"contact direct entre" - Traduction Français en Arabe

    • الاتصال المباشر بين
        
    • اتصال مباشر بين
        
    Il faudra trouver des moyens de combiner les avantages d'un contact direct entre magistrats avec l'efficacité et les compétences institutionnelles accrues que peut offrir une autorité centrale. UN ويجب البحث عن أساليب لدمج ميزات الاتصال المباشر بين القضاة بزيادة الكفاءة والخبرة المؤسسية التي توفرها السلطة المركزية.
    Il faudrait encourager aussi le contact direct entre les peuples au moyen de leurs parlementaires et d'autres autorités. UN وينبغي أيضا تشجيع الاتصال المباشر بين الشعوب، من خلال ممثليهم البرلمانيين والسلطات اﻷخرى.
    Il était la preuve vivante que le contact direct entre les peuples peut rapprocher les civilisations et, en fin de compte, engendrer la paix. UN وكان مثالا حيا على أن الاتصال المباشر بين الشعوب يمكن أن يصبح جسرا يربط بين الحضارات ويؤدي في نهاية المطاف إلى إحلال السلام.
    Ces questions ont fait l'objet de discussions entre l'INTERFET et des officiers des forces armées indonésiennes sur le terrain, mais l'absence de contact direct entre le commandant de l'INTERFET et son homologue indonésien a freiné la négociation. UN وقد جرت مناقشات حول هذه المسائل بين القوة الدولية وضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية على الصعيد المحلي، وإن كان قد أعاق تلك المناقشات انعدام الاتصال المباشر بين قائد القوة الدولية ونظيره اﻹندونيسي.
    Le département constituerait un point de contact direct entre les territoires dépendants et le Gouvernement britannique. UN وستكون هذه اﻹدارة نقطة اتصال مباشر بين اﻷقاليم التابعة والحكومة البريطانية.
    Des lignes téléphoniques directes et des services en ligne ont été mis en place pour réduire les formalités administratives et faciliter le contact direct entre les services administratifs et les citoyens. UN وأُنشئت خطوط هاتفية ساخنة وخدمات مباشرة بالحاسوب للحد من الروتين وتيسير الاتصال المباشر بين الوكالات الحكومية والمواطنين.
    En outre, toutes les mesures doivent être prises pour éviter le contact direct entre l'enfant victime et le suspect au cours de l'investigation, de l'instruction et du procès; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اعتماد كل التدابير لتجنب الاتصال المباشر بين الطفل الضحية والجاني المشتبه فيه أثناء التحقيق والملاحقة القضائية وجلسات الاستماع؛
    En cas d'urgence, l'entraide judiciaire peut intervenir par contact direct entre les autorités judiciaires compétentes dans les deux pays en attendant que la commission rogatoire parvienne par les voies diplomatiques. UN ويجوز مع ذلك في حالة الاستعجال أن تحصل الإنابة عن طريق الاتصال المباشر بين السلطات القضائية المختصة في الدولتين وذلك حتى يرد طلب الإنابة بالطرق الدبلوماسية.
    a) Éviter, pendant le processus de justice, le contact direct entre les enfants victimes et témoins et les auteurs présumés des infractions; UN (أ) تجنب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين عليهم في أي لحظة أثناء سير إجراءات العدالة؛
    Certains répondants ont indiqué que les discussions tenues lors des réunions des HONLEA facilitaient le contact direct entre les États membres et avaient parfois directement contribué à l'arrestation de personnes soupçonnées de trafic de drogues. UN وعلَّق بعض المجيبين بالقول إنَّ المناقشات التي تدور في اجتماعات هونليا تُيسِّر الاتصال المباشر بين الدول الأعضاء، وإنها أدَّت في بعض الأحيان، بشكل مباشر، إلى إلقاء القبض على تجار مخدرات مُشتبَه بهم.
    Tout en reconnaissant qu'il y avait plusieurs niveaux de flexibilité dans ce domaine, de nombreux États ont estimé qu'il serait judicieux que les autorités centrales permettent un contact direct entre les autorités dont émanent les demandes et celles qui les traiteront dans l'État requis. UN وفي حين يقر العديد من البلدان بوجود مستويات مختلفة من المرونة في هذا المجال، يرى في الوقت نفسه أن من المفيد جدا أن تتيح السلطات المركزية الاتصال المباشر بين السلطات التي تصدر منها الطلبات والسلطات التي تتعامل مع الطلبات في الدولة متلقّية الطلب.
    À cette fin, les États devraient mettre en œuvre des mesures de protection spécifiques, comme par exemple un programme de protection de témoins pour empêcher le contact direct entre l'accusé et l'enfant, des alternatives à un témoignage direct et une équipe multidisciplinaire composée de travailleurs sociaux pour soutenir l'enfant tout au long de la procédure judiciaire. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب أن تنفذ الدول تدابير حماية محددة مثل برنامج حماية الشهود لمنع الاتصال المباشر بين الشخص المتهم والطفل، والحلول البديلة للشهادة المباشرة، والفِرق المتعددة التخصصات المجهزة بمرشدين اجتماعيين لمساندة الطفل في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم.
    a) Éviter, pendant tout le processus de justice, un contact direct entre les enfants victimes et témoins et les auteurs présumés des infractions; UN (أ) تجنّب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي لحظة أثناء سير إجراءات العدالة؛
    a) Éviter, pendant tout le processus de justice, un contact direct entre les enfants victimes et témoins et les auteurs présumés des infractions; UN (أ) تجنّب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي لحظة أثناء سير إجراءات العدالة؛
    98. Les visites s'effectuent sans grillages ni grilles, sans parois de verre ou d'autre type d'obstacle au contact direct entre le détenu et ses visiteurs. UN 98- وتُنظَّم الزيارات دون أي نوع من أنواع الأسلاك أو القضبان أو الزجاج أو الحواجز التي تحول دون الاتصال المباشر بين السجناء وأسرهم.
    a) Éviter, pendant tout le processus de justice, un contact direct entre les enfants victimes et témoins et les auteurs présumés des infractions ; UN (أ) تجنب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي مرحلة في أثناء سير إجراءات العدالة؛
    Comme les Serbes du nord du Kosovo ont continué de boycotter les institutions kosovares, la MINUK a assuré la liaison entre les représentants municipaux et les communautés minoritaires pour assurer la prestation efficace des services publics et sociaux et, parfois, pour faciliter le contact direct entre les communautés. UN وبالنظر إلى استمرار مقاطعة مؤسسات كوسوفو من قِبَل صرب شمال كوسوفو، عملت البعثة كقناة اتصال بين ممثلي البلديات وطوائف الأقليات بغية كفالة التوفير الفعال للخدمات العامة والاجتماعية، ويسرت البعثة في بعض الحالات الاتصال المباشر بين الطوائف.
    r) Les États devraient envisager, avec l'assistance du Secrétariat et sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, de mettre en place un réseau mondial dans un environnement virtuel afin d'établir et de renforcer le contact direct entre les autorités centrales; UN (ص) ينبغي أن تنظر الدول، بمساعدةٍ من الأمانة ورهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية، في إمكانية استحداث شبكة عالمية من خلال بيئة افتراضية، لغرض إنشاء وتعزيز سبل الاتصال المباشر بين السلطات المركزية؛
    i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; UN ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛
    i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; UN ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛
    i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; UN ' ١ ' منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus