"consultations qu" - Traduction Français en Arabe

    • المشاورات التي
        
    • مشاوراتها غير
        
    • مشاوراته التي
        
    • المشاورات المقبلة بين
        
    • وللمشاورات التي
        
    • لمشاوراته
        
    • بمشاوراته
        
    • مشاوراتهما
        
    Les coprésidents ont bien mené les consultations qu'ils ont entreprises et ils ont fourni de vigoureux efforts. UN لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها.
    Il rend compte également à la Commission plénière des consultations qu'il a menées au cours de l'année écoulée. UN كما تقدم إلى اللجنة في اجتماع هيئتها العامة تقارير عن المشاورات التي أجرتها على مدى السنة الماضية. اللغات
    Il ressort de mes consultations qu'une large majorité de délégations estime que la Conférence du désarmement est l'instance internationale la plus appropriée pour négocier un tel traité. UN وتبين المشاورات التي أجريتها وجود رأي غلب فيما بين الوفود بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل للتفاوض بشأن هذه المعاهدة.
    Lors des consultations qu'il a tenues le 4 mars 2011, le Comité a entendu un exposé de la Coordonnatrice du Groupe d'experts qui a résumé les principaux points du rapport d'activité du Groupe en date du 4 février. UN واستمعت اللجنة خلال مشاوراتها غير الرسمية التي أجريت في 4 آذار/مارس 2011 إلى إحاطة شفوية قدمتها منسقة الفريق أوجزت فيها النقاط الأساسية للتقرير المؤقت لفريق الخبراء المؤرخ 4 شباط/فبراير.
    Nous espérons que cette proposition aidera le Président de la Conférence dans les consultations qu'il mènera pour résoudre rapidement la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN ونود أن نعرب عن أملنا أن يساعد هذا الاقتراح رئيس المؤتمر في مشاوراته التي تهدف الى سرعة التوصل الى حل لمسألة زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Ma délégation sait, elle aussi, gré à l'Union européenne des consultations qu'elle a menées sous diverses formes tout au long de ce processus. UN يشعر وفدي أيضا بالامتنان الشديد للاتحاد الأوروبي على المشاورات التي أجراها خلال شتى عروضه طوال هذه العملية.
    Ce texte devrait s'appuyer sur les consultations qu'il aura tenues avec les délégations et sur les contributions des trois grandes commissions. UN وينبغي أن يستند في هذا إلى المشاورات التي يجريها مع الوفود وإلى المدخلات المقدمة من اللجان الرئيسية الثلاث.
    L'UNICEF a participé aux délibérations du Groupe d'experts, aussi bien au niveau bilatéral qu'à l'occasion des consultations qu'il a organisées dans divers endroits. UN وقد شاركت اليونيسيف في مناقشات عقدها الفريق، على المستوى الثنائي وكجزء من المشاورات التي نظمت في مواقع مختلفة.
    Mon pays rendra compte en temps utile à l'Assemblée des résultats des consultations qu'il entreprend en ce moment avec toutes les parties intéressées. UN وبلدي سيبلّغ الجمعية في الوقت الملائم بنتائج المشاورات التي يجريها مع كل الأطراف المعنية حاليا.
    Les consultations qu'il a tenues ont abouti au lancement du processus préparatoire de la conférence internationale sur la région des Grands Lacs. UN ولقد تمخضت المشاورات التي أجراها السيد فال عن بدء العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات العظمى.
    Ma délégation encourage bien sûr le Président à organiser les consultations qu'il veut. UN ويساند وفدي بالطبع جهود الرئيس الرامية إلى تنظيم المشاورات التي يرغب في عقدها.
    Nous remercions la délégation ougandaise des consultations qu'elle a tenues et des exposés instructifs qu'elle a organisés pour l'élaboration du rapport au cours de sa présidence. UN ونشكر وفد أوغندا على المشاورات التي عقدها أثناء رئاسته حول هذا الموضوع والإحاطة الإعلامية التي نظمها لتقديم التقرير.
    120. Lors des consultations qu'a menées le Président en vue de résoudre la question des observateurs, il a exposé deux types de questions qui se posaient. UN ١٢٠ - وفي المشاورات التي أجراها الرئيس بغية حل مسألة المراقبين، حدد نوعين من المسائل التي يلزم معالجتها.
    Se fondant sur les consultations qu'il a eues avec des juges, des ONG, des détenus et d'autres personnes, le Représentant spécial formule les recommandations ci-après à l'intention du Gouvernement cambodgien, en vue de la promulgation des lois et de l'adoption des procédures requises : UN وعلى أساس المشاورات التي أجريت مع القضاة والمنظمات غير الحكومية والسجناء وجهات أخرى، يقدم الممثل الخاص التوصيات التالية الى حكومة كمبوديا تمكينا لها من إجازة القوانين أو اعتماد الممارسات اللازمة:
    Ils seront examinés lors des consultations qu'il est demandé au Président d'organiser au paragraphe 3 du projet de résolution A/C.1/48/L.51. UN وسيجري بحثها أثناء المشاورات التي طلب من الرئيس في الفقرة ٣ من مشروع القرار A/C.1/48/L.51 تنظيمها.
    Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'informer les représentants que, suite aux consultations qu'il a tenues, le Groupe des États d'Europe orientale a désigné M. Rastislav Gabriel de la République slovaque comme candidat au poste de Rapporteur de la Première Commission. UN واليوم، يسرني أن أبلغكم أنه، نتيجة عن المشاورات التي أجريت داخل مجموعة دول أوروبا الشرقية، عينت تلك المجموعة السيد راستيسلاف غابرييل ممثل جمهورية سلوفاكيا مرشحا لمنصب مقرر اللجنة الأولى.
    Au cours des consultations qu'il a tenues le 21 octobre, le Comité a entendu le rapport à mi-parcours présenté par le Groupe de contrôle sur la Somalie en application de la résolution 1853 (2008). UN وخلال مشاوراتها غير الرسمية المعقودة في 21 تشرين الأول/أكتوبر، استمعت اللجنة إلى إحاطة لمنتصف المدة قدمها فريق الرصد المعني بالصومال عملا بالقرار 1853 (2008).
    Lors des consultations qu'il a tenues le 12 février 2010, le Comité a examiné son programme de travail et certaines dispositions de la résolution 1896 (2009), par laquelle son mandat avait été prorogé. UN وأجرت اللجنة، أثناء مشاوراتها غير الرسمية في 12 شباط/فبراير 2010، مناقشات بشأن برنامج عملها والأحكام ذات الصلة من القرار 1896 (2009)، التي وسع بموجبها نطاق ولاية اللجنة.
    Il a déjà entamé des consultations qu'il compte poursuivre avec toutes les parties prenantes, au sujet des aspects de son mandat et plus précisément des principes directeurs généraux régissant notamment la dette extérieure et les droits de l'homme. UN وقد بدأ مشاوراته التي يعتزم مواصلتها مع جميع أصحاب المصلحة بخصوص جوانب ولايته ولا سيما بخصوص المبادئ التوجيهية العامة التي تنظم الدين الخارجي وحقوق الإنسان.
    Le Comité spécial attend avec intérêt les consultations qu'entreprendront le Département des opérations de maintien de la paix et les États Membres sur le futur rapport du Groupe de travail sur les mécanismes financiers d'aide au déploiement rapide des contingents militaires du Département des opérations de maintien de la paix. UN 185- وتتطلع اللجنة الخاصة إلى المشاورات المقبلة بين إدارة عمليات حفظ السلام والدول الأعضاء فيما يتعلق بالتقرير المقبل للفريق العامل التابع لإدارة عمليات حفظ السلام والمعني بآليات التمويل لدعم النشر السريع للوحدات العسكرية.
    Le représentant du Myanmar, qui a assumé les responsabilités de la présidence au début de cette session de la Conférence, mérite notre reconnaissance pour l'habileté avec laquelle il est parvenu à ce que nous commencions nos travaux sans retards de procédure et pour les consultations qu'il a menées sur la question du désarmement nucléaire. UN إن ممثل ميانمار الذي تولى مسؤولية رئاسة هذا المؤتمر في بداية هذه الدورة يستحق امتناننا للمهارة التي يسﱠر لنا بها بدء أعمالنا بدون تأخيرات إجرائية، وللمشاورات التي أجراها بشأن بند نزع السلاح النووي.
    12. Dans son rapport au Conseil de sécurité en date du 14 décembre 1994 (S/1994/1420), le Secrétaire général a rendu compte des consultations qu'il avait tenues avec les parties au cours de sa visite dans la zone de la mission, du 25 au 29 novembre 1994. UN ١٢ - وقدم اﻷمين العام، في تقريره )S/1994/1420( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الذي رفعه الى مجلس اﻷمن، سردا لمشاوراته التي أجراها مع الطرفين أثناء زيارته لمنطقة البعثة في الفترة من ٢٥ الى ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    Affirmant son soutien à l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental, Christopher Ross, et à l'action qu'il mène pour faciliter les négociations entre les parties et se félicitant des consultations qu'il mène actuellement avec les parties et les États voisins, UN وإذ يؤكد دعم المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية، السفير كريستوفر روس، وعمله لتيسير المفاوضات بين الطرفين، وإذ يرحب أيضا بمشاوراته الجارية مع الطرفين والدولتين المجاورتين،
    À cet égard, nous nous félicitons de ce que les Co-Vice-Présidents ont pu constater notamment au cours des consultations qu'ils ont menées en tête à tête avec les États Membres. L'augmentation des deux catégories des membres du Conseil de sécurité, notamment la représentation des pays en voie de développement, jouissait d'un appui considérable. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالنتائج التي توصل إليها نائبا الرئيس خلال مشاوراتهما الفرديــة مع الدول اﻷعضـــاء، عندما استنتجا، في جملة أمور، أنه يوجد تأييد عارم ﻹجـراء زيادة في كلتا فئتي عضوية مجلس اﻷمن، بما في ذلك تمثيل البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus