"contexte mondial actuel" - Traduction Français en Arabe

    • السياق العالمي الحالي
        
    • السياق العالمي الراهن
        
    • البيئة العالمية الحالية
        
    Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. UN يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين.
    Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. UN وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي.
    Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. UN وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي.
    Dans le contexte mondial actuel, un partenariat international sur le développement durable est plus que jamais nécessaire. UN 35 - وذكر أن الشراكة الدولية في مجال التنمية المستدامة أصبحت ضرورية أكثر من أي وقت مضى في ضوء السياق العالمي الراهن.
    Étude approfondie de l'expert indépendant − Mise en œuvre du droit au développement dans le contexte mondial actuel UN الدراسة المعمقة للخبير المستقل - إعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الراهن
    Les participants ont estimé qu’il fallait étudier davantage la notion de regroupement des ressources dans le contexte mondial actuel. UN وكان من رأي حلقة العمل أن الحاجة تدعو إلى زيادة استطلاع مفهوم تجميع الموارد في ظل البيئة العالمية الحالية.
    Le contexte mondial actuel montre que la production est un élément important, que la crise financière conduit au licenciement de travailleurs dans les pays émergents et que l'industrie sera touchée. UN وقد أثبت السياق العالمي الحالي أن الإنتاج مهم، وأن الأزمة المالية تعني تسريح العمال في الاقتصادات الناشئة، وأن الصناعة ستتأثر.
    Mise en œuvre du droit au développement dans le contexte mondial actuel* UN تنفيذ الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي*
    En conséquence, même dans le contexte mondial actuel d'incertitude économique et de troubles financiers, les pays donateurs doivent honorer strictement les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. UN ولذلك، حتى في السياق العالمي الحالي المتسم بعدم اليقين الاقتصادي والاضطرابات المالية، ينبغي للبلدان المانحة أن تقف موقفا حازما فيما يتعلق بالالتزامات التي قطعتها لتقديم المساعدة.
    Le contexte mondial actuel, qui voit les États s'intéresser de plus en plus à la transition vers la démocratie, comme à la création et au renforcement d'infrastructures nationales de protection des droits de l'homme, fait ressortir le rôle essentiel que le programme peut jouer dans l'enseignement des droits de l'homme. UN وما لهذا البرنامج من شأن متزايد في السياق العالمي الحالي الذي يشتد فيه اهتمام الدول بالتحول الديمقراطي وإنشاء الهياكل اﻷساسية الوطنية لحقوق اﻹنسان وتعزيزها قد أبرز أهميته كوسيلة إلى توفير التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    32. Plusieurs participants ont souligné que la question des migrants est cruciale dans le contexte mondial actuel et que la Conférence mondiale devrait mettre l'accent sur leur situation afin de mieux protéger leurs droits. UN 32- وأكد عدة مشاركين أن مسألة المهاجرين مسألة بالغة الأهمية في السياق العالمي الحالي وأنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يركز على حالتهم من أجل تحسين حماية حقوقهم.
    21. Comme nous l'avons vu plus haut, le HCDH a apporté une assistance à l'expert indépendant sur le droit au développement dans le cadre de l'élaboration de son rapport sur le droit au développement dans le contexte mondial actuel. UN 21- وكما ذُكر آنفاً، قدمت المفوضية المساعدة إلى الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية في إعداد تقريره عن إعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي.
    En outre, dans le contexte mondial actuel, les bénéfices que peut apporter la délinquance économique ont été un appât pour des organisations criminelles relativement sophistiquées qui jouent un rôle actif, par exemple dans des infractions comme la fraude sur cartes de crédit, le vol d'identité et la contrefaçon. UN وإضافة إلى هذا، فإن الأرباح التي يمكن أن تجنى من وراء الجرائم الاقتصادية في السياق العالمي الحالي اجتذبت جماعات إجرامية منظمة، وهذه الجماعات ما انفكت تضلع أكثر فأكثر في جرائم الاحتيال في استخدام بطاقات الائتمان وانتحال الشخصية والتزوير.
    Dans la section finale, l'Expert indépendant étudie la nature de la coopération internationale pour la mise en œuvre de programmes de pays relatifs au droit au développement dans le contexte mondial actuel et revient sur la notion de < < pacte pour le développement > > , qu'il avait présentée dans ses rapports précédents. UN وفي معرض اختتامه للفرع، ناقش الخبير المستقل طبيعة التعاون الدولي في تنفيذ أي برنامج مخصص لبلد ما في مجال الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي وعاود النظر في مفهوم " الميثاق الإنمائي " الذي قدمه في تقاريره السابقة.
    B. Nécessité de moyens d'alerte rapide et d'intervention d'urgence dans le contexte mondial actuel UN باء- الحاجة إلى قدرات لوضع إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة في السياق العالمي الراهن
    Le présent rapport donne une vue d'ensemble des débats que la Commission a consacrés au bilan de la Décennie et tente d'analyser le message de Copenhague sur l'élimination de la pauvreté dans le contexte mondial actuel. UN 5 - ويقدم هذا التقرير نظرة عامة عن مناقشات اللجنة لاستعراض العقد، ويحاول أن يحلل رسالة كوبنهاغن بشـأن القضاء على الفقر في السياق العالمي الراهن.
    À ce propos, l'équipe spéciale devait examiner la question de l'élargissement du concept et de la méthode d'évaluation de l'impact social de façon à y inclure explicitement les droits de l'homme, et définir les politiques complémentaires qui pourraient s'imposer, aux niveaux national et international, pour mettre en œuvre le droit au développement dans le contexte mondial actuel. UN وبناء على ذلك، كان على فرقة العمل أن تبحث مسألة توسيع مفهوم ومنهجية تقييم الأثر الاجتماعي كي تتضمن بوضوح حقوق الإنسان وتحديد ما قد يلزم من سياسات تكميلية على الصعيدين الوطني والدولي لإعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الراهن.
    Le Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud appuie la mise en place de l'Initiative Sud-Sud en matière d'énergie, par laquelle les pays du Sud détermineront leurs besoins et prendront des décisions quant aux moyens de surmonter les problèmes auxquels ils sont confrontés, en s'attachant à faire le meilleur usage des ressources énergétiques compte tenu du contexte mondial actuel. UN ويعمل مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على تيسير إنشاء مبادرة للطاقة فيما بين بلدان الجنوب، تقوم من خلال بلدان الجنوب بتحديد احتياجاتها وباتخاذ القرارات حول طرق التصدي للتحديات التي تواجهها مع التركيز على الاستخدام الأفضل لموارد الطاقة في السياق العالمي الراهن.
    43. Il est difficile de prendre toute la mesure de l'impact de la criminalité économique et financière dans le contexte mondial actuel, en particulier sur les pays en développement, et ce pour deux raisons. UN 43- يسبّب عاملان في تعقّد فهم أثر الجريمة الاقتصادية والمالية في السياق العالمي الراهن وأثرها على البلدان النامية خصوصا، وهما، أولا، صعوبة وضع تعريف شامل لمفهومها، وثانيا، صعوبة قياس مدى الجرائم الاقتصادية والمالية وتكاليفها.
    Elle avait besoin de s'adapter au contexte mondial actuel et au rythme des changements. UN وهو يحتاج إلى التكيف مع البيئة العالمية الحالية ومع وتيرة التغيير.
    Les États dotés d'armes nucléaires jugent peut-être le désarmement nucléaire comme un objectif à long terme qui peut, au mieux, être abordé par étapes successives dans le contexte mondial actuel. UN فالدول الحائزة لقدرة في مجال الأسلحة النووية قد تنظر إلى نزع السلاح النووي كهدف طويل الأجل من شأنه، في أحسن الأحوال، أن يُتناول من خلال خطوات متدرجة في سياق البيئة العالمية الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus