Sur la base des contacts qui ont été établis, un financement est attendu, notamment du PNUD, de la Banque mondiale, de l’Union européenne et des agences de coopération belge et italienne; | UN | وبناء على الاتصالات التي تمت، يُتوقع أن يقدم التمويل من أطراف شتى منها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، والاتحاد اﻷوروبي، ووكالات التعاون البلجيكي واﻹيطالي،. |
De plus, compte tenu des contacts qui ont déjà eu lieu entre les directions de ces institutions et le Secrétariat des Nations Unies, le Bureau attend avec intérêt l'appui technique et l'appui sur les questions de fond que les services de chacune de ces institutions apporteront à la Concertation sur le financement du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى أساس الاتصالات التي جرت بين إدارة المؤسسات والأمانة العامة للأمم المتحدة، يتطلع المكتب إلى تقديم دعم تقني وفني إلى عملية تمويل التنمية من موظفي كل مؤسسة. |
Nous venons d'accueillir avec soulagement les contacts qui viennent d'avoir lieu entre M. Yasser Arafat et M. Benyamin Nétanyahou par l'intermédiaire du Gouvernement des États-Unis, initiative que le Togo appuie fortement. | UN | وقد شعرنا بالارتياح عندما رأينا الاتصالات التي جرت بين السيد ياسر عرفات والسيد بنيامين نيتانياهو عن طريق وساطة الحكومة اﻷمريكية، وتوغو تؤيد تأييدا قويا هذه المبادرة. |
Le Canada ne peut cautionner, comme le fait le dixième alinéa, des contacts qui ne font que concrétiser les efforts constants visant à amoindrir la popularité et l’influence de Aung San Suu Kyi. | UN | وليس فـــي إمكان كنـــدا أن تكفل، كما نصت على ذلك الفقرة الثانية من الديباجة، إجراء الاتصالات التي لا يمكن أن تؤدي سوى إلى تكريس الجهود المستمرة الرامية إلى خفض شعبية ونفوذ أونغ سان سو كيي. |
Ces contacts, qui étaient annoncés dans le Journal des Nations Unies, devaient permettre d'y voir plus clair dans la position des délégations sur les questions en suspens et sur les négociations dans leur ensemble. | UN | وكان الهدف من هذه الاتصالات التي أُعلن عنها في يومية الأمم المتحدة الحصول على صورة أوضح عن مواقف الوفود بشأن المسائل العالقة، وعن عملية التفاوض ككل. |
Les contacts qui ont eu lieu avec de nombreuses délégations pendant la session en cours ont mis en avant la volonté politique de parachever ces négociations et d'adopter le projet de convention, de préférence pendant la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | وتبين من الاتصالات التي أجريت مع عدة وفود خلال الدورة الحالية أن ثمة إرادة سياسية لإتمام هذه المفاوضات واعتماد مشروع اتفاقية، ويفضل أن يكون ذلك خلال الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Les contacts qui ont eu lieu à Washington en vue d'une possible reprise des négociations concernant le volet israélo-syrien, représentent également, cette année, un développement important dans le processus de paix malgré l'échec de ces efforts, du fait du refus israélien de se retirer complètement du plateau du Golan syrien pour revenir aux frontières du 4 juin 1967. | UN | كما وأن الاتصالات التي تمت في واشنطن للبحث في إمكانية استئناف المفاوضات على المسار السوري - الإسرائيلي هي من بين الأحداث الهامة التي شهدتها عملية السلام هذا العام، على الرغم مما صاحبها من إخفاق بسبب رفض إسرائيل الانسحاب الكامل من الجولان العربي السوري حتى حدود الرابع من حزيران/يونيه 1967. |
Contrairement à l'image véhiculée par certains médias, ces groupes ne sont pas des peuples primitifs < < qui n'ont encore jamais eu de contact avec la civilisation > > mais des peuples qui fuient depuis des générations des contacts qui ont été pour eux extrêmement violents et meurtriers et qui les ont poussés à se réfugier dans la forêt. | UN | وخلافاً للصورة التي ترسمها بعض وسائط الإعلام، لا يتعلق الأمر بجماعات من المستوطنين الأصليين " الذين لم يحتكوا قط بالحضارة " ، وإنما بمجموعات من السكان تفادت لأجيال الاتصالات التي كان لها عليها وقع عنيف وفتاك للغاية، مما حملها على الاحتماء في الغابات. |
