Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
Aujourd'hui, 30 ans plus tard, le principe d'un traitement préférentiel accordé unilatéralement pourrait bien se trouver remis en cause dans un contexte économique mondial qui a beaucoup évolué. | UN | واﻵن، بعد مضي ثلاثين سنة على اعتماده، يبدو أن مبدأ منح معاملة تفضيلية من جانب واحد قد وصل إلى مفترق طرق في البيئة الاقتصادية العالمية التي تغيرت تغيراً كبيراً. |
L’évolution rapide du contexte économique mondial a également incité les pays à unir leurs forces. | UN | كما أن البيئة الاقتصادية العالمية السريعة التغير أوجدت حافزا لﻷمم لكي تعمل معا . |
La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique mondial plus que préoccupant. | UN | نجتمع هنا اليوم في السياق الاقتصادي العالمي الذي هو أكثر من باعث على القلق. |
À titre transitoire, en attendant qu'une telle conception se concrétise, le mécanisme existant dans le cadre de l'ONU pour le financement du développement pourrait permettre de créer des instances de discussions plus intégrées et interdisciplinaires afin d'éliminer les obstacles à la compatibilité dont souffre actuellement le contexte économique mondial. | UN | وفي المرحلة الانتقالية التي تسبق تحقيق هذه الرؤية على أرض الواقع، يمكن أن يؤدي تمويل الأمم المتحدة لعملية التنمية إلى إنشاء محافل للمناقشة على مستويات أكثر تكاملا وإدماجا لمختلف التخصصات، بغية إزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق التساوق في المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
L'Afrique continue de connaître des niveaux élevés de pauvreté, aggravés notamment par le contexte économique mondial défavorable et par les conflits. | UN | وما زالت أفريقيا تشهد مستويات عالية من الفقر، تتفاقم، من جملة أمور أخرى، بفعل البيئة الاقتصادية العالمية غير المؤاتية والصراعات. |
La CNUCED a reçu ces dernières années plusieurs demandes d'États Membres visant à évaluer la contribution des IED à leur développement dans ce nouveau contexte économique mondial. | UN | وتلقى الأونكتاد في السنوات الأخيرة عدداً من الطلبات من الدول الأعضاء تتعلق بإجراء تقييمات الأثر الإنمائي للاستثمار المباشر الأجنبي على اقتصاداتها في ظل البيئة الاقتصادية العالمية الجديدة. |
C'est pourquoi, les entrepreneurs qui espèrent devenir concurrentiels dans le contexte économique mondial doivent passer maître dans l'art de concevoir, connaître à fond l'état du marché et les technologies et faire preuve d'innovation en permanence. | UN | وبالتالي فإنه يتعين على أصحاب المشاريع الذين يأملون بالتنافس في البيئة الاقتصادية العالمية أن يتقنوا التصميم، ويتمتعوا بمعرفة واسعة النطاق لظروف الأسواق والتكنولوجيا، ويواصلوا الابتكار على أساس مستمر. |
Nous pouvons comprendre que, compte tenu du contexte économique mondial actuel, nombre de pays les plus riches seront tentés de remédier à leurs propres difficultés, au détriment de l'aide apportée à leurs cousins plus pauvres du monde en développement et des investissements faits dans ces pays. | UN | ومن المفهوم، في البيئة الاقتصادية العالمية السائدة اليوم، أن يميل الكثيرون في البلدان الغنية إلى الاهتمام بمشاكلهم الداخلية الخاصة، على حساب تقديم المعونة والاستثمارات لإخوتهم الفقراء في الدول النامية. |
Si rien ne changeait dans le contexte économique mondial et les politiques actuellement pratiquées, il était fort peu probable que les PMA atteignent les objectifs de réduction de la pauvreté inscrits dans le Programme d'Action de Bruxelles et la Déclaration du Millénaire. | UN | 24 - وأضاف قائلاً إنه إذا ظلت البيئة الاقتصادية العالمية الحالية والسياسات المرتبطة بها على حالها، فإنه لا يرجح أبداً أن تبلغ أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر الواردة في برنامج عمل بروكسل وإعلان الألفية. |
Si rien ne changeait dans le contexte économique mondial et les politiques actuellement pratiquées, il était fort peu probable que les PMA atteignent les objectifs de réduction de la pauvreté inscrits dans le Programme d'Action de Bruxelles et la Déclaration du Millénaire. | UN | 24 - وأضاف قائلاً إنه إذا ظلت البيئة الاقتصادية العالمية الحالية والسياسات المرتبطة بها على حالها، فإنه لا يرجح أبداً أن تبلغ أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر الواردة في برنامج عمل بروكسل وإعلان الألفية. |
55. Dans le contexte économique mondial contemporain, en Asie la traite internationale des êtres humains visait en général les femmes et enfants de communautés pauvres et vulnérables. | UN | 55- وفي آسيا يتضمن الاتجار الدولي بالأشخاص في إطار البيئة الاقتصادية العالمية المعاصرة بوجه عام الضحايا من النساء والأطفال الذين ينحدرون من مجتمعات فقيرة وضعيفة. |
Cette évolution du contexte économique mondial a affecté de façon particulière l'Afrique, notamment subsaharienne. | UN | إن هذا التطور في السياق الاقتصادي العالمي أثر بشكل خاص على أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Dans le même temps, et compte tenu du contexte économique mondial actuel, nous appelons les États Membres, en particulier les pays développés, à continuer de verser des contributions importantes à titre volontaire, au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وفي الوقت نفسه، نهيب بالدول الأعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الاستمرار في تقديم مساهمات كبيرة للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ على أساس طوعي وفي السياق الاقتصادي العالمي الحالي. |
Cependant, il situe clairement le financement du développement durable dans le contexte économique mondial en indiquant que les pays en développement auront besoin d'importantes ressources, nouvelles et supplémentaires, pour l'exécution de programmes de développement durable et que l'aide publique au développement devrait être une importante source de financement extérieur pour ces pays, en particulier les pays les moins avancés. | UN | إلا أنه يضع بصورة جلية تمويل التنمية المستدامة في إطار السياق الاقتصادي العالمي حيث يذكر أن البلدان النامية ستحتاج إلى أموال جديدة وإضافية كبيرة من أجل تنفيذ برامج التنمية المستدامة وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية ينبغي أن تكون المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي اللازم لتلك البلدان، لا سيما أقلها نموا. |
Dans le contexte économique mondial en évolution rapide qui caractérise le monde d'aujourd'hui, la situation des catégories pauvres et les perspectives des pays en développement sont sérieusement touchées par les principaux développements économiques, financiers et commerciaux mondiaux, qui dans bien des cas ne peuvent pas pleinement être anticipés. | UN | ففي السياق الاقتصادي العالمي الذي يشهد اليوم تغيرات متسارعة، تأثر وضع الفقراء وآفاق البلدان النامية تأثرا بالغا بفعل التطورات الاقتصادية والمالية والتجارية العالمية الهامة، التي كثيرا ما لا يتسنى التكهن بها بشكل تام. |
Le nouveau contexte économique mondial requiert de nouvelles institutions pour le marché du travail, plus adaptables et plus souples en ce qui concerne le secteur structuré, et ce, dans certaines limites et sans que ce soit au détriment de la protection sociale de base des travailleurs, un dialogue social à différents niveaux permettant d'en définir certaines caractéristiques. | UN | 73 - ويحتاج السياق الاقتصادي العالمي الجديد إلى وضع مؤسسي جديد لسوق العمل، مع توافر درجة من المرونة والتكيف أعلى من أسواق العمل الرسمية، في حدود معينة ودون أن يكون ذلك على حساب الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال، ومع إجراء حوار اجتماعي على مستويات مختلفة كوسيلة لتحديد سماته الخاصة. |
Les réponses traditionnelles de certains pays développés n'étant pas efficaces dans le contexte économique mondial actuel, la pleine participation de tous les pays en développement aux mécanismes multilatéraux est indispensable à une véritable coordination mondiale. | UN | وقال إنه بسبب عدم كفاية الاستجابات التقليدية التي تصدر عن بعض البلدان المتقدمة النمو في السياق الاقتصادي العالمي الراهن، بات من الضروري كفالة المشاركة الكاملة لجميع البلدان النامية في الآليات المتعددة الأطراف حتى يتسنى قيام تنسيق عالمي حقيقي. |
L'incertitude constante du contexte économique mondial et la hausse des prix des produits alimentaires et du carburant restent des obstacles majeurs à nos efforts de développement durable. | UN | إن استمرار أوجه انعدام اليقين في المناخ الاقتصادي العالمي وارتفاع أسعار الغذاء والوقود لا يزال يمثل تحديات رئيسية أمام جهود التنمية المستدامة. |
Les partenaires du Projet Cinq-O se réjouissent de la note d'optimisme qui ressort du rapport 2008 sur les objectifs du Millénaire pour le développement mais craignent que le contexte économique mondial actuel mette en péril une partie des avancées obtenues si le niveau d'engagement et de ressources baisse. | UN | وترحب شراكة مشروع المنظمات الخمس بنبرة الثقة الملحوظة في تقرير التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2008، بيد أن الشراكة قلقة من أن يؤدي المناخ الاقتصادي العالمي الحالي إلى تقويض بعض مناحي التقدم التي تحققت بسبب تقلص الالتزام والموارد على حد سواء. |