Par le biais de contacts personnels, ils seront encouragés à écrire des articles, des éditoriaux et des chroniques, notamment au moment des sessions du Comité préparatoire. | UN | وسيجري كسب تأييدهم من خلال الاتصالات الشخصية بهدف إنتاج التحقيقات اﻹخبارية، والافتتاحيات، واﻷعمدة الصحفية، وبخاصة قرب موعد انعقاد دورات اللجنة التحضيرية. |
C'est grâce à des contacts personnels, et non pas à travers des mécanismes institutionnalisés et transparents, qu'ils parviennent généralement à leurs fins. | UN | وجرت العادة بتخطي مشكلة الحصول على المعلومات من خلال الاتصالات الشخصية لا عن طريق الآليات المؤسسية والشفافة. |
Les contacts personnels dans les entreprises noués les années précédentes ont été renforcés pendant l'année. | UN | وكان أن تعززت الاتصالات الشخصية في المؤسسات المرتبطة في السنوات السابقة، خلال السنة. |
Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Selon les mêmes sources, il était difficile d'avoir des contacts personnels en raison des restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens. | UN | وأُبلغ أيضا أن من الصعب إقامة اتصالات شخصية على ضوء القيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين. |
Les orateurs ont par ailleurs insisté sur l'utilité des réseaux et des contacts personnels pour garantir l'efficacité de la coopération internationale. | UN | وأكّد المتكلمون أيضاً على فائدة الترابط الشبكي والاتصالات الشخصية في نجاح التعاون الدولي. |
En outre, dans le cadre de ces excursions, on établit des contacts personnels et on organise des programmes de groupe et des manifestations spéciales à l'intention des élèves et des enseignants. | UN | وبالإضافة إلى الاتصال المباشر الذي يتم من خلال تلك الجولات، وضعت برامج جماعية وأنشطة خاصة للطلبة والمدرسين. |
Toutefois, les réponses du personnel montraient à l'évidence que la coordination s'effectuait de façon ad hoc, principalement sur la base de contacts personnels. | UN | غير أن أجوبة الموظفين تشير بقوة إلى أن التنسيق لا يتم إلا في حالات خاصة ويستند أساسا إلى الاتصالات الشخصية. |
Vu son utilité pour les contacts personnels, le HCR et mon Représentant spécial continueront à plaider en faveur de son rétablissement dans les meilleurs délais. | UN | ونظرا إلى ما لها من أثر مفيد على الاتصالات الشخصية ستواصل المفوضية وممثلي الخاص الدعوة إلى استئناف الخدمة الهاتفية بسرعة. |
Le scepticisme des PME doit être surmonté au moyen de contacts personnels et en proposant directement des solutions à des entreprises individuelles. | UN | وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات. |
Cependant, une collaboration semble exister de manière informelle et grâce à des contacts personnels. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه يوجد تعاون على المستويات غير الرسمية ومن خلال الاتصالات الشخصية. |
Il importe de rétablir les contacts personnels et de promouvoir une meilleure connaissance de l'autre. | UN | فمن المهم إعادة بناء الاتصالات الشخصية وزيادة تفهم الواحد منا لﻵخر. |
Il arrive que les divisions, départements et organismes collaborent entre eux, mais cette collaboration dépend trop de contacts personnels et d'un appui ponctuel. | UN | 200 - ويوجد تعاون عبر الشُعب والإدارات والوكالات، ولكنه يعتمد بشدة على الاتصالات الشخصية والدعم المرحلي. |
Les contacts personnels établis avec les fonctionnaires d'autorités étrangères lors d'activités d'assistance technique sont généralement très utiles à une coopération future. | UN | وعادة ما تكون الاتصالات الشخصية التي تقام مع موظفين من السلطات اﻷجنبية أثناء أنشطة المساعدة التقنية كبيرة الفائدة للتعاون المقبل. |
Le Groupe de négociation a également insisté sur les contacts personnels qui devaient exister entre le fournisseur et le bénéficiaire du service. | UN | وأشار الفريق أيضا إلى الاتصال الشخصي الذي يجب أن يحدث بين المورد للخدمة ومتلقيها. |
Avoir des contacts personnels avec les migrants et savoir quelle vie ils mènent, telle est la tâche quotidienne de l'OIM. | UN | إن الاتصال الشخصي بالمهاجرين ومعرفة الحياة التي يعيشونها هي الشغل اليومي الشاغل للمنظمة. |
Ayant à l'esprit le caractère irremplaçable des contacts personnels des élus politiques sur le terrain, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاتصال الشخصي ميدانيا لا يمكن للسياسيين المنتخبين الاستغناء عنه، |
Des chargés de mission en feront le tour pour établir des contacts personnels avec les points focaux désignés ou les services intéressés à prendre part au plan d'action. | UN | وستوفد مسؤولين لدى هذه المنظمات لاجراء اتصالات شخصية في مراكز التنسيق المحددة أو الدوائر المهتمة بالمشاركة في خطة العمل. |
Même à la retraite, il a continué de servir la cause de la diplomatie internationale de par sa participation à des séminaires et ses contacts personnels. | UN | وبعد تقاعده، استمر في الإسهام في قضية الدبلوماسية الدولية من خلال الحلقات الدراسية والاتصالات الشخصية. |
Le Comité consultatif souligne qu'avant d'autoriser un voyage en mission, il importe avant tout de déterminer si des contacts personnels sont nécessaires à l'exécution d'un mandat. | UN | 26 - وأكدت اللجنة على أن الاعتبار الرئيسي في الإذن بالسفر في مهام رسمية ينبغي أن يكون هو مدى ضرورة الاتصال المباشر لتنفيذ الولاية. |
Une autre manière de gagner la confiance est celle des contacts personnels. | UN | وثمة وسيلة أخرى لبناء الثقة من خلال إقامة اتصال شخصي. |
3. Encourager les interactions culturelles, notamment à la faveur d'un échange de délégations de parlementaires, d'intellectuels, d'universitaires, de religieux et de jeunes ainsi que la promotion des contacts personnels; | UN | 3 - تشجيع التفاعلات الثقافية بما في ذلك الزيارات المتبادلة للوفود البرلمانية والمفكرين والأكاديميين وطلاب المدارس الدينية والشباب، إضافة إلى تعزيز الاتصالات بين الشعوب. |