Les consultations menées avec le Haut Commissariat feraient naturellement partie de ce processus et la Haut Commissaire est toute disposée à apporter son concours à cet égard. | UN | وسوف تشكل المشاورات مع المفوضة السامية، بطبيعة الحال، جزءا من العملية، وهي على استعداد لمد يد العون. |
Ainsi qu'il ressort de consultations menées avec les principales parties concernées et les associations de consommateurs, celles—ci semblent très favorables à l'établissement de normes internationales dans ce secteur. | UN | وقد بيﱠنت المشاورات مع أصحاب المصالح الرئيسيين في قطاع السياحة ومع رابطات المستهلكين أن هناك تأييدا قوياً لوضع معايير دولية في هذا القطاع. |
7. Les consultations menées avec des membres du Gouvernement indonésien à New York, à Jakarta et au Timor oriental ont été positives. | UN | ٧ - كانت المشاورات مع المسؤولين اﻹندونيسيين في نيويورك وجاكارتا وتيمور الشرقية إيجابية. |
Elle se poursuivra à la lumière des consultations menées avec les parties prenantes de l'intérieur et de l'extérieur. | UN | وسيتواصل إرساؤها على مشاورات مع جميع الأطراف الداخلية والخارجية ذات المصلحة. |
Suite aux consultations menées avec les États Membres, la réorganisation de l'Office est actuellement en cours. | UN | ويجري الآن، بعد مشاورات مع الدول الأعضاء، تنفيذ عملية اعادة تنظيم المكتب. |
Le présent rapport met en lumière les résultats des consultations menées avec les partenaires et le Gouvernement. | UN | ويبرز هذا التقرير نتائج المشاورات التي أجريت مع الشركاء والحكومة. |
Les modifications de fond qui seront apportées viseront à tenir compte de l'évolution de la demande qui ressort des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, par exemple, ou des consultations menées avec les États Membres. | UN | وسوف تسعى التعديلات الجوهرية إلى مراعاة المتغيرات في الطلب على خدمات اليونيدو، مثلما ورد في أهداف إعلان الألفية، على سبيل المثال، أو حسبما يتقرر خلال المشاورات الجارية مع الدول الأعضاء. |
Ainsi, le présent document tire parti des consultations menées avec les États Membres, y compris des observations écrites formulées par des membres du Conseil d'administration. | UN | وبالتالي، تستفيد هذه الوثيقة من تلك المشاورات مع الدول الأعضاء، بما يشمل التعليقات الخطية الواردة من أعضاء المجلس التنفيذي. |
Se fondant sur les conclusions des consultations menées avec les différentes parties, le Secrétariat, dans un rapport du Secrétaire général, formule une recommandation sur la manière dont la mission a exercé son mandat ou sur la nécessité pour elle de poursuivre son action. | UN | وعلى أساس تقييم المشاورات مع الأطراف المعنية، تقدم الأمانة العامة توصية في تقرير الأمين العام بشأن وفاء البعثة بولايتها أو الحاجة إلى استمرار وجودها. |
Il a pris part activement aux consultations menées avec les ministères d'exécution au sujet des cibles et indicateurs de l'Afghanistan pour les OMD, veillant à la prise en considération des besoins et des priorités des femmes. | UN | كما شاركت الوزارة مشاركة نشطة في المشاورات مع الوزارات المختصة الرئيسية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ومؤشراتها في أفغانستان، بما يكفل أن تؤخذ حاجات المرأة الأفغانية وأولوياتها في الاعتبار. |
Les consultations menées avec des organisations qui ont elles-mêmes modifié leur structure sur le terrain ont montré que les deux principaux facteurs de coût étaient la création de nouveaux bureaux et le fonctionnement de ces bureaux. | UN | وقد تبيّن من المشاورات مع المنظمات التي أجرت تغييرات في هياكلها الميدانية أن السببين الرئيسيين للتكلفة هما إنشاء مكاتب جديدة، والتكاليف المتكررة اللازمة لتشغيلها. |
Se fondant sur les conclusions des consultations menées avec les différentes parties, le Secrétariat, dans un rapport du Secrétaire général, formule une recommandation sur la manière dont la mission a exercé son mandat ou sur la nécessité pour elle de poursuivre son action. | UN | وعلى أساس تقييم المشاورات مع الأطراف المعنية، تقدم الأمانة العامة توصية في تقرير للأمين العام بشأن ما إذا كانت البعثة قد أوفت بولايتها أم أن هناك حاجة إلى استمرار وجودها. |
9. Invite le Secrétaire exécutif de la Convention sur la diversité biologique à lui rendre compte des résultats des réunions futures de la Conférence des Parties et de l’issue des consultations menées avec d’autres institutions compétentes; | UN | " ٩ - تدعو اﻷمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن يبلغ الجمعية العامة بنتائج الاجتماعات المقبلة لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية ونتائج المشاورات مع مؤسسات أخرى ذات صلة؛ |
