"contenter" - Traduction Français en Arabe

    • الاكتفاء
        
    • ببساطة
        
    • تكتفي
        
    • راضياً
        
    • بكل بساطة
        
    • نرضى
        
    • راضية
        
    • يكتفي
        
    • ترضى
        
    • ترضي
        
    • إرضاء
        
    • بقاء الأمور
        
    • تقنع
        
    • الرضا
        
    • ما هو أبعد
        
    Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. UN وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح.
    L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. UN وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض.
    Selon ce point de vue, les États souhaitant que la convention ait un effet obligatoire à leur égard, pouvaient se contenter d'y devenir partie. UN وتبعا لهذا الرأي فإن على الدول التي لا ترغب في أن يكون للاتفاقية أثر ملزم لها، ألا تصبح ببساطة طرفا فيها.
    Il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. UN ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى.
    Mais ne votre fiancé veut son papa se contenter de cette façon? Avec moi? Open Subtitles أجل، ولكن أيريد خطيبكِ أن يكون والده راضياً بهذه الطريقة، معي؟
    Le Royaume-Uni ne devrait pas se contenter de réaffirmer qu'Anguilla était libre de prendre la responsabilité de son autodétermination. UN ويجب على المملكة المتحدة ألا تردد بكل بساطة أن أنغيلا حرة في الاضطلاع بمسؤوليات تقرير المصير.
    Nous ne pouvons toutefois nous contenter de ces succès et nous savons pertinemment que beaucoup reste à faire. UN بيد أننا لا يمكن أن نرضى بهذا النجاح فنحن ندرك إدراكا قويا أن علينا أن نفعل الكثير.
    Au lieu de chercher à garder les fonctionnaires les plus compétents, le Secrétariat semble se contenter de cocher les premiers noms qui se présentent sur ses listes, jusqu'à ce qu'il atteigne l'objectif de réduction préétabli. UN وقال إن اﻹدارة، بدلا من أن تكفل أنه، على مدى الزمن، سيتم اﻹبقاء على الموظفين اﻷكثر قدرة، تبدو راضية بالتخلص من اﻷسماء اﻷولى المتاحة لمجرد كفالة تحقيق هدف التقليص والوفورات المالية المصاحبة.
    On ne peut donc se contenter d'opposer la loi à la religion. UN ولذلك فلا يمكن الاكتفاء إما بتطبيق القانون وحده أو الدين وحده.
    C'est le central. Je vais devoir me contenter de pain grillé. Open Subtitles إنّه المقسم، لربما عليّ الاكتفاء بخبز محمّص لآخذها معي
    La communauté internationale ne peut se contenter d'un simple succès politique. UN إلا أن المجتمع الدولي لا يمكنه الاكتفاء بالنجاح السياسي وحده.
    Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. UN ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية.
    Au lieu de se contenter d'établir de nouveaux réseaux, le Bureau du Pacte mondial devrait, à ce stade, élaborer un plan d'action pour renforcer ceux qui existent déjà. UN وبدلاً من الاستمرار ببساطة في إنشاء شبكات جديدة، ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي في هذه المرحلة بالتفكير في خطة عمل ترمي إلى تعزيز الشبكات القائمة.
    À cet égard, nous ne pouvons pas nous contenter de réclamer l'appui total et actif de la communauté internationale aux efforts en faveur de la paix et de la stabilité durables. UN وفي ذلك الصدد، لا يمكننا ببساطة أن نطالب المجتمع بتقديم الدعم الكامل والفعال سعيا إلى إحلال السلام والاستقرار الدائمين.
    Cette situation est intolérable et les pays concernés ne pourront pas toujours se contenter des remerciements qui leur sont adressés. UN وهذا غير مقبول، ولا يمكن لهذه البلدان أن تكتفي دائما بعبارات التقدير وحدها.
    Mais il n'a jamais réussi à se contenter de sa vie. Open Subtitles ولكنّه لم يكن راضياً أبداً على حصّته في الحياه
    Le Royaume-Uni ne devrait pas se contenter de réaffirmer qu'Anguilla était libre de prendre la responsabilité de son autodétermination. UN ويجب على المملكة المتحدة ألا تردد بكل بساطة أن أنغيلا حرة في الاضطلاع بمسؤوليات تقرير المصير.
    Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. UN ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية.
    apprendre à se contenter de ce qui existe et ne pas fonder d'espoirs sur des éventualités. Open Subtitles أن اتعلم ان اكون راضية بالموجود ولا أطمح للشيء غير الموجود
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.
    Aucune organisation déléguant de tels pouvoirs à un organe prestigieux ne saurait se contenter d'un rapport annuel purement factuel. UN وليس هناك منظمة توكل فيها مثل هذه السلطات الكبيرة لهيئة من هذا النوع ترضى بمجرد تقرير سنوي وقائعي.
    Tu penses pas que tu pourrais te contenter de quelque chose ici présent ? Open Subtitles هو أفكرت يوماً بأنك قد تكون ترضي أحداً هنا؟
    Chaque membre avait ses préférences et si le but était de contenter tout le monde, certains comités auraient plusieurs présidents, tandis que d'autres, dont le mandat était important, n'en auraient peut-être aucun. UN ولكل عضو من الأعضاء أفضلياته بشأن مهام اللجان، ولو كان الهدف إرضاء كل فرد، فقد يكون لبعض اللجان عدة رؤساء.
    Étant donné la tournure défavorable de la conjoncture économique mondiale, les politiques menées à l'appui des OMD ne pouvaient se contenter de reproduire les schémas passés. UN ونظراً للتحول غير المواتي الذي شهدته الظروف الاقتصادية العالمية، فإن العودة إلى سياسات " بقاء الأمور على حالها " لم تعد مقبولة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette conception peut peut—être prévaloir si les Etats dotés d'armes nucléaires doivent se contenter de gérer des réductions des armes nucléaires entre eux. UN وربما ساد هذا النهج إذا كان على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقنع فحسب بإجراء تخفيضات اﻷسلحة النووية فيما بينها.
    Je mérite mieux. Je n'ai pas à me contenter de ça. Open Subtitles أنا أستحق حياة أفضل لست مجبرة على الرضا بهذا
    Le PNUD ne veut pas se contenter de contrôler le risque, mais le gérer. UN فالبرنامج الإنمائي يركز اهتمامه بالفعل على ما هو أبعد من احتواء المخاطر إلى إدارة المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus