | وبالنسبة لعمل اللجنة الفرعية القانونية في هذا العام، يسرنا أن نلاحظ التبادلات المفيدة والبناءة في اﻵراء بين الوفود الموقرة فيما يتصل بكل بنود جدول اﻷعمال. |
Une démarche pragmatique et soucieuse des principes a permis de transformer un débat auparavant conflictuel en dialogues constructifs et d'ouvrir des voies d'action concrètes. | UN | وقد ساعدت الواقعية القائمة على المبادئ على تحويل نقاش خلافي سابقاً إلى حوارات بناءة ومسارات عمل عملية. |
Les partis se sont montrés fort intéressés à ses travaux et leurs débats sont restés constructifs et positifs. | UN | وأظهرت الأحزاب اهتماما بالغا بأعمال اللجنة، وظلت المناقشات التي أجرتها بناءة وإيجابية. |
Une démarche pragmatique et soucieuse des principes a permis de transformer un débat précédemment conflictuel en dialogues constructifs et d'ouvrir des voies d'action concrètes. | UN | وقد ساعدت الواقعية القائمة على المبادئ على تحويل نقاش حاسم سابقا إلى حوارات بناءة ومسارات عملية للعمل. |
Ce rapport, nous l'espérons, servira de base à des débats constructifs et de caractère universel sur cette importante question. | UN | ونثق بأن هذا التقرير سيشكل الأساس لإجراء مناقشة بناءة وعالمية في طبيعتها، بشأن هذه المسألة المهمة. |
Nous n'avons ménagé aucun effort pour amener la Corée du Nord à sortir de son isolement auto-imposé en recourant à des moyens créatifs, constructifs et pratiques. | UN | وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية. |
La Gambie le tient en très haute estime pour ses apports constructifs et positifs aux problèmes qui nous préoccupent tous, tant aux niveaux bilatéral que multilatéral. | UN | ونحن في غامبيا نقدره غاية التقدير لاسهاماته البناءة اﻹيجابية في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك سواء على المستوى الثنائي أو المستوى المتعدد اﻷطراف. |
Nous apprécions tous les efforts constructifs et positifs entrepris par les institutions spécialisées dans ces domaines, y compris les efforts du Croissant-Rouge et de la Croix-Rouge. | UN | إننا نقدر كافة هذه الجهود البناءة والإيجابية التي تبذلها هذه الهيئات والوكالات المتخصصة في هذا المضمار، بما فيها الهلال الأحمر والصليب الأحمر الدولي. |
Les chefs d’État ont constaté que ces échanges constructifs et fructueux contribuaient concrètement au développement et au renforcement de l’amitié entre les peuples et d’une large coopération dans tous les domaines. | UN | ونوه رؤساء الدول الخمس إلى أن المباحثات البناءة والمثمرة التي جرت شكلت إسهاما حقيقيا في عملية تطوير وتقوية أواصر الصداقة بين شعوب بلدانهم، وتوسيع نطاق مجالات التعاون الشامل فيما بينها. |
Nous soulignons également la nécessité de renforcer les instances des mécanismes de désarmement en tant que tribunes de débats et de négociations équilibrés, constructifs et complets conformément aux principes de la Charte et des traités, accords et conventions multilatéralement négociés. | UN | كما نؤكد على الحاجة إلى تدعيم محافل آلية نزع السلاح، كأماكن للتداول والتفاوض على نحو متوازن وبنّاء وشامل وفقا لمبادئ الميثاق والمعاهدات والاتفاقات والاتفاقيات المتفاوض عليها في الإطار متعدد الأطراف. |
La création de l'Espace commun a montré qu'il est possible d'avoir un échange d'opinions, de points de vue et de perspectives, respectueux et constructifs, et que la volonté existe de renforcer les efforts pour mener à bien les différentes tâches qu'exigent la migration et le développement. | UN | وقد أظهر إنشاء الحيز المشترك أنه من الممكن أن يكون هناك تبادل محترم وبنّاء لوجهات النظر والآراء والمنظورات، وعلى أن الإرادة موجودة لتعزيز الجهود في مختلف المهام التي تتطلبها الهجرة والتنمية. |
21. Sait qu'il importe de renforcer les partenariats et la solidarité entre les générations et, à cet égard, demande aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées au sein de la famille, sur les lieux de travail et dans la société en général; | UN | 21 - تسلّم بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تشجع فرص التحاور على أساس طوعي وبنّاء ومنتظم بين الشباب وكبار السن في إطار الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
En mai 2004, une délégation de haut niveau du Myanmar a participé à la trente-sixième session du Comité, à Genève, à l'occasion de laquelle elle a eu des échanges constructifs et positifs avec les membres du Comité sur le rapport susmentionné. | UN | وشارك وفد رفيع المستوى من ميانمار في الدورة السادسة والثلاثين للجنة المعقودة بجنيف في أيار/مايو 2004. وأجرى حوارا إيجابيا بنّاء مع أعضاء اللجنة بشأن التقرير الوطني الثاني لميانمار. |
21. Sait qu'il importe de renforcer les partenariats et la solidarité entre les générations et demande, à cet égard, aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées, dans la famille, le monde du travail et la société en général; | UN | 21 - تسلّم بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تشجع فرص التحاور على أساس طوعي بنّاء منتظم بين الشباب وكبار السن في الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
Je tiens également à rendre un hommage spécial à l'Ambassadeur Razali Ismail de la Malaisie, nation amie, pour les efforts constructifs et fructueux qu'il a déployés en conduisant les travaux de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | كما أنتهز هذه المناسبة ﻷتوجه بالشكر الجزيل الى سعادة غزالي اسماعيل من ماليزيا الصديقة لجهوده الناجحة والبناءة في إدارة أعمال الدورة الحادية والخمسين الماضية. الجمعية العامة الجلسة العامة ٢٣ |
Je me sens encouragé par les efforts constructifs et diligents qui sont actuellement déployés pour trouver des solutions, et j'ai bon espoir que dans le courant de la journée nous pourrons parvenir à une conclusion sur cette question urgente et absolument vitale pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشجعني الجهود الحثيثة والبناءة التي يتم بذلها لإيجاد الحلول، وآمل أن نتمكن في غضون هذا اليوم من التوصل إلى نتيجة بشأن تلك المسألة العاجلة والبالغة الحيوية للأمم المتحدة. |