Quant aux notes consultatives, il s'agissait de documents du PNUD qui se fondaient sur des consultations menées avec ses partenaires. | UN | والمذكرة الاستشارية وثيقة من وثائق البرنامج اﻹنمائي، وهي تستند إلى مشاورات مع الشركاء. |
Quant aux notes consultatives, il s'agissait de documents du PNUD qui se fondaient sur des consultations menées avec ses partenaires. | UN | والمذكرة الاستشارية وثيقة من وثائق البرنامج اﻹنمائي، وهي تستند إلى مشاورات مع الشركاء. |
La Présidente a informé les délégués qu'à la suite des consultations menées avec les représentants des groupes de négociation, il avait été décidé de repousser l'examen de ce point à la trente-deuxième session. | UN | وأبلغت الرئيسة المندوبين بأنه، عقب إجراء مشاورات مع ممثلي المجموعات التفاوضية، اتفق على إرجاء النظر في هذا البند الفرعي إلى الدورة الثانية والثلاثين. |
Elle a également tiré profit de consultations menées avec l'Expert indépendant chargé de conduire une étude approfondie de la question de la violence à l'encontre des enfants, Paulo Sérgio Pinheiro, ainsi qu'avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences. | UN | واستفادت أيضاً من مشاورات مع الخبير المستقل لدراسة الأمين العام المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، باولوسيرغيو بينهيرو، ومع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
Cette politique représente le fruit de consultations menées avec un grand nombre d'États Membres, de fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, et de mécanismes interinstitutions pertinents. | UN | وتمثل هذه السياسة حصيلة المشاورات التي أجريت مع عدد كبير من الدول الأعضاء، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، والآليات المعنية المشتركة بين الوكالات. |
Se félicitant de voir avancer les consultations menées avec les principales parties prenantes institutionnelles à propos de leur participation à la concertation sur le processus de financement du développement, | UN | وإذ ترحب باستمرار التقدم المحرز في المشاورات الجارية مع الجهات المؤسسية الرئيسية صاحبة المصلحة، فيما يتعلق بمشاركتها في عملية تمويل التنمية، |
Il se félicite qu’à l’issue de consultations menées avec le CCASIP et la FICSA, la CFPI ait accepté que soit créé un groupe de travail chargé d’examiner son processus consultatif et ses méthodes de travail. | UN | ورحب بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية وافقت بعد المشاورات التي أجرتها مع لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة، واتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية، على إنشاء فريق عامل مكلف ببحث عمليتها الاستشارية وترتيبات العمل التي تعدها. |
Il ressort des consultations menées avec les groupes régionaux et la Chine que les délégations sont d'accord pour élire l'Ambassadeur de Chine, M. Cheng Jingye, l'Ambassadeur de la Fédération de Russie, M. Valery Semin et l'Ambassadeur d'Afrique du Sud, M. Johann Kellerman comme VicePrésidents. | UN | وتُبيّن المشاورات التي جرت مع المجموعات الإقليمية والصين أن الوفود اتفقت على انتخاب سفير الصين ، السيد شينغ جينغييه، وسفير الاتحاد الروسي، السيد فاليري سيمين، وسفير جنوب أفريقيا، السيد يوهان كيليرمان نواباً للرئيس. |
3. Réaffirme que le personnel de l'Organisation est une ressource irremplaçable, et prie le Secrétaire général d'insérer dans les rapports demandés dans la présente résolution des informations sur les consultations menées avec les représentants du personnel, conformément au chapitre VIII du Statut du personnel, pour arrêter les propositions relatives à l'administration du personnel ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة عنصر لا يقدر بثمن من عناصر المنظمة، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق التقارير المطلوبة منه في هذا القرار، معلومات عن عمليات التشاور التي تجري مع ممثلي الموظفين، وفقا للمادة الثامنة من النظام الأساسي للموظفين، لوضع المقترحات القادمة المتعلقة بالسياسات الخاصة بشؤون الموظفين؛ |
Les consultations menées avec des enfants ont montré que le Gouvernement devait renforcer ses plans et programmes afin d'améliorer leur protection en tant que groupe vulnérable. | UN | أظهرت مشاورات أُجريت مع الأطفال ضرورة أن تعزز الحكومة خططها وبرامجها من أجل تعزيز حمايتهم بوصفهم فئة مستضعفة. |
En outre, les consultations menées avec d'autres institutions, par l'entremise du Département des affaires humanitaires et du Comité permanent interorganisations, permettront de renforcer l'efficacité de son travail. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من شأن المشاورات التي تجري مع المؤسسات اﻷخرى، عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، أن تيسر للمفوضية زيادة الفعالية في أعمالها. |