"contenus dans la convention" - Traduction Français en Arabe

    • الواردة في الاتفاقية
        
    • تتضمنها اتفاقية
        
    Les pays qui comme le mien sont sujets à la sécheresse et à la désertification placent de grands espoirs dans la mise en oeuvre des programmes d'action contenus dans la Convention. UN إن البلدان من أمثال بلدي المعرضة للجفاف والتصحر تعلق آمالا كبيرة على تنفيذ برامج العمل الواردة في الاتفاقية.
    Les principes du droit international humanitaire contenus dans la Convention doivent être promus. UN ويجب تعزيز مبادئ القانون الإنساني الدولي الواردة في الاتفاقية.
    Par ailleurs, certaines pratiques nationales doivent être examinées au regard des principes contenus dans la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بعض الممارسات الوطنية التي ينبغي استكشافها على ضوء المتطلبات الواردة في الاتفاقية.
    Le Comité pourra aborder tous les aspects des droits de l'enfant contenus dans la Convention pendant le dialogue avec l'État partie. UN للجنة أن تتناول، أثناء الحوار مع الدولة الطرف، جميع جوانب حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية.
    Une loi approuvée en 2000 et révisée en 2007 transpose en droit national les principes contenus dans la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN وقد تمت في عام 2000 الموافقة على قانون نقح في عام 2007 وهو يدرج في التشريع الوطني المبادئ التي تتضمنها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Il convient de rappeler que tout au long de la Convention, les États sont instamment priés de coopérer entre eux à l'échelon sous-régional et régional afin de donner effet aux nombreux principes contenus dans la Convention. UN ويجدر التذكير بأن الدول مدعوة بشدة، في سائر أجزاء الاتفاقية، الى أن تتعاون فيما بينها على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي لتنفيذ العديد من المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    97. En vue de donner un contenu concret à l'application des principes contenus dans la Convention précitée, un projet de loi portant sur la promotion des droits de l'enfant a été élaboré. UN 97- ومن أجل إعطاء مضمون ملموس لتطبيق المبادئ الواردة في الاتفاقية المذكورة، وضع مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق الطفل.
    Toutes les normes et tous les principes contenus dans la Convention européenne sur la nationalité ont été incorporés dans le droit interne, qui établit pleinement l'égalité des hommes et des femmes à cet égard. UN وتم إدراج جميع القوانين والمبادئ الواردة في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالجنسية في القانون المحلي، ويوفر ذلك المساواة بين الرجل والمرأة في هذا الصدد.
    Il a été envoyé à diverses organisations non-gouvernementales de femmes dans le cadre d'un effort tendant à mettre les femmes des classes populaires au courant des droits contenus dans la Convention. UN وتم توزيع النص المترجم على مختلف المنظمات النسائية غير الحكومية في محاولة لإرهاف الوعي في صفوف النساء على صعيد القواعد الشعبية بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Les articles contenus dans la Convention relatifs aux droits politiques des femmes ont été repris dans le plan national, et les amendements majeurs à la législation sur la santé visent à garantir les droits des femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وأضافت أن المواد الواردة في الاتفاقية والمتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة أُدرجت في الخطة الوطنية، ويجري تعديل القوانين الصحية بدرجة كبيرة لحماية حقوق المرأة في مجال الصحة الإنجابية.
    3. Un certain nombre de lois intégrant la plupart des principes contenus dans la Convention ont été adoptées. UN 3- اعتُمد عدد من القوانين الوطنية تتضمن معظم المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Rappelant les principes pertinents contenus dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/59 du 9 décembre 1994, UN وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 49/59 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1994،
    1.3 En établissant ces directives, la Commission souhaite aussi clarifier son interprétation des termes scientifiques, techniques et juridiques contenus dans la Convention, ce qui est d'autant plus nécessaire que des termes scientifiques sont utilisés dans un contexte juridique, dans un sens qui peut s'écarter notablement du sens scientifique habituel. UN ١-٣ كما ترمي اللجنة بهذه المبادئ التوجيهية إلى إيضاح تفسيرها للمصطلحات العلمية والتقنية والقانونية ذات الصلة الواردة في الاتفاقية. وهذا التوضيح مطلوب بشكل خاص ﻷن الاتفاقية تستعمل مصطلحات علمية فــي سياق قانوني يخــرج فــي بعض اﻷحيان خروجا هاما عـن التعريف والمصطلحات العلمية المقبولة.
    132. Le Ministère de l'Action Sociale, de la Solidarité Nationale et de la Famille (MASSNF) conduit des actions de vulgarisation et organise des débats dans les Centres Sociaux et sur les antennes de la radio sur les droits des femmes contenus dans la Convention. UN 132- وتقود وزارة العمل الاجتماعي والتضامن الوطني والأسرة أعمال التعميم، وتنظم مناقشات في المراكز الاجتماعية والمحطات الإذاعية عن حقوق المرأة الواردة في الاتفاقية.
    5. La dernière partie est consacrée aux principaux défis qui restent à relever par l'État équatorien dans son ensemble pour favoriser les progrès dans la réalisation des engagements contenus dans la Convention. UN 5 - ويعرض الجزء الأخير أهم المسائل المعلَّقة التي تنظر فيها دولة إكوادور، بصورة عامة، من أجل تحقيق التقدم وتنفيذاً للالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    Certaines délégations ont réclamé une adhésion rigoureuse et loyale aux principes contenus dans la Convention sur les zones maritimes en ce qui concernait le respect de la souveraineté et des droits souverains des États, l'interdiction de l'usage ou de la menace de la force et le règlement pacifique des différends. UN 114 - ودعت بعض الوفود إلى التقيد الصارم وبنية حسنة بالمبادئ الواردة في الاتفاقية المتعلقة بالمناطق البحرية في ما يتصل باحترام سيادة الدول وحقوقها السيادية، وحظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها والحل السلمي للمنازعات.
    Rappelant les principes pertinents contenus dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, adoptée le 9 décembre 1994, ainsi que la déclaration de son Président en date du 9 février 2000 (S/PRST/2000/4), UN وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المعتمدة في 9 كانون الأول/ ديسمبر 1994، وإلى بيان رئيسه المؤرخ 9 شباط/ فبراير 2000 (S/PRST/2000/4)،
    20. À ce niveau, l'œuvre n'est nullement aisée; elle se heurte à de réels obstacles tenant au fait que certains principes contenus dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes paraissent contredire les préceptes de la religion musulmane, voire même le texte coranique. UN 20- وليس العمل بالسهل على هذا المستوى؛ إذ يصطدم بحواجز فعلية لأن بعض المبادئ التي تتضمنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تتعارض مع مبادئ الدين الإسلامي، بل وحتى مع النص القرآني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus