"contenant des éléments" - Traduction Français en Arabe

    • تتضمن عناصر
        
    • يتضمن عناصر
        
    • المتضمنة عناصر
        
    • مشفوعة بمعلومات
        
    Ma délégation ne saurait accepter tout document contenant des éléments qui pourraient compromettre les nobles principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN إن وفد بلدي لا يمكن أن يوافق على أي وثيقة تتضمن عناصر يمكن أن تقوض المبادئ السامية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Comité consultatif permanent a pris note du document élaboré par le secrétariat contenant des éléments identifiés dans divers instruments juridiques internationaux et régionaux. UN وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة الاستشارية الدائمة علما بالوثيقة التي أعدتها الأمانة والتي تتضمن عناصر محددة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والإقليمية.
    L'exécution des obligations énoncées aux paragraphes 2, 3, 4 et 5 de l'article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées impose, quant à elle, un examen détaillé de la législation civile et aussi pénale contenant des éléments relatifs à la compétence juridique. UN ومن جهة أخرى يقتضي تنفيذ الالتزامات الواردة في الفقرات 2 و3 و4 و5 من المادة 12 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مراجعة دقيقة لكل من التشريعات المدنية والجنائية التي تتضمن عناصر الأهلية القانونية.
    Cela nécessitera indiscutablement d'établir un rapport contenant des éléments analytiques importants des décisions et des activités du Conseil. UN وهذا، دون شك، سيتطلب تقديم تقرير يتضمن عناصر مضمونية وتحليلا لقرارات المجلس وأنشطته.
    Il a encouragé le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents lors de sa prochaine réunion. UN وشجعت اللجنة أمانتها على أن تعرض عليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة خلال اجتماعها المقبل.
    Documents contenant des éléments utiles pour la Déclaration finale UN الوثائق المتضمنة عناصر ذات صلة بإعداد إعلان ختامي
    Le 10 décembre 2008, la délégation française a diffusé un document contenant des éléments supplémentaires à examiner dans le présent document et dans le rapport à venir. UN وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، عمّم الوفد الفرنسي ورقة تتضمن عناصر إضافية للنظر فيها في هذه الورقة وفي التقرير المقبل.
    Il ressort de l'étude juridique qu'on estime qu'il existe plus de 300 traités et autres documents juridiques distincts contenant des éléments de droit international relatif aux interventions en cas de catastrophe. UN وحددت الدراسة القانونية أكثر من 300 معاهدة مستقلة وغيرها من الوثائق القانونية التي تتضمن عناصر للقانون الدولي في حالات الاستجابة للكوارث.
    2. L'objectif de la troisième session était d'élaborer un document contenant des éléments qui pourraient être utilisés au cours de la quatrième session lors de la préparation du rapport final que le Groupe doit présenter à la Commission du développement durable. UN ٢ - وكان هدف الدورة الثالثة للفريق هو التوصل الى وثيقة تتضمن عناصر يمكن للفريق استخدامها أثناء دورته الرابعة في إعداد التقرير النهائي للفريق الذي سيقدم الى لجنة التنمية المستدامة.
    Les États membres ont pris note du document numéro UNSAC/2009/28/WP.2/REV.2 contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents à vocation universelle et aussi sous-régionale. UN وقد أحاطت الدول الأعضاء علما بالوثيقة UNSAC/2009/28/WP.2/REV.2 التي تتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة وذات توجه عالمي ودون إقليمي.
    Même lorsqu'elles mettent en exergue des principes généraux ou des initiatives contenant des éléments relatifs aux droits de l'homme, notamment les Principes directeurs de l'OCDE et le Pacte mondial, elles n'indiquent pas aux entreprises ce qu'elles doivent faire sur le plan opérationnel. UN وقد تسلط الضوء على المبادئ العامة والمبادرات التي تتضمن عناصر خاصة بحقوق الإنسان، ولا سيما المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتفاق العالمي، ولكن دون أن تتجاوز هذا وتبين ما ينبغي أن تفعله الشركات عملياً.
    Le Président a fait distribuer un document contenant des éléments dont il était proposé de tenir compte dans le processus d'examen, de rationalisation et d'amélioration des mandats. UN وعمم الرئيس وثيقة تتضمن عناصر مقترحة يتعين مراعاتها في عملية استعراض الولايات وترشيدها وتحسينها().
