Il a été souligné, à l’appui de cette opinion, que le Chapitre VII de la Charte ne contenait aucune référence aux conflits ou différends à l’origine d’une menace à la paix, d’une violation de la paix ou d’un acte d’agression. | UN | وأشير، دعما لهذا الرأي، إلى أن الفصل السابع من الميثاق لا يتضمن أي إشارة إلى خلافات أو منازعات تنطوي على تهديد للسلام أو إخلال بالسلام أو عمل من أعمال العدوان. |
Les auteurs ont fait valoir que le décret présidentiel ne contenait aucune disposition permettant de rejeter une demande de ce type au motif qu'une réunion sur le même thème avait déjà eu lieu. | UN | وحاجّ أصحاب البلاغ بالقول إن المرسوم الرئاسي لا يتضمن أي حكم يسمح برفض طلبٍ يحتوي على التماس الترخيص بعقد تجمع لأن تجمعاً عن موضوع مماثل كان قد عُقد في وقت سابق. |
Il ressort implicitement de ce document médical que l'examen a été fait sans le consentement de l'adolescente, et le rapport ne contenait aucune observation sur le point de savoir si ses parents avaient été informés et convoqués à l'examen. | UN | ويبدو ضمنياً من الوثيقة الطبية أن الفحص اجري دون موافقة البنت وأن التقرير لم يتضمن أي ملاحظة بشأن ما إذا كان والداها قد أخبرا بذلك وطلب إليهما الحضور أثناء الفحص. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Le Tribunal régional supérieur a aussi observé que la correspondance ultérieure, sur laquelle le tribunal arbitral avait fondé ses conclusions, ne contenait aucune référence explicite à la convention d'arbitrage, qui satisfasse aux exigences de l'article II de la CNY. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن المراسلات اللاحقة، التي اعتمدت عليها هيئة التحكيم، لا تتضمن أي إشارة صريحة إلى اتفاق تحكيم يستوفي متطلبات المادة الثانية من اتفاقية نيويورك. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
Le PNUD a informé le Comité que le solde indiqué ne contenait aucune avance antérieure à 2001. | UN | 88 - وأحاط البرنامج المجلس علما بأن هذه السُلف لا تتضمن أية مبالغ يعود تاريخها إلى ما بعد سنة 2001. |
L'Organisation était effectivement en possession d'un tel appareil depuis 1994, mais l'enquête a montré qu'il ne provenait pas de l'avion présidentiel et ne contenait aucune information sur la chute de celui-ci. | UN | وقد تم بالفعل تخزين مسجل صوتي لمقصورة القيادة في الأمم المتحدة منذ عام 1994، إلا أن التحقيقات كشفت النقاب عن أنه ليس من طائرة الرئاسة ولا يتضمن أي معلومات ذات صلة بشأن تحطم تلك الطائرة. |
Le Tribunal est parvenu à la conclusion que, comme le règlement intérieur de la Commission ne contenait aucune disposition permettant de réunir le quorum par la voie de moyens technologiques, tels que télé et vidéoconférences, la présence physique de ses membres était requise. | UN | ورأت المحكمة أنه نظرا إلى أن النظام الداخلي للجنة لا يتضمن أي أحكام تتعلق بتحقيق النصاب عن طريق وسائل تكنولوجية مثل عقد المؤتمرات عن بعد أو بالفيديو فإن الحضور المادي لأعضائها لازم. |
La décision du ministre n'était pas contraire à la recommandation des fonctionnaires du Département, puisque le rapport remis au ministre dont a parlé l'auteur ne contenait aucune recommandation. | UN | ولم يكن قرار الوزير متعارضاً مع توصية موظفي الإدارة، فالتقرير المقدم إلى الوزير والذي أشار إليه صاحب البلاغ لم يتضمن أي توصية. |
La Cour a fait observer que la LTA ne contenait aucune disposition régissant la question d'un refus par une partie de divulguer des informations concernant son identité, de sorte que la restriction visée à l'article 5 de la LTA ne s'appliquait pas en l'occurrence. | UN | ولاحظت المحكمة أن القانون النموذجي للتحكيم لا يتضمن أي أحكام بشأن مسألة رفض أحد الأطراف الكشف عن هويته، وبالتالي ينعدم في هذه الحالة انطباق القيد الذي تنص عليه المادة 5 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Toutefois, la loi ne contenait aucune des deux dispositions que Pristina avait acceptées aux réunions avec le Bureau de l'Envoyé spécial à la fin d'avril. | UN | إلا أن القانون لم يتضمن أي من البندين اللذين وافقت عليهما بريشتينا في الاجتماعات التي تمت مع مكتب المبعوث الخاص في أواخر نيسان/أبريل. |
Le Gouvernement a souligné que le droit libanais ne contenait aucune disposition discriminatoire à l'encontre des étrangers. | UN | 68 - وأكدت الحكومة أن القانون اللبناني لا يتضمن أي أحكام تمييزية ضد الأجانب. |
En outre, l'Accord ne contenait aucune obligation contraignante pour les entreprises en matière de respect des droits l'homme; le comportement des entreprises serait, dans le meilleur des cas, régi par des codes de conduite volontaires. | UN | ونبَّه إلى أن الاتفاق لا يتضمن أية التزامات مقيدة لتصرف الشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان؛ فسلوك الشركات يخضع لمدونات طوعية في أحسن الأحوال. |
On a aussi fait remarquer que le projet d’article 5 était formulé comme une présomption réfutable mais ne contenait aucune indication concernant la façon dont cette présomption pouvait être réfutée. | UN | وأبدي قلق آخر مفاده أنه بينما صيغ مشروع المادة ٥ بوصفه افتراضا قابلا للنقض فانه لا يتضمن أية اشارة الى الطريقة التي بفضلها يمكن نقض الافتراض. |
Un autre représentant, après avoir signalé que le projet de statut ne contenait aucune disposition sur la prescription ou l'imprescriptibilité, a fait observer que, si la cour criminelle internationale devait voir le jour, sa compétence ratione temporis devrait être définie, de manière à préserver le principe de la sûreté juridique. | UN | وأشارت ممثلة إلى أن مشروع النظام اﻷساسي لا يتضمن أية أحكام بشأن مواعيد السقوط أو بشأن عدم انطباقها، ثم لاحظت أن المحكمة الجنائية الدولية الدائمة إذا أنشئت فعلا فإنه يجب تحديد اختصاص المحكمة من حيث المواعيد للمحافظة على مبدأ السلامة القانونية. |
Dans l'ancienne présentation, lorsque le Groupe de travail n'avait reçu aucun renseignement au sujet d'un pays particulier, le rapport ne contenait aucune information sur ce pays, même si des cas étaient toujours pendants dans les dossiers du Groupe de travail. | UN | وبموجب النظام السابق، فإن التقرير، حيثما لم يتلق الفريق العامل أية معلومات تتعلق ببلد معين، لم يكن يتضمن أية معلومات بشأن ذلك البلد، حتى وإن كانت لدى الفريق العامل حالات معلقة. |
La République de Moldova a expliqué que sa législation ne contenait aucune règle régissant les armes à feu anciennes, mais qu'elle classait les armes personnelles en fonction de leur destination. | UN | وأوضحت مولدوفا أن تشريعاتها لا تتضمن أي لوائح تنظيمية بشأن الأسلحة العتيقة، ولكنها تعتمد على تصنيف الأسلحة الشخصية وفقا للغرض المتوخى منها. |
30. Le représentant du Secrétariat a appelé l'attention sur un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui déclarait que la Convention ne contenait aucune disposition entraînant l'invalidation d'une notification de mesure de réglementation finale en cas de soumission tardive. | UN | 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر. |
Le représentant du Secrétariat a appelé l'attention sur un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui déclarait que la Convention ne contenait aucune disposition entraînant l'invalidation d'une notification de mesure de réglementation finale en cas de soumission tardive. | UN | 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
À ce sujet, le Tribunal suprême a conclu que les arguments de l'auteur reposaient sur des suppositions, d'autant que la relation des faits figurant dans l'acte de condamnation du coïnculpé ne contenait aucune référence à l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بهذا الادعاء، خلصت المحكمة العليا إلى أن حجج صاحب البلاغ هي تخمينات محضة، لا سيما وأن وقائع الحكم الصادر بحق المدعى عليه الآخر لا تتضمن أية إشارة كانت إلى صاحب البلاغ. |