Outre ces politiques, plusieurs plans et stratégies qui ont été lancés contiennent des éléments de lutte contre la désertification. | UN | وُضعت بالإضافة إلى السياسات الآنفة الذكر بعض الخطط والاستراتيجيات التي تتضمن عناصر تتصدى لمسألة التصحر. |
Ces communications contiennent des éléments factuels, de caractère législatif et doctrinal qui présentent un intérêt particulier. | UN | وهي رسائل تتضمن عناصر وقائعية وقانونية وفقهية ذات أهمية خاصة. |
Les deux textes contiennent des éléments et des dispositions importants pour une campagne antidrogues efficace en Afghanistan. | UN | وكلتــا الرسالتين تتضمن عناصر وأحكاما هامــة لحملــة فعالــة لمكافحة المخدرات في أفغانستان. |
2. Le Comité détermine si les renseignements qu'il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. | UN | 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
De plus, les articles relatifs à la protection diplomatique font plus que codifier le droit positif et contiennent des éléments relevant du développement progressif du droit international coutumier sur le sujet. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتجاوز التدوين المباشر للقانون الحالي وتتضمن عناصر ترقى إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع. |
Étant donné que ces derniers contiennent des éléments qui auront pour effet de modifier les règles et procédures en vigueur, il convient de tenir pleinement compte des dispositions de la résolution 51/221 de l'Assemblée générale lors de leur mise en oeuvre en date du 18 décembre 1996. | UN | وبما أن المشاريع الرائدة المشار إليها آنفا تشمل عناصر من شأنها التأثير على اﻷنظمة واﻹجراءات القائمة، فينبغي أن تراعى تماما في تنفيذها متطلبات قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢١ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Toutes ces propositions contiennent des éléments d'une solution pragmatique et durable au conflit en Bosnie-Herzégovine et dans le reste de l'ancienne Yougoslavie. | UN | وجميع هذه المقترحات تتضمن عناصر لحل عملي ودائم في البوسنة والهرسك، وأيضا في باقي أجزاء يوغوسلافيا السابقة. |
Les articles sur la protection diplomatique contiennent des éléments qui relèvent de l'élaboration du droit international coutumier, et pas seulement de sa codification. | UN | وأضافت أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتضمن عناصر ذات صلة بتطوير القانون الدولي العرفي وليس بمجرد تدوينه. |
Le secrétariat confirme que les réclamations énumérées au tableau 4 contiennent des éléments de perte présentés en double pour lesquels les déductions appropriées n'ont pas été faites. | UN | وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات المدرجة في الجدول 4 تتضمن عناصر خسارة مكرَّرة لم تجرِ بشأنها عمليات الخصم اللازمة. |
Le représentant de l'Autriche croit donc pouvoir faire quelques suggestions qui ne sont ni originales ni radicales mais contiennent des éléments méritant d'être sérieusement examinés. | UN | وقال إنه يثق، لذلك، بأنه يجوز له أن يطرح قليلا من الاقتراحات التي قد لا تكون أصيلة أو جذرية، ولكنها تتضمن عناصر تستحق النظر فيها بجدية. |
L'État islamique d'Afghanistan considère également que les nombreuses déclarations du Président du Conseil de sécurité publiées depuis 1993 au sujet de la situation en Afghanistan contiennent des éléments positifs et utiles. | UN | كما تعتبر دولة أفغانستان اﻹسلامية أن البيانات الرئاسية التي صدرت في العديد من المناسبات منذ عام ١٩٩٣ بشأن الحالة في أفغانستان تتضمن عناصر مفيدة وفعالة. |
Le secrétariat confirme que les réclamations du tableau 4 contiennent des éléments de perte présentés en double pour lesquels les déductions appropriées n'ont pas été faites. | UN | وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات المدرجة في الجدول 4 تتضمن عناصر خسارة مكرَّرة لم تجرِ بشأنها الاستقطاعات أو التعديلات اللازمة. |
Le secrétariat confirme que les réclamations du tableau 4 contiennent des éléments de perte présentés en double pour lesquels des déductions appropriées n'ont pas été faites. | UN | وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات المدرجة في الجدول 4 تتضمن عناصر خسارة مكرَّرة لم تجرِ بشأنها الاستقطاعات أو التعديلات اللازمة. |
68. Plusieurs textes législatifs contiennent des éléments formels ou matériels de droit islamique, notamment: | UN | 68- وهناك عدة تشريعات تتضمن عناصر من الشريعة الإسلامية إمّا بشكل رسمي أو مادي، ومن بين هذه التشريعات ما يلي: |
Toutefois, les réserves formulées en ce qui concerne l'alinéa a) de l'article 7 et l'article 16 contiennent des éléments qui continuent de susciter des objections. | UN | بيد أن التحفظات على الفقرة (أ) من المادة 7 والمادة 16 لا تزال تتضمن عناصر يمكن الاعتراض عليها. |
Il est clair, en effet, que de nombreux autres articles, notamment les articles 2, 3, 6 et 12 de la Convention, contiennent des éléments qui constituent des droits civils/politiques, ce qui met en évidence l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | ومن الواضح، بالفعل، أن مواد أخرى كثيرة، بما في ذلك المواد 2 و3 و6 و12 من الاتفاقية، تتضمن عناصر تشكل حقوقاً مدنية/سياسية، وتعكس من ثم ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للانقسام. |
Le Viet Nam appuie en outre les documents de travail présentés par Cuba et intitulés " Raffermir le rôle de l'Organisation et rendre celle-ci plus efficace " , qui contiennent des éléments précieux, et dit que le rôle de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité devrait être encore renforcé. | UN | وأعرب عن تأييده لورقة العمل المقدمة من كوبا والمعنونة " تعزيز دور المنظمة وزيادة فعاليتها " والتي تتضمن عناصر قيمة، وذكر أنه ينبغي زيادة تعزيز دور الجمعية العامة في صون السلم والأمن. |
Il est clair, en effet, que de nombreux autres articles, notamment les articles 2, 3, 6 et 12 de la Convention, contiennent des éléments qui constituent des droits civils/politiques, ce qui met en évidence l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | ومن الواضح، بالفعل، أن مواد أخرى كثيرة، بما في ذلك المواد 2 و3 و6 و12 من الاتفاقية، تتضمن عناصر تشكل حقوقاً مدنية/سياسية، وتعكس من ثم ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للانقسام. |
2. Le Comité détermine si les renseignements qu'il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. | UN | 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
2. Le Comité détermine si les renseignements qu'il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. | UN | 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les résolutions de l'Organisation envisagent un nouveau partenariat à Chypre appelée à devenir le foyer commun des deux peuples, et contiennent des éléments concernant l'égalité politique absolue des deux parties et un règlement qui serait mutuellement acceptable. | UN | إن قرارات اﻷمم المتحدة تتوقع قيام شراكة جديدة في قبرص باعتبارها الموطن المشترك للشعبين، وتتضمن عناصر متعلقة بالمساواة السياسية المطلقة بين الجانبين، وإيجاد تسوية تكون مقبولة لدى الطرفين. |
Étant donné que ces derniers contiennent des éléments qui auront pour effet de modifier les règles et procédures en vigueur, il convient de tenir pleinement compte des dispositions de la résolution 51/221 de l'Assemblée générale lors de leur mise en oeuvre en date du 18 décembre 1996. | UN | وبما أن المشاريع الرائدة المشار إليها آنفا تشمل عناصر من شأنها التأثير على اﻷنظمة واﻹجراءات القائمة، فينبغي أن تراعى تماما في تنفيذها متطلبات قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢١ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |