La municipalité souhaite pouvoir rendre des comptes à la population, et veille à prendre attentivement en considération le contexte culturel local. | UN | وتود البلدية أن تخضع للمساءلة أمام السكان، وهي تسهر بعناية على أخذ السياق الثقافي المحلي في الحسبان. |
Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. | UN | وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا. |
De même, pour mettre en œuvre des mesures avec efficacité, il fallait tenir compte du contexte culturel, religieux et social. | UN | وبالمثل، ينبغي النظر في السياق الثقافي والديني والاجتماعي عند تنفيذ التدخلات الفعالة. |
Cet élément tient compte du contexte culturel de la victime. | UN | ويأخذ هذا الركن من أركان الجريمة في الحسبان الخلفية الثقافية للمجني عليه. |
Pour être efficace, une éducation aux droits de l'homme doit être participative, axée sur un apprentissage par l'expérience, sur l'apprenant et sur des activités de portée pratique, et tenir compte du contexte culturel. | UN | والتثقيف الفعال في ميدان حقوق الإنسان هو تثقيف تشاركي، وتجريبي، ومحوره المتعلم، وذو منحى عملي ويأخذ في الاعتبار السياقات الثقافية. |
De même, dans le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social, il est déclaré : < < Le développement social est indissociable de son contexte culturel, écologique, économique, politique et spirituel. | UN | وبالمثل، أعلن برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية: " لا يمكن فصل التنمية الاجتماعية عن البيئة الثقافية والإيكولوجية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تجري هذه التنمية في سياقها. |
Les programmes devraient tenir compte de l'âge et du sexe, du niveau de développement des enfants et des jeunes, et du contexte culturel. | UN | وينبغي أن تكون البرامج موجهة الى عمر وجنس معين ومناسبة من حيث نماء الشخص وحساسة من الناحية الثقافية. |
Il a insisté sur l'importance du contexte culturel et la nécessité de tenir compte de la structure familiale pour prendre des mesures face au vieillissement des sociétés d'Asie du Sud-Est. | UN | وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا. |
Les politiques et stratégies devraient tenir compte du contexte culturel dans lequel elles étaient mises en oeuvre. | UN | كما ان السياسات العامة والاستراتيجيات لا بد لها من أن تضع في الحسبان السياق الثقافي الذي تنفذ فيه. |
Il faut en faire une composante essentielle de toutes les activités de consolidation de la paix et de développement au niveau local si l’on veut intégrer totalement celles-ci au contexte culturel. | UN | وعلى ذلك، ينبغي إدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية على مستوى القاعدة بحيث يتسنى ضمان دمج هذه الأنشطة تماما في السياق الثقافي. |
Or, les définitions et les approches font souvent abstraction du contexte culturel. | UN | ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي. |
Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة. |
Toutefois, des attitudes traditionnelles profondément enracinées dans un contexte culturel marqué par les stéréotypes sur le rôle des femmes, étaient préoccupantes. | UN | غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق. |
Pour assurer le succès de ces partenariats, il serait indispensable aussi de gérer les attentes et les activités de communication, et de prendre en compte le contexte culturel. | UN | كما تعد إدارة التوقعات والاتصالات، فضلا عن السياق الثقافي من الأمور البالغة الأهمية لنجاح هذه الشراكات. |
Dans le contexte culturel du Tuvalu, l'existence d'un refuge, spécialement construit pour les victimes de violence, risquerait même d'encourager cette violence. | UN | وأوضح قائلا إن وجود ملاجئ مبنية خاصة لضحايا العنف المنزلي، في السياق الثقافي لتوفالو، قد يؤدي إلى تشجيع هذا النوع من العنف. |
Compte tenu de leur contexte culturel, les individus et les familles dans les pays en développement doivent être formés au jardinage durable, à l'agriculture et aux technologies de transformation des aliments pour une production durable. | UN | وفي ضوء الخلفية الثقافية للأفراد والأسر في البلدان النامية، فإنهم بحاجة إلى التثقيف في مجال الزراعة المنزلية المستدامة، والزراعة في الحقول، وفي تكنولوجيات تجهيز الأغذية للتوصل إلى تحقيق إنتاج مستدام. |
C'est dans ce riche contexte culturel qu'il faut replacer les questions à l'étude en mesurant bien qu'elles n'ont pas leur origine dans un engouement né au siècle dernier et suffisamment dépourvu de rapport avec la tradition universelle pour qu'il n'y ait pas lieu d'en faire grand cas. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية الثقافية المتنوعة يتعيﱠن النظر في هذه المسائل وليس كما لو كانت مجرد رأي جديد ابتدع في القرن التاسع عشر ولم يضرب بجذوره عميقا في التراث العالمي بحيث يسهل اقتلاعه. |
