Un orateur a estimé que ces contacts informels devaient avoir lieu dans le respect de la législation nationale. | UN | ورأى أحد المتكلمين ضرورة أن تتوافق تلك الاتصالات غير الرسمية مع التشريعات الوطنية. |
Les contacts informels permettent aux parties de tâter le terrain sans s'engager dans une médiation à proprement parler, ce qui peut contribuer à dissiper certaines craintes ou certains doutes; | UN | وتسمح الاتصالات غير الرسمية للأطراف باختبار الأجواء دون الالتزام بعملية وساطة كاملة. وهذا من الممكن أن يساعد على التصدي للمخاوف أو مشاعر عدم الأمان الممكنة. |
Les arrangements à prendre dans le contexte de tels contacts informels devraient néanmoins être soumis à des précautions et des protocoles appropriés. | UN | ولكن ينبغي أن تكون الترتيبات اللازمة لهذه الاتصالات غير الرسمية خاضعة للبروتوكولات والضمانات المناسبة. |
La Commission des pratiques commerciales continue à maintenir des contacts informels étroits avec diverses organisations homologues dans d'autres pays. | UN | وظلت لجنة الممارسات التجارية تقيم اتصالات غير رسمية وثيقة مع عدد من المنظمات النظيرة في بلدان أخرى. |
Cette circulaire devrait indiquer quelles informations doivent demeurer confidentielles et viser à encourager les responsables des Nations Unies à avoir des contacts informels avec les médias et à accepter les demandes d’entretiens officiels. | UN | وينبغي أن تحدد النشرة المعلومات التي يجب أن تظل سرية وأن تهدف إلى تشجيع المسؤولين في اﻷمم المتحدة على التحدث بشكل غير رسمي مع وسائط اﻹعلام وقبول طلبات إجراء المقابلات الصحفية الرسمية. |
Ces contacts informels sont favorisés par le dialogue que les experts examinateurs et les points de contact entretiennent dans le cadre du Mécanisme d'examen. | UN | واعتُبر أنَّ من شأن الحوار بين الخبراء القائمين بالاستعراض وجهات الوصل في إطار آلية الاستعراض تيسير تلك الاتصالات غير الرسمية. |
Des contacts informels ont été maintenus pour trouver moyen d'améliorer la coopération entre le Comité et les puissances administrantes. | UN | كما استمرت الاتصالات غير الرسمية بين اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة من أجل البحث عن سبل تحسين التعاون، حسب الاقتضاء. |
C'est alors une occasion officielle non négligeable d'échanger des informations et des idées, qui s'ajoute au grand nombre de communications et de contacts informels avec les organisations du Groupe. | UN | وتمثل هذه الاجتماعات فرصة رسمية مهمة لتبادل المعلومات والأفكار، إضافة إلى الاتصالات غير الرسمية العديدة مع المنظمات الأخرى في الفريق. |
C'est alors une occasion officielle non négligeable d'échanger des informations et des idées, qui s'ajoute au grand nombre de communications et de contacts informels avec les organisations du Groupe. | UN | وتمثل هذه الاجتماعات فرصة رسمية مهمة لتبادل المعلومات والأفكار، إضافة إلى الاتصالات غير الرسمية العديدة مع المنظمات الأخرى في الفريق. |
C'est alors une occasion officielle non négligeable d'échanger des informations et des idées, qui s'ajoute au grand nombre de communications et de contacts informels avec les organisations du Groupe. | UN | وتمثل هذه الاجتماعات فرصة رسمية مهمة لتبادل المعلومات والأفكار، إضافة إلى الاتصالات غير الرسمية العديدة مع المنظمات الأخرى في الفريق. |
1. Résumé de l'exposé sur les résultats des contacts informels intersessions | UN | 1 - موجز إحاطة عن نتائج الاتصالات غير الرسمية التي أجريت فيها بين الدورات |
À l'issue de consultations supplémentaires avec les Amis du Président, Mme Telalian avait été priée de coordonner ses contacts informels au nom du Président et du Bureau. | UN | وفي أعقاب إجراء مزيد من المشاورات مع أصدقاء الرئيس، طُلب منها تنسيق هذه الاتصالات غير الرسمية بالنيابة عن الرئيس والمكتب. |
L'établissement de contacts informels avec des interlocuteurs avant la soumission de demandes officielles était jugé essentiel à la réussite de la coopération en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | ورأوا أنَّ الاتصالات غير الرسمية بالنظراء قبل تقديم الطلبات الرسمية تمثّل عنصرا بالغ الأهمية في نجاح التعاون على استرداد الموجودات. |
Outre l'instauration d'un climat de respect mutuel, les relations paritaires, pour être constructives, impliquent le développement de contacts informels et la facilité d'accès à l'équipe de direction, où le ton est donné par le chef du secrétariat. | UN | وبالإضافة إلى إرساء الاحترام المتبادل، من المتطلبات الأخرى للعلاقات البناءة بين الموظفين والإدارة تنمية الاتصالات غير الرسمية وسهولة الوصول إلى الإدارة العليا، التي يحدد الرئيس التنفيذي فيها المسار. |
Ces annonces de contributions, et les contacts informels que le Fonds a eus avec les donateurs qui n'avaient pas fait d'annonces, permettent d'escompter, en 1997, des contributions de 13 060 000 dollars au minimum, versés par 56 États donateurs. | UN | وإذا أضيفت هذه التبرعات المعلنة إلى ما ستتمخض عنه الاتصالات غير الرسمية التي أقامها الصندوق مع المانحين الذين لم يعلنوا عن تبرعات، في عام ١٩٩٧، تبين أن الصندوق يمكن أن يتوقع الحصول على حد أدنى من التبرعات يقدر بمبلغ ١٣ ٠٦٠ ٠٠٠ دولار من ٥٦ حكومة مانحة. |
La Présidente prend acte des contacts informels établis avec l'Union géographique internationale en vue d'examiner les modes de liaison appropriés. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه جرت اتصالات غير رسمية مع الاتحاد الجغرافي الدولي لمناقشة أشكال مناسبة من الاتصال. |
Même si des contacts informels concernant la continuité des opérations existent, la coopération sur le long terme exige une force motrice. | UN | وعلى الرغم من وجود اتصالات غير رسمية بشأن استمرارية تصريف الأعمال فإن التعاون الدائم يحتاج إلى قوة دافعة. |
Il a été noté que de telles activités étaient l'occasion de nouer des contacts informels avec les États. | UN | ولوحظ أن هذه التظاهرات سمحت بإجراء اتصالات غير رسمية مع الدول. |
Ce bulletin devrait indiquer quelles informations doivent demeurer confidentielles et viser à encourager les responsables des Nations Unies à avoir des contacts informels avec les médias et à accepter les demandes d'entretiens officiels. | UN | وينبغي أن تحدد النشرة ما هي المعلومات التي يجب أن تظل سرية وأن تهدف الى تشجيع المسؤولين في اﻷمم المتحدة على التحدث بشكل غير رسمي مع وسائط اﻹعلام وأن يقبلوا طلبات عقد المقابلات الصحفية الرسمية. |
Elle devrait encourager les responsables des Nations Unies à avoir des contacts informels avec les médias et à accepter les demandes d’entretiens officiels et souligner combien il est important d’assurer la plus grande transparence possible concernant les activités des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تقدم النشرة مبادئ توجيهية فــي مجــال السياسة العامة تشجع المسؤولين فــي اﻷمــم المتحدة على التحدث بشكل غير رسمي مع وسائط اﻹعلام وعلى قبول طلبات إجــراء المقابلات الصحفية الرسمية. وينبغي أن يؤكد هذا التوجيه أهمية اتسام العمليات بأقصـى قــدر ممكـن مــن الشفافية. |
À la 34e séance, les coordonnateurs ont fait oralement rapport sur les résultats des consultations et des contacts informels sur les projets de convention. | UN | 15 - وفي الجلسة 34، عرض المنسقان تقريريهما الشفويين عن نتائج المشاورات غير الرسمية والاتصالات غير الرسمية بشأن مشروعي الاتفاقيتين. |
Les contacts informels entre entreprises sont un moyen important de transmission de connaissances implicites qui ne sont pas aisément transférables et doivent être enseignées et apprises. | UN | فيعد الاتصال غير الرسمي بالشركات الأخرى آلية هامة لنقل المعرفة الضمنية التي لا يمكن نقلها بسهولة والتي يجب تعليمها وتعلمها. |