Sur ce point, je voudrais souligner à nouveau que les déclarations faites par les États-Unis concernant des négociations bilatérales à ce sujet sont entièrement fausses. Lors de tous les contacts qui ont eu lieu entre les deux parties, les États-Unis se sont obstinés à ne pas aborder la question de l’usine Al-Shifa et à limiter ces contacts à des questions bilatérales qui n’ont aucun rapport avec le coeur du problème. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم مرة أخرى أن ما تروج له الولايات المتحدة من مفاوضات ثنائية حول هذا الموضوع لا أساس له من الصحة مطلقا وقد تعمدت الولايات المتحدة وبإصرار خلال كافة الاتصالات التي تمت بين الطرفين عدم التطرق إلى موضوع الشفاء وحصر هذه الاتصالات في موضوعات ثنائية لا تمت إلى جوهر الموضوع بصلة. |
9. Le Commandement des Nations Unies ne participe pas directement au dialogue et aux négociations Nord-Sud, mais a fourni une assistance en matière d'administration et de sécurité pour les discussions et autres contacts qui ont eu lieu dans la zone commune de sécurité à Panmunjom. | UN | ٩ - بالرغم من أن قيادة اﻷمم المتحدة ليست معنية مباشرة بالحوار أو المفاوضات بين الشمال والجنوب، فقد كفلت المساعدة اﻹدارية واﻷمن لهذه المحادثات وغيرها من الاتصالات التي عقدت في المنطقة اﻷمنية المشتركة، في بانمونجوم. |
9. Le Commandement des Nations Unies ne participe pas directement au dialogue et aux négociations Nord-Sud, mais a fourni une assistance en matière d'administration et de sécurité pour les discussions et autres contacts qui ont eu lieu dans la zone commune de sécurité à Panmunjom. | UN | ٩ - بالرغم من أن قيادة اﻷمم المتحدة ليست معنية مباشرة بالحوار أو المفاوضات بين الشمال والجنوب، فقد قدمت المساعدة اﻹدارية واﻷمن لهذه المحادثات وغيرها من الاتصالات التي عقدت في المنطقة اﻷمنية المشتركة، في بانمونجوم. |
Deuxièmement, les contacts qui se multiplient dans le cadre des préparatifs de l'Année internationale (voir par. 70) se traduisent déjà par des partenariats prometteurs pour les activités ordinaires du Programme. | UN | وثانيا، أدى عدد متزايد من الاتصالات التي تمت كنتيجة مباشرة لعمليات التحضير للسنة الدولية للمتطوعين (انظر الفقرة 70) إلى شراكات واعدة فعلا لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في أعماله الاعتيادية. |
Par ailleurs, comme le disait l'ancien Secrétaire général Perez de Cuellar, < < Qui dira jamais combien de conflits ont été évités ou limités grâce à des contacts qui ont eu lieu dans la célèbre maison de verre, laquelle peut devenir assez opaque quand il le faut > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكما صرَّح بذلك الأمين العام الأسبق بيريز دي كوييار، " لن يعلم أحد أبداً كم من النزاعات تم منعها أو الحد منها عن طريق الاتصالات التي جرت في " القصر الزجاجي " الشهير، الذي يمكن أن يصبح معتما إلى حد ما عند الضرورة " (). |
De plus, compte tenu des contacts qui avaient déjà eu lieu entre les directions de ces institutions et le Secrétariat des Nations Unies, le Bureau attendait avec intérêt l'appui technique et l'appui sur les questions de fond que les services de chacune de ces institutions apporteraient à la concertation sur le financement du développement (voir A/AC.257/6, par. 10). | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى أساس الاتصالات التي جرت بين إدارة المؤسسات والأمانة العامة للأمم المتحدة، تطلَّع المكتب إلى تقديم دعم تقني وفني إلى عملية تمويل التنمية من موظفي كل مؤسسة (انظر A/AC.257/6، الفقرة 10). |
Cette politique de désengagement a été adoptée le 12 janvier 2001, en raison de malentendus concernant les contacts que le Gouvernement avait eus avec le RUF et d'autres parties au conflit en Sierra Leone, contacts qui étaient publics, n'avaient rien de secret et découlaient du mandat de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), avec pour seul objectif de promouvoir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وقد اتبعت الحكومة سياسة وقف التعامل في 12 كانون الثاني/يناير 2001 بسبب ما اكتنف اتصالات الحكومة بالجبهة الثورية المتحدة وبالأطراف الأخرى في الصراع الدائر في سيراليون من سوء فهم، وهي الاتصالات التي أجريت بشكل مفتوح وبصفة علنية في إطار ولاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبهدف وحيد هو تعزيز السلام والاستقرار الإقليميين. |