Le contenu des paragraphes 73 à 75 est infondé et inexact et ces paragraphes devraient donc être supprimés du rapport. | UN | أما محتويات الفقرات من 73 إلى 75 فهي غير موثقة وغير صحيحة، وينبغي إزالتها من التقرير. |
Deux chauffeurs de camion ont été tués et deux ont été blessés, et le contenu des quatre camions a été endommagé ou détruit. | UN | وقتل اثنان من سائقي الشاحنات وأصيب اثنان آخران، كما أن محتويات أربع شاحنات لحقت بها أضرار أو دُمِّرت. |
Le seul moyen d'y arriver serait de sortir le contenu des caisses sans se faire prendre et de laisser les codes-barres dans le camion. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة ليفعلها شخصا ما أن يزيل محتويات الصناديق بدون أن يتم كشف و ترك رمز الحاويات في الشاحنة |
Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Elle méconnaissait le contenu des négociations et des accords conclus pendant le processus. | UN | ويتجاهل محتوى المفاوضات والاتفاقات المحققة أثناء العملية. |
IX. ANALYSE DU contenu des PROGRAMMES D'ACTION | UN | تاسعا ـ تحليل محتويات برامج العمل الوطنية |
Comme précédemment, on s'est abstenu, autant que possible, de reproduire le contenu des rapports déjà soumis au Comité. | UN | وكسابق عهده يتجنب هذا التقرير، قدر الامكان، تكرار محتويات التقارير المقدمة إلى لجنة الاعلام. |
23. Le Chef est surtout chargé de veiller à ce que le contenu des publications soit fiable, d'actualité et pertinent. | UN | ٢٣ - المسؤولية الرئيسية المنوطة برئيس القسم هي كفالة أن تكون محتويات المنشورات موثوقة وآنية وذات صلة بالموضوع. |
Ces derniers ont toutefois indiqué à l'ONUSAL qu'ils pourraient examiner le contenu des dossiers en question. | UN | بيد أن هذه الهيئة قد أبلغت البعثة أن بإمكانها استعراض محتويات الملفات. |
D'assurer la sécurité des patients séjournant dans l'établissement et de contrôler le contenu des envois et colis qui leur sont remis; | UN | ضمان سلامة المرضى في المستشفيات، ومراقبة محتويات الطرود المرسلة إليهم؛ |
La recherche façonne également le contenu des outils et des documents créés afin de faciliter la mise en œuvre du Protocole par les États Membres. | UN | كذلك فإنَّ البحوث تُشكِّل محتويات الأدوات والمواد الموضوعة لتيسير تنفيذ الدول الأعضاء للبروتوكول. |
La Commission notifiera ensuite au demandeur que ces vérifications ont été effectuées, sans révéler le contenu des informations détenues. | UN | ومن ثُم تبلغ اللجنة إلى المُستدعي أن أعمال التدقيق هذه قد جرت، ودون أن تفشي محتوى المعلومات المحفوظة. |
Au Bélarus et dans un certain nombre d'autres États, les chefs de chaque ministère sont responsables de l'examen du contenu des déclarations. | UN | ففي بيلاروس وعدد من الدول الأخرى، يضطلع رؤساء كل إدارة حكومية بمسؤولية استعراض محتوى الإعلانات. |
Ce projet donnera également lieu à une réflexion sur le contenu des programmes médiatiques et encouragera les échanges entre les femmes journalistes de la région. | UN | وسيتيح البرنامج، فضلاً عن ذلك، فرصة للتفكير في محتوى البرامج الإعلامية وتعزيز التبادل بين صحفيات المنطقة. |
Le ministère a également réalisé une enquête par sondage pour connaître les avis et opinions des élèves sur le contenu des manuels scolaires et identifier leurs problèmes. | UN | كما تقوم الوزارة باستطلاع آراء التلاميذ وأخذ رأيهم بخصوص محتوى الكتاب المدرسي، للتعرف على آرائهم ومشاكلهم. |
Ces indicateurs constituent un outil utile pour les professionnels, en ce sens qu'ils s'inspirent du contenu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont ont été extraits des éléments fondamentaux. | UN | وهي أداة مفيدة يمكن للممارسين استخدامها انطلاقاً من محتوى صكوك حقوق الإنسان الدولية التي اختيرت المكونات الأساسية منها. |
Le contenu des différents chapitres du projet de rapport a été préparé par les ministères responsables et les institutions et les commissions compétentes. | UN | وتولت الوزارات والوكالات واللجان المختصة إعداد محتوى مختلف الفصول التي تضمنها مشروع التقرير. |
ii) Approbation de tous les documents et publications diffusés par la CNUCED, y compris le contenu des sites Web. | UN | ' 2` اعتماد السياسات المتعلقة بجميع الوثائق والمنشورات التي يصدرها الأونكتاد، بما في ذلك المواد اللازمة لمواقع الأونكتاد على الشبكة العالمية؛ |
Elles essaient d'affaiblir le contenu des mesures politiques et d'en réduire la portée au sein du processus politique public. | UN | فهي تحاول إضعاف مضمون هذه السياسة، والحد من نطاقها في عملية السياسة العامة. |
Il faudrait par conséquent indiquer expressément qu'il est soumis au contenu des paragraphes 2 à 6. | UN | وبالتالي ينبغي النص صراحة على أن الفقرة 1 تخضع لمحتوى الفقرات 2 إلى 6. |
a) La section A (Objet du Guide) devrait comprendre le contenu des paragraphes 1 à 12 du document A/CN.9/631/Add.1; | UN | (أ) ينبغي أن يتضمن الباب ألف (الغرض من الدليل)، المادة الواردة في الفقرات 1-12 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1؛ |
Toutefois, même ces délégations ont reconnu qu'on ne pouvait, ce faisant, ignorer entièrement le contenu des actes, faute de quoi toute l'entreprise risquait d'être indûment limitée. | UN | بيد أن هذه الوفود ذاتها اعترفت بأن مضامين الفعل لا يمكن تجاهلها تماما عند الاضطلاع بهذه العملية، فبدون ذلك قد تغدو العملية برمتها تقييدية بشكل مفرط. |
contribution à la définition du contenu des initiatives de négociation des pays en développement concernant à la fois l'AGCS et des négociations sectorielles présentant un intérêt pour ces pays | UN | اجتماع الخبراء المعني بخدمات النقل الجوي: إيضاح القضايا لتحديد عناصر جدول اﻷعمال الايجابي للبلدان النامية فيما يتعلق بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والمفاوضات التي تهمها في قطاعات محددة |
On estime généralement que les différences de perspective en matière de contenu des programmes sont un avantage, permettant ainsi à l'enseignement secondaire de deuxième cycle dans son ensemble d'attirer davantage de jeunes. | UN | ويعتقد عموما أن اختلاف منظورات البرامج فيما يتعلق بالمحتوى يمثل ميزة، حيث أن التعليم في المرحلة العليا من التعليم الثانوي ككل سيحظى بهذه الطريقة بجاذبيه أوسع بين فئة الشباب. |
Les femmes étaient de plus en plus nombreuses à faire carrière dans les médias, mais les décisions touchant le contenu des informations publiées dans la presse ou télévisées ou les questions de production continuaient d'être prises essentiellement par des hommes. | UN | ووجد أنه رغم ازدياد وجود المهنيات في وسائط اﻹعلام، ما زال الرجل يتحكم إلى حد كبير في القرارات المتعلقة بالمضمون التحريري ومسائل اﻹنتاج. |
11. Le Comité a examiné et adopté la structure et le contenu des Directives. | UN | ١١ - وقد نظر الفريق في هيكل ومضامين المبادئ التوجيهية وأقرها. |
À sa huitième session, le Comité souhaitera peut-être examiner la structure et le contenu des directives proposées et recommander leur adoption à la Conférence des Parties. | UN | وقد تود لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أن تستعرض في دورتها الثامنة بنية ومحتوى المبادئ التوجيهية المقترحة للإبلاغ وأن توصي مؤتمر الأطراف باعتمادها. |
84. L'interaction avec les médias permet une sensibilisation sur des questions et des situations particulières, mais les gouvernements devraient être avisés au préalable de la publication de communiqués de presse et informés du moment où les médias traiteront du sujet et du contenu des communiqués avant leur publication. | UN | 84- ورغم أن تفاعل وسائط الإعلام يساهم في التوعية بمسائل وحالات محددة، ينبغي إخطار الحكومات مسبقاً بإصدار النشرات الصحفية وإعلامها سلفاً بمواعيد صدور البيانات الصحفية وملخصها. |
De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم. |
Comme la Rapporteuse spéciale n’a pas rendu visite aux femmes victimes de ces agissements dans ces régions, elle n’a pas pu vérifier le contenu des rapports en recueillant des témoignages directs. | UN | وحيث أن المقررة الخاصة لم تزر مجن عليهن في أي من هاتين المنطقتين، فإنها لم تستطع التحقق من صحة مضمون التقارير من خلال الشهادة المباشرة. |