"contenir la violence" - Traduction Français en Arabe

    • احتواء العنف
        
    • واحتواء العنف
        
    Dans certaines régions, il semble que le Conseil ait été en mesure d'aider à contenir la violence, voire à l'enrayer. UN وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه.
    Nous sommes profondément reconnaissants au Secrétaire général qui a joué un rôle crucial dans les efforts visant à contenir la violence et à réunir les parties, à un moment où l'espoir vacillait et était à son niveau le plus bas. UN ونشعر بامتنان عميق للأمين العام على ما بذله من جهود. فقد قام بدور حاسم في المساعدة على احتواء العنف والجمع بين الطرفين في وقت تضاءل فيه الأمل وتعثر.
    Même si les dirigeants libanais et les autorités libanaises ont réagi rapidement pour contenir la violence et procéder à des enquêtes, ces incidents sont un rappel brutal de la fragilité des gains obtenus par la voie d'accords politiques. UN فمع أن اللبنانيين سارعوا، قادةً ومؤسسات، إلى احتواء العنف والتحقيق في تلك الحوادث، فإنها لا تزال تشكل تذكيرا صارخا بهشاشة المكاسب التي تحققت نتيجة للاتفاقات السياسية.
    Les diverses milices non seulement terrorisaient les gens et leur infligeaient des sévices, mais elles empêchaient aussi délibérément les initiatives locales de désamorcer les tensions ou de contenir la violence. UN فالميليشيات المختلفة لم تقتصر على ترويع السكان وإيذائهم؛ بل عمدت أيضا إلى الحيلولة دون المبادرات المحلية وتهدئة التوترات أو احتواء العنف.
    Elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir pour faire en sorte que les négociations se poursuivent et pour contenir la violence. UN إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف.
    Ces mesures sont destinées à renforcer la confiance et à créer un climat positif. Une fois prises, ces mesures donneront un nouvel élan au processus de paix dans notre partie du monde. Elles renforceront également les efforts déployés pour contenir la violence et empêcher que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes et autres éléments irresponsables. UN إن تنفيذ هذه الخطوات من شأنه أن يعزز من تدابير بناء الثقة بين الدول أولاً؛ وثانياً، في إيجاد مناخ إيجابي يساهم في إعادة إحياء مسيرة عملية السلام في المنطقة؛ وأخيراً، دعم جهود احتواء العنف وجميع احتمالات تسرب المواد النووية الخطرة إلى أيدي جماعات إرهابية وغير مسؤولة.
    En outre, depuis l'élection du Hamas, les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne sont politiquement divisées. Elles ne parviennent ni à contenir la violence des factions ni à stopper les attaques contre les Israéliens. UN وعلاوة على ذلك، ومنذ انتخاب حماس، أصبحت قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية مقطعة الأوصال حسب الاتجاهات السياسية وعاجزة عن احتواء العنف بين الفصائل أو وقف الهجمات ضد الإسرائيليين.
    Perspectives Les tensions interethniques continueront, le problème principal de la KFOR au cours des semaines et des mois à venir étant de contenir la violence et de prévenir tout incident dans les points chauds. UN 19 - سوف يتواصل التوتر بين مختلف المجموعات الإثنية، ويتمثل تحدي القوة الأساسي في الأسابيع والأشهر المقبلة في احتواء العنف وتبديد بؤر التوتر المحتملة.
    Cette unité, qui est rattachée aux Forces armées éthiopiennes et qui est chargée de contenir la violence, devrait passer sous contrôle civil et agir dans le respect de l'état de droit. UN وهذه القوة، التي تعمل ملحقة بقوات الدفاع الوطني الإثيوبية، والمكلفة بولاية " احتواء العنف " ، ينبغي أن تخضع للإشراف المدني ولسيادة أحكام القانون.
    La deuxième option consisterait à maintenir le statu quo. Cette option aurait l'avantage de contenir la violence à court terme mais, à l'arrivée de la saison sèche et de la période migratoire en 2014/15, la FISNUA devrait à nouveau établir une zone de désengagement entre les tribus Ngok Dinka et Misseriya et diviser de fait le territoire. UN الإبقاء على الوضع الراهن - وينطوي هذا الخيار على ميزة احتواء العنف في الأجل القصير، ولكن حالما يبدأ موسم الجفاف وموسم الهجرة في الفترة 2014-2015، فإن على القوة الأمنية أن تقيم منطقة لفض الاشتباك، مرة أخرى، بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية، وتقسم الإقليم بحكم الواقع.
    Abbas et son Premier ministre Salam Fayyad ont été plus modérés et plus ouverts à des négociations sérieuses avec Israël que les dirigeants palestiniens précédents. La police palestinienne a coopéré avec les Israéliens pour contenir la violence en Cisjordanie. News-Commentary ولكن إسرائيل لا تستطيع أن تلوم إلا نفسها عما حدث. فقد كان عباس ورئيس وزرائه سلام فياض أكثر اعتدالاً وانفتاحاً على المفاوضات الجادة مع إسرائيل مقارنة بأي زعيم فلسطيني من قبل. وتعاونت الشرطة الفلسطينية مع الإسرائيليين في احتواء العنف في الضفة الغربية. وكان هم السلطة الفلسطينية الرئيسي تحسين الاقتصاد، وليس الدخول في مواجهات عنيفة.
    La purge consiste-t-elle vraiment à libérer l'agressivité et à contenir la violence, ou existe-t-elle pour une autre raison ? Open Subtitles واحتواء العنف بداخلنا، أم هو شيء آخر؟
    L'armée libanaise a continué de se déployer dans tout le pays pour prévenir les attaques, contenir la violence et placer les éléments armés en détention. UN 44 - وواصل الجيش اللبناني انتشاره في جميع أنحاء البلد من أجل منع الاعتداءات واحتواء العنف ومواجهة واعتقال العناصر المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus