"contester le" - Traduction Français en Arabe

    • الطعن في
        
    • الاعتراض على
        
    • للطعن في
        
    • تشكك في
        
    • يطعن في
        
    Les jugements du Tribunal seraient donc définitifs et il n'y aurait pas de procédure permettant aux parties en cause devant le Tribunal de contester le jugement. UN وهكذا ستكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولن يكون ثمة إجراء يتيح لطرفي الدعوى أمام المحكمة اﻹدارية الطعن في أحكامها.
    Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour contester le rejet d'une demande d'enregistrement est explicitement prévu à l'article 12 de la loi relative aux associations publiques. UN وتنص المادة 12 من قانون الرابطات العامة بوضوح على حق الطعن في رفض التسجيل أمام المحكمة العليا.
    Le fait de contester le rejet d'une demande n'entraîne pas le report de l'expulsion, sauf si le tribunal accorde un sursis à l'exécution de l'ordre de quitter le territoire. UN ولا يترتب على الطعن في قرار رفض الطلب تأجيل الطرد إلا إذا قضت المحكمة بتعليق تنفيذ أمر المغادرة.
    Si le défendeur entend contester le bien-fondé de la plainte, il en informe le tribunal. UN ويقوم المدعى عليه إن كان يعتزم الاعتراض على المطالبة بإعلام المحكمة بذلك.
    Toutefois, la façon dont elles sont définies pose d'énormes difficultés et il est extrêmement malaisé, en particulier pour des pays en développement, d'en contester le bien-fondé. UN غير أن صعوبات جمة تظهر بسبب طريقة وضع المعايير، ومن الصعب للغاية الاعتراض على شرعيتها، سيما من طرف البلدان النامية.
    Des moyens de droit sont disponibles pour contester le refus d'une autorisation d'organiser une manifestation. UN وهناك وسائل قانونية متاحة للطعن في رفض الترخيص بتنظيم تظاهرة.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Concernant les paragraphes 12 à 14, le fait de permettre à un soumissionnaire de contester le processus de sélection encourage une plus grande transparence dans la mesure où la procédure doit faire l’objet d’un procès-verbal. UN وانتقل الى الفقرات من ٢١ الى ٤١ فقال ان السماح لمقدم عطاء أن يطعن في عملية انتقاء يساعد على تحقيق مزيد من الشفافية عن طريق ضرورة الاحتفاظ بسجل.
    Pendant dix jours il n'a été inculpé d'aucune infraction et il n'a pas été informé qu'il avait le droit de contester le placement en détention. UN ولم توجَّه إليه أي تهمة طيلة عشرة أيام، ولم يُعلم بحقه في الطعن في احتجازه.
    Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour contester le rejet d'une demande d'enregistrement est explicitement prévu à l'article 12 de la loi relative aux associations publiques. UN وتنص المادة 12 من قانون الرابطات العامة بوضوح على حق الطعن في رفض التسجيل أمام المحكمة العليا.
    Certains sont allés jusqu’à contester le droit des organes de contrôle de l’application des traités relatifs aux droits de l’homme de prendre position sur la licéité des réserves aux traités. UN بل إن بعضها ذهب إلى حد الطعن في حق هيئات الرصد المنشأة بمعاهدات في اتخاذ موقف من مسألة جواز التحفظات على المعاهدات.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir à toute personne qui dénonce une disparition forcée le droit de contester le bien-fondé juridique de la décision du Procureur de ne pas enquêter ou poursuivre les faits. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir à toute personne qui dénonce une disparition forcée le droit à contester le bien-fondé juridique de la décision du procureur de ne pas enquêter ou poursuivre les faits. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها.
    Si le défendeur entend contester le bienfondé de la plainte, il en informe le tribunal. UN ويجب على المدعى عليه الذي يعتزم الطعن في الشكوى أن يبلغ المحكمة بذلك.
    On considère également qu'il est grand temps d'inclure une déclaration des droits qui autoriserait les citoyens à contester le caractère constitutionnel de lois injustes. UN كما يُعتقد بأن إصدار وثيقة بالحقوق قد طال انتظاره وأن من شأنه منح المواطنين الحق في الاعتراض على دستورية القوانين غير العادلة.
    L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. UN ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف.
    L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. UN ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف.
    Il n'est certes pas question de contester le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique, mais le principe de souveraineté implique qu'ils doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وبينما لم يتم الاعتراض على حق الدول في تحديد نظمها القانونية، فإن مبدأ السيادة يحمل في طياته شرط إلزام الدول بالتقيد بالتزاماتها الدولية.
    Une fois que cette demande a été refusée il n'a pas d'autres recours à sa disposition pour contester le renvoi. UN وليس لديه بعد رفض هذا الطلب سبل انتصاف أخرى للطعن في الترحيل.
    En conséquence, les auteurs estiment qu'ils n'ont pas eu la possibilité de contester le fondement de la décision négative de la CISR. UN ويعتبر صاحبا البلاغ أنهما لم يمنحا أبداً فرصة منصفة للطعن في الأسس الموضوعية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين السلبي.
    Il n'y a, selon le Gouvernement, aucun fondement juridique permettant de contester le verdict du tribunal indonésien. UN ولا يوجد، حسب الحكومة، أي أساس قانوني للطعن في قرار المحكمة الإندونيسية.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Il n'y a personne pour contester le montant facturé. UN " ليس ثمة من يمكنه أن يطعن في المبلغ مطلقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus