En d'autres termes, les options REDD-plus doivent être souples et permettre une adaptation aux contextes locaux. | UN | أي أن خيارات المبادرة المعززة يجب أن تكون مفصلة حسب السياقات المحلية. |
La conduite des travaux est un concept difficile à évaluer, sachant qu'il dépend largement de contextes locaux spécifiques. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Pour certains intervenants, on n'avait guère étudié les contextes locaux dans lesquels les objectifs devraient être mis en œuvre. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اختلاف السياقات المحلية التي يتعين تحقيق الأهداف فيها لم يحظ إلا بالقليل من الاهتمام. |
Il est donc important d'adapter constamment les stratégies de prévention aux contextes locaux, ainsi qu'à la nature évolutive et à l'ampleur des risques. | UN | ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها. |
Au moment de concevoir ces évaluations, il est important de tenir compte des contextes locaux et des problèmes culturels. | UN | فعند تصميم مثل هذه التقديرات، من المهم أن تؤخذ الظروف المحلية والمسائل الثقافية في الاعتبار. |
Il a également évoqué la nécessité d'examiner la mesure dans laquelle les contextes locaux et culturels devraient être pris en considération, ainsi que le rôle que devraient jouer les normes universelles et les acteurs internationaux. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي. |
Dans un cas comme dans l'autre, l'accessibilité et la coordination entre tous les intervenants sont indispensables, tout comme l'est le besoin de prendre en compte les contextes locaux et culturels dans lesquels vivent les personnes handicapées. | UN | ومن المهم جدا، لتحقيق كلا المسارين، الحرص على إمكانية الوصول والتنسيق بين جميع أصحاب المصلحة، وكذلك مراعاة السياقات المحلية والثقافية التي يعيش فيها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il fallait aussi davantage prêter attention au processus permettant d'utiliser les connaissances mondiales dans des contextes locaux. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تحظى بقدر أقل من الاهتمام عملية تطويع المعرفة العالمية بحيث يمكن استخدامها بفعالية في السياقات المحلية. |
Pour l'examen des contextes locaux et régionaux, le Forum mondial a bénéficié des expériences concrètes des professionnels de la migration et du développement sur le terrain. | UN | ومن خلال التركيز على السياقات المحلية والإقليمية، استفاد المنتدى العالمي من التجارب الملموسة التي خاضها العاملون في مجالي الهجرة والتنمية على أرض الواقع. |
Or, il faudrait aussi s'attaquer aux problèmes sociaux, économiques et culturels, et notamment tenir compte du rôle de la famille, pour déterminer quelles solutions appliquer dans les contextes locaux. | UN | وفي هذا السياق يجب أيضا التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ومراعاة دور الأسرة بوجه خاص، لتحديد ما يجب تطبيقه من الحلول في السياقات المحلية. |
L'efficacité des stratégies de remplacement en tant que principales interventions devrait être étudiée d'urgence et démontrée dans les contextes locaux. | UN | دي. تي ينبغي إخضاع فعالية الاستراتيجيات البديلة كتدخلات رئيسية للدراسة على وجه السرعة وإيضاحها عملياً في السياقات المحلية. |
Eu égard à ce qui précède, on s'accorde de plus en plus largement à reconnaître au niveau mondial que les principes et les fondements de l'administration publique et de la gouvernance doivent prendre en compte les nouveaux contextes locaux, nationaux et mondiaux. | UN | وفي ضوء المشار إليه آنفا، بزغ توافق متزايد في الآراء في أرجاء العالم على أن مبادئ وأسس الإدارة العامة والحكم يجب أن تعكس السياقات المحلية والوطنية والعالمية الجديدة. |
Le processus de formation luimême entraînerait probablement une amélioration des moyens de formation existants et l'apparition de nouveaux matériels de formation, surtout s'il a été conçu pour mettre en lumière l'importance des contextes locaux. | UN | ويحتمل أن تؤدي عملية التدريب نفسها إلى تحسين موارد التدريب الموجودة وإيجاد مواد تدريب جديدة، لا سيما وأنها مصممة على تسليط الضوء على أهمية السياقات المحلية. |
Les modèles de développement doivent aller au-delà des statistiques globales, et être suffisamment nuancés pour tenir compte des contextes locaux spécifiques et des besoins réels. | UN | ويجب أن تذهب نماذج التنمية إلى أبعد من الأعداد على وجه الإجمال، ولكن بدقة كافية للأخذ في الاعتبار السياقات المحلية المحددة والاحتياجات الحقيقية. |
En tant que composante du projet DESIRE, le Centre pour le développement et l'environnement de l'Université de Berne a développé une méthodologie participative pour identifier, évaluer et sélectionner les stratégies de gestion durable des sols sur la base des contextes locaux. | UN | وفي إطار المشروع، وضع مركز التنمية والبيئة في جامعة برن منهجية تشاركية لتحديد وتقييم واختيار أكثر استراتيجيات الإدارة المستدامة للأراضي الواعدة القائمة على السياقات المحلية. |
45. Tom Zwart, professeur de droit à l'Université d'Utrecht (Pays-Bas), a axé son intervention sur la < < théorie des récepteurs > > en tant qu'approche pratique pour promouvoir l'application des normes internationales des droits de l'homme dans des contextes locaux. | UN | 45- وركز توم زوارت، أستاذ القانون في جامعة أوتريخت في هولندا، على منظور " نظرية المستقبل " كنهج عملي لتعزيز إعمال المعايير الدولية لحقوق الإنسان في السياقات المحلية. |
e) Les politiques doivent tenir compte des contextes locaux de manière à être équitables et à promouvoir les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts; | UN | (هـ) يحب أن تراعي السياسات السياقات المحلية لكفالة إنصافها وتعزيزها لسبل عيش الشعوب التي تعتمد على الغابات؛ |
Parallèlement, la formation et le renforcement des capacités doivent se faire avec la participation de divers intervenants des secteurs public et privé tant dans les pays développés que dans les pays en développement, pour que les meilleures pratiques soient véritablement adoptées et adaptées comme il se doit aux contextes locaux. | UN | وفي موازاة ذلك، يجب الاضطلاع بالتدريب وبناء القدرات بالتعاون مع طائفة متنوعة من أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص في كل من البلدان المتقدمة والنامية لضمان التمكن من اعتماد أفضل الممارسات بكفاءة ومواءمتها بشكل فعال مع السياقات المحلية. |
Il conviendrait de traduire ces constats dans des plans d'action spécifiques adaptés aux contextes locaux et de s'assurer de la prise en compte d'une perspective de genre. | UN | 22 - وهناك حاجة لترجمة النتائج إلى تدابير برنامجية محددة متكيفة مع الظروف المحلية وإلى كفالة إدراج المنظور الجنساني. |
Ce cadre précise les principes des droits de l'homme qui doivent présider à la recherche des solutions durables, détermine les critères de réalisation d'une solution durable et donne des exemples d'indicateurs susceptibles d'être adaptés aux contextes locaux pour mesurer les progrès accomplis dans la recherche desdites solutions. | UN | ويحدد هذا الإطار المبادئ القائمة على حقوق الإنسان التي ينبغي أن تستنير بها عملية البحث عن حلول دائمة، ويضع معايير لتبيان المدى الذي تم التوصل إليه في تحقيق حل دائم، فضلا عن تقديم أمثلة على المؤشرات التي يمكن تكييفها مع الظروف المحلية لرصد التقدم المحرز نحو إيجاد حلول دائمة. |
Des études préliminaires sont en cours dans plusieurs pays afin d'obtenir des informations pour la stratégie de mise en œuvre susmentionnée en vue de l'adaptation des lignes directrices à des contextes locaux et de l'élaboration de plans d'action connexes pour améliorer l'accès aux services de base pour tous en coordination avec les cadres de décentralisation. | UN | 10 - تُجرى الآن دراسات استقصائية أولية في عدة بلدان لاستخلاص معلومات لاستراتيجية التنفيذ المذكورة أعلاه لتعديل المبادئ التوجيهية على نحو يتفق مع الظروف المحلية ووضع خطط عمل ذات صلة لتحسين الحصول على الخدمات الأساسية للجميع، بالتنسيق مع الأطر اللامركزية. |