Le Conseil a conclu que le Programme devait, même si cela était difficile, trouver sa place dans le nouveau contexte international. | UN | وخلص المجلس إلى ضرورة أن يجد البرنامج موقعه في السياق الدولي الجديد، على الرغم من صعوبة ذلك. |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
Le nouveau contexte international fait planer des inquiétudes, surtout du fait de certaines questions qu'il permet de poser et qui n'ont pas encore eu de réponses. | UN | يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن. |
Elle a rappelé que le pays n'était indépendant que depuis 1979 et que depuis lors le contexte international avait été extrêmement difficile. | UN | وذكرت أن البلد لم ينل استقلاله إلا في عام 1979 وأن البيئة الدولية تتسم بوجود تحديات هائلة منذ ذلك التاريخ. |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. | UN | إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد. |
Premièrement, en ce qui concerne la revitalisation de la coopération internationale pour le développement, il est question d'agir à la fois sur les politiques nationales de développement et sur le contexte international. | UN | وبالنسبة ﻹنعاش التعاون اﻹنمائي الدولي، هناك حاجة إلى العمل سواء في سياق السياسات الوطنية للتنمية أو في السياق الدولي. |
Ce contexte international incertain a sapé les efforts faits par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à une solution politique au conflit. | UN | وأدى السياق الدولي المبهم إلى تقويض جهود المبعوث الخاص المشترك في إيجاد حل سياسي للنزاع. |
Dans cette perspective, je réaffirme la nécessité d'adapter notre organisation à l'évolution du contexte international. | UN | ومن هذا المنطلق، أؤكد من جديد ضرورة تكيف منظمتنا مع السياق الدولي المتغير. |
C'est vrai partout où un conflit survient; c'est vrai partout où des marchés sont en place. C'est vrai dans notre nation; c'est vrai également dans un contexte international. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
Dans ce contexte international nouveau, les organisations d'intégration régionale doivent jouer un rôle bien plus important dans le système de gouvernance mondial naissant. | UN | وفي هذا السياق الدولي الجديد، يجب على منظمات التكامل الإقليمي، في هيكل الحكومة العالمية الناشئة، أن تؤدي دوراً أكبر بكثير. |
En ce XXIe siècle, il est clair que les avancées en matière de développement seront dans une large mesure fonction du contexte international. | UN | ومن الواضح أن النتائج الإنمائية في القرن الحادي والعشرين ستتشكل، إلى حد كبير، بفعل السياق الدولي. |
De nombreux changements ont marqué le contexte international depuis ces deux événements historiques; ils nous confrontent à des défis nouveaux tout en ouvrant des perspectives d'avenir. | UN | ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة. |
Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. | UN | وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر. |
Cela signifie également que la recherche spatiale suédoise fait l'objet d'une évaluation et d'un contrôle de qualité permanents dans un contexte international. | UN | كما يدل على أن البحوث الفضائية السويدية تخضع لتقييم متواصل ومراقبة للنوعية في السياق الدولي. |
Le processus de mondialisation de l'économie a profondément modifié le contexte international, et il pourrait être lourd de conséquences pour le développement. | UN | أحدثت عملية العولمة في الاقتصاد العالمي تغيرات عميقة في البيئة الدولية. |
C'est là une réalité particulièrement troublante, qui démontre avec force que la Conférence ne pourra pas résoudre ses problèmes hors du contexte international. | UN | وإنه لحقا أمر مُزعج، يوضح بصورة مقنعة أن المؤتمر عاجز عن إيجاد حلول لمشكلته بمعزل عن البيئة الدولية. |
Nous pensons que le contexte international actuel est favorable à toute une série d'efforts dans le domaine du désarmement. | UN | ونعتقد أن المناخ الدولي الراهن مؤات للقيام بطائفة واسعة من الأعمال في ميدان نزع السلاح. |
Nous savons bien à quel point cela est impératif dans le contexte international actuel. | UN | ونعلم جيدًا أن هذا أمرٌ ضروريٌ في ظل الظروف الدولية الراهنة. |
L'évolution du contexte international a également eu d'énormes répercussions sur les organismes qui s'occupent du développement. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |
Cette politique est d'autant plus désuète que le contexte international actuel est favorable à la coopération. | UN | إن هذه السياسة أصبحت بالية ويرجع ذلك بشكل خاص الى كون الحالة الدولية الراهنة تفضل التعاون. |
La nécessité d'un contexte international porteur a été soulignée pour accroître l'efficacité des programmes d'ajustement entrepris par tant de pays en développement. | UN | وسيقت الحجج تأييدا لتهيئة بيئة دولية داعمة بغية زيادة معدل نجاح برامج التكيف التي شرع عدد كبير من البلدان النامية في تنفيذها. |
Sa grande expérience, sa sagesse et sa compétence bien connues garantissent le succès de nos débats. Cette session a lieu dans un contexte international particulièrement sensible. | UN | إن تجربته وحنكته ودرايته ستؤدي دون شك إلى نجاح هذه الدورة التي تنعقد في ظروف دولية بالغة الحساسية. |
Dans un contexte international difficile, marqué par les pays en transition, les conflits ethniques, la multiplication des réfugiés, l'urgence et la complexité des besoins de développement et d'aide humanitaire, le rôle du coordonnateur résident, qui doit diriger une équipe solide, intégrée et efficace au niveau national, revêt une importance décisive. | UN | نظرا للتحديات التي يطرحها الوضع الدولي بما فيه من بلدان تمر بمرحلة انتقالية ومن صراعات إثنية، وزيادة في أعداد اللاجئين وحدة الاحتياجات اﻹنمائية والمساعدات اﻹنسانية، وتعقيدها، فإن أهمية دور المنسق المقيم في قيادة فريق قوي ومتكامل فعال على الصعيد القطري قد أصبحت أمرا حاسما. |
Le contexte international actuel ne devrait pas faire perdre de vue ces exigences car elles concernent des millions de personnes qui tous les jours subissent les affres des traitements discriminatoires. | UN | وينبغي ألا تؤدي الأوضاع الدولية الحالية إلى تحويل الأنظار عن هذه المتطلبات، لأنها تمس ملايين الأشخاص الذين يعانون في كل يوم من هول المعاملات التمييزية. |
Bien sûr, nous sommes parfaitement d'accord pour dire qu'il faut réformer la structure et le fonctionnement du Conseil pour l'adapter au contexte international. | UN | وبالطبع نحن نقر تماما بضرورة إصلاح هيكل وأساليب عمل المجلس حتى يكون متماشيا مع الواقع الدولي الراهن. |
Cette activité revêt une importance réelle dans le contexte international actuel. | UN | وهذه الأعمال تتسم بأهمية حقيقية في الحالة العالمية الراهنة. |
La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. | UN | ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف. |
La Première Commission se réunit dans un contexte international complexe caractérisé par un sentiment de méfiance et d'incertitude. | UN | تجتمع اللجنة الأولى في هذه الدورة في ظل مناخ دولي معقد، تشوبه مشاعر الشك والريبة. |