En mettant l'accent davantage, dans les politiques et programmes de développement, sur le contexte culturel, on rendrait possible une approche du développement plus efficace, plus inclusive et plus axée sur les êtres humains. | UN | ومن شأن زيادة التركيز على السياقات الثقافية في السياسات والبرامج الإنمائية أن يمكِّن من اتباع نهج أكثر فعالية وشمولا وتركيزاً على الإنسان في التنمية. |
au développement social Les chefs de gouvernement ont reconnu lors du Sommet que le développement social est indissociable du contexte culturel, économique, politique et spirituel où il prend place. | UN | ٧ - اتفق رؤساء الحكومات في مؤتمر القمة على أن التنمية الاجتماعية لا يمكن فصلها عن البيئة الثقافية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تنفذ فيها. |
Ils visent à encourager la création de coopératives indigènes et d'autres formes d'associations en vue d'accéder à l'autonomie, qui sont adaptées aux conditions locales et au contexte culturel L'OIT a annexé à son mémorandum le rapport d'activité d'INDISCO pour 1997, qui peut être consulté sur demande. | UN | وتهدف المشاريع إلى التشجيع على إيجاد تعاونيات للمجتمعات اﻷصلية وأشكال أخرى من أشكال تنظيم الاعتماد على الذات المصممة على نحو مناسب للظروف المحلية وملاءم* من الناحية الثقافية. |
Ce prix est attribué à des projets novateurs et viables de tout pays du monde qui encouragent le dialogue et la coopération entre des personnes dont le contexte culturel diffère en recourant à des méthodes novatrices et créatrices. | UN | وتُقدَّم هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار والتعاون بين الناس من مختلف الخلفيات الثقافية باستخدام أساليب مبتكرة وخلاقة. |
ii) tenir compte à la fois du contexte culturel et des sexospécificités; | UN | `٣` مراعاة الاعتبارات الثقافية والجنسانية؛ |
186. Répondant à l'observation faite à propos de la conversion de deux écoles publiques secondaires mixtes en établissements de jeunes filles, la représentante de Maurice a déclaré que cette décision avait été prise compte tenu du contexte culturel et de la tradition éducative de son pays. | UN | ١٨٦- وردا على التعليق المتصل بتحويل اثنتين من المدارس الثانوية الحكومية المختلطة إلى مدرستين للفتيات فقط، قالت إن اتخاذ القرار المذكور جاء مراعيا للبيئة الثقافية وللتقاليد التعليمية في بلدها. |
Il est important de connaître les bonnes langues et d'avoir des qualités personnelles adaptées au contexte culturel. | UN | واللغات ذات الصلة مهمة، وكذلك الخصائص الشخصية المناسبة للسياق الثقافي. |
Le Programme d’action indique que «l’on ne saurait élaborer des politiques et des programmes, les mettre en oeuvre, en suivre et évaluer l’application sans données valables, fiables, à jour et qui tiennent compte du contexte culturel et soient comparables au niveau international». | UN | وأكد برنامج العمل أن البيانات السليمة الموثوق بها التي تجمع في الوقت المناسب والتي لها صلة ثقافية بالموضوع والمتماثلة دوليا تمثل أساس رسم السياسات ووضع البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
12.16 Toutes les recherches sur les produits de régulation des naissances, de santé en matière de reproduction et de sexualité doivent être menées conformément aux normes éthiques et techniques internationalement reconnues dans le secteur de la recherche biomédicale et en fonction du contexte culturel. | UN | ١٢-١٦ وينبغي لجميع البحوث المتعلقة بمنتجات تنظيم الخصوبة والصحة الجنسية واﻹنجابية أن تجري في التزام بالمعايير اﻷخلاقية والتقنية المقبولة دوليا والظروف الثقافية بالنسبة للبحوث الطبية واﻷحيائية. |
29. Selon M. Meyer-Bisch, il était impossible d'envisager les droits de l'homme indépendamment de leur contexte culturel. | UN | 29- ويرى السيد مايير - بيش أنه يستحيل النظر إلى حقوق الإنسان بمعزل عن سياقها الثقافي. |
Il donne aux personnes et groupes non allemands la possibilité de se présenter dans leur propre contexte culturel et social. | UN | ويتيح لﻷشخاص والمجموعات غير اﻷلمانية إمكانية التعريف بنفسها في اﻹطار الثقافي والاجتماعي الخاص بها. |
Un stage sur la philosophie et l'histoire des sciences où l'accent sera mis particulièrement sur la science dans un contexte culturel et sociétaire plus vaste. | UN | :: تنظيم دورة دراسية بشأن فلسفة العلوم وتاريخ العلوم حيث يتم التأكيد بوجه خاص على العلوم في إطار ثقافي ومجتمعي أوسع. |