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Constitution de 2013 avait introduit une déclaration des droits contenant des éléments positifs comme un certain nombre de droits économiques, sociaux et culturels protégés constitutionnellement, une liste énumérant les motifs de discrimination interdits et l'intégration des droits de l'enfant et des droits des personnes handicapées. UN 7- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن دستور عام 2013 نصّ على شرعة حقوق تتضمن عناصر إيجابية مثل إدراج عدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحمية، وقائمة تعدد الاعتبارات التي يحظر التمييز على أساسها، والأخذ بحقوق الطفل وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    S'agissant du deuxième volet de l'Initiative de Sao Tomé, concernant l'instrument juridique pour le contrôle des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale, le Comité a considéré le document préparatoire élaboré par le secrétariat, contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents à vocations universelle et sous-régionale. UN 15 - أما بالنسبة إلى الشق الثاني من مبادرة سان تومي المتعلق بالصك القانوني لضبط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في وسط أفريقيا، فلقد نظرت اللجنة في الوثيقة التحضيرية التي أعدّتها الأمانة، والتي تتضمن عناصر مستمدَّة من صكوك قانونية وثيقة الصلة بالموضوع وذات توجه عالمي ودون إقليمي.
    L'Assemblée générale pourrait envisager d'adopter à la session en cours un projet de résolution contenant des éléments acceptables pour tous, en vue de maintenir l'impulsion des réformes actuellement en cours. UN ويمكن للجمعية العامة أن تنظر في هذه الدورة في اعتماد مشروع قرار يتضمن عناصر مقبولة للجميع بغية المحافظة على الزخم المولد من عملية الإصلاحات الجارية حاليا.
    La Jamaïque et les autres pays de la Communauté caraïbe ont participé activement aux travaux du Comité préparatoire et à la réunion régionale tenue à Antigua, Guatemala, qui a adopté une déclaration contenant des éléments pertinents pour notre région. UN وقد شاركت جامايكا وغيرها من بلدان مجموعة منطقة الكاريبي بنشاط في عمل اللجنة التحضيرية والاجتماع الإقليمي الذي عقد في أنتيغوا، غواتيمالا، الذي اعتمد تصريحا يتضمن عناصر وثيقة الصلة بمنطقتنا.
    Le Comité s'est félicité des avancées importantes réalisées dans l'élaboration de l'instrument et a invité le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents. UN ورحبت اللجنة بالتقدم الكبير الذي أحرز في إعداد الصك وطلبت إلى أمانة اللجنة أن تقدم إليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من الصكوك القانونية ذات الصلة.
    En 1996, après avoir examiné le rapport et pris en considération l'importance de toutes les activités entreprises jusqu'à présent en faveur d'une culture de la paix, l'Assemblée générale a demandé que soit établi un rapport contenant des éléments pour l'élaboration d'un projet de déclaration et de programme d'action sur une culture de la paix. UN وفي عام ١٩٩٦، بعد دراسة ذلك التقرير ومراعاة أهمية جميع اﻷنشطة المنفذة حتى ذلك التاريخ من أجـل ثقافـة السـلام، طلبت تلـك البلدان والوفود تقريرا يتضمن عناصر لوضع مشروع إعلان وبرنامج عمل مؤقتين بشأن ثقافة السلام.
    Il a aussi engagé le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents, et a décidé que, selon le calendrier agréé, le processus d'élaboration devrait se dérouler sur deux ans, afin qu'il soit tenu compte de la conclusion des travaux dans la résolution que l'Assemblée générale adoptera à sa soixante-quatrième session. UN وكلفت اللجنة أيضا أمانتها بأن تقدم إليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة، وقررت أن تجري عملية وضع الصك القانوني على مدى عامين، بحسب الجدول الزمني المتفق عليه، بحيث تتم الإحاطة علما بنتائج العملية في القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين.
    Documents contenant des éléments utiles pour la Déclaration finale UN الوثائق المتضمنة عناصر ذات صلة بإعداد إعلان ختامي
    Il a également publié des directives contenant des éléments d'information sur les processus électoraux de ces pays. UN وأصدرت الإدارة أيضاً توجيهات مشفوعة بمعلومات أساسية عن عملية الانتخابات في هذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus