Elle demeure également préoccupée par le paragraphe 7, qui fait référence aux consultations en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | كما أن وفدها منشغل بخصوص الفقرة 7 التي تشير إلى المشاورات الجارية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les ressources affectées aux programmes décrits ci-après pourront être modifiées selon l'issue des consultations en cours. | UN | ونتيجة لذلك فإن الموارد المتصلة بهذه البرامج المبينة أدناه عرضة للتغيير في ضوء نتائج المشاورات الجارية. |
Les ressources affectées aux programmes décrits ci-après pourront être modifiées selon l'issue des consultations en cours. | UN | ونتيجة لذلك فإن الموارد المتصلة بهذه البرامج المبينة أدناه عرضة للتغيير في ضوء نتائج المشاورات الجارية. |
Comme vous ne l'ignorez pas, il a été impossible, en raison des consultations en cours, de présenter plus tôt cette demande. | UN | وكما هو معلوم لديكم، فإن المشاورات الجارية قد حالت دون تقديم هذا البند من بنود جدول اﻷعمال في وقت مبكر. |
Les consultations en cours sur le programme de développement pour l'après 2015 rendent cet effort d'autant plus impératif. | UN | ولهذه الحاجة أهمية خاصة بسبب المشاورات الجارية بشأن الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015. |
Les consultations en cours avec ces pays sont en passe d'être achevées. | UN | وقد بلغت المشاورات الجارية مع هذه البلدان مراحلها النهائية. |
Cela étant, nous appuyons également le processus de consultations en cours dans le cadre du < < quatuor > > et ses initiatives. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، نحن ندعم أيضا عملية المشاورات الجارية داخل إطار " المجموعة الرباعية " ومبادراتها. |
J'espère, Monsieur le Président, que ces observations seront un apport utile aux consultations en cours. | UN | وإنني أقدم هذه التعليقات على أمل أن تكون إسهاماً مفيداً في المشاورات الجارية. |
Les consultations en cours entre l'ONU et la Banque mondiale aideraient à éclaircir la question. | UN | ومن شأن المشاورات الجارية بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي أن تساعد في توضيح هذه المسائل. |
Les consultations en cours entre l'ONU et la Banque mondiale aideraient à éclaircir la question. | UN | ومن شأن المشاورات الجارية بين الأمم المتحدة والبنك الدولي أن تساعد في توضيح هذه المسائل. |
Les consultations en cours devraient déboucher sur le lancement officiel de l'initiative en marge de la septième session de la Conférence des Parties. | UN | وستتمخض المشاورات الجارية عن الإطلاق الرسمي للمبادرة على هامش الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
C'est la raison pour laquelle mon gouvernement appuie pleinement les consultations en cours pour la réforme de l'ONU. | UN | ولذلك، تدعم حكومتي دعما كاملا المشاورات الجارية بغرض إصلاح الأمم المتحدة. |
Ce que nous recherchons, c'est l'acceptation du principe. Le mécanisme propice à cette acceptation fait l'objet des consultations en cours au sein du Groupe de travail à composition non limitée compétent. | UN | إن ما نسعى إليه هو قبول المبدأ، أما آلية تحقيقه فهي موضوع المشاورات الجارية في فريق العمل مفتوح العضوية ذي الصلة. |
La Conférence réexaminera la situation à la suite de la présentation par le Président, à la fin de chaque partie de sa session annuelle, de rapports intérimaires sur les consultations en cours. | UN | وسيستعرض المؤتمر الحالة بعد تقديم تقارير مرحلية من الرئيس عن المشاورات الجارية في نهاية كل جزءٍ من دورته السنوية. |
Le Mexique appuie les consultations en cours pour mettre en place un mécanisme qui permettra d'élargir, de façon transparente, la composition du Conseil des gouverneurs. | UN | وتؤيد المكسيك المشاورات الجارية ﻹنشاء آلية يكون من شأنهــا أن تسمح بتوسيع تكوين مجلس المحافظين، على نحو شفاف. |
Les États Membres sont vigoureusement encouragés à continuer de participer aux consultations en cours. | UN | وتُشجَّع الدول الأعضاء بقوة على مواصلة المشاركة في المشاورات الجارية. |
Le Ministre de la justice, Ahmed Mukhtar Mohamud, a mis l'Expert indépendant au courant des consultations en cours pour la mise en place d'une commission nationale des droits de l'homme. | UN | وأطلع وزير العدل، السيد أحمد مختار محمود، الخبير المستقل على المشاورات الجارية لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le BSCI note que ces groupes ont une influence limitée et ne participaient pas aux consultations en cours. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تأثير هذين الفريقين كان محدودا، وأنهما لم يشاركا أيضا بنشاط في المشاورات الجارية. |
37. La Commission prend note des consultations en cours à la CNUCED sur la création d'un Groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement, à la suite de l'examen à mi-parcours de la huitième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, et encourage les interactions avec le GATT/OMC et le PNUE. | UN | ٣٧ - وتحيط اللجنة علما بالعملية التشاورية الجارية في اﻷونكتاد فيما يتعلق بانشاء فريق عامل مخصص للتجارة والبيئة والتنمية كنتيجة للاستعراض النصفي الذي أجري في الدورة الثامنة لﻷونكتاد، وتشجع التفاعل مع مجموعة " غات " /منظمة التجارة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
La délégation russe souhaiterait connaître l'avis des autres délégations sur cette question pendant les consultations en cours. | UN | ونتطلع إلى سماع رأي الوفود الأخرى حول هذه المسائل أثناء المشاورات الحالية. |
Les consultations en cours entre la Rapporteuse spéciale et ces entités ont donc été accueillies favorablement. | UN | وهكذا، فقد قوبلت المشاورات المستمرة التي تجريها المقررة الخاصة مع تلك الكيانات بالترحيب. |
Une aide importante a également été fournie à l'Association des médiateurs des Caraïbes dans le cadre des consultations en cours avec le secrétariat du Commonwealth sur la coopération. | UN | كما تم تقديم مساعدات كبيرة لجمعية أمناء المظالم في منطقة الكاريبي، فيما المشاورات جارية بشأن التعاون مع أمانة الكومنولث. |
Nous nous félicitons des consultations en cours entre les diverses parties au conflit. | UN | وإننا نرحب بالمشاورات الجارية بين مختلف أطراف الصراع. |