"contiguës" - Traduction Français en Arabe

    • المتاخمة
        
    • متلاصقة
        
    • متاخمة
        
    • متجاورة
        
    • متتاخمة
        
    • المتجاورة
        
    • الملاصقة
        
    • مجاورة له
        
    Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. UN رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية
    Nous nous félicitons de ce que les provinces afghanes contiguës au territoire de l'Iran soient parmi les plus calmes et tranquilles. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المناطق الأفغانية المتاخمة للأراضي الإيرانية من بين أكثر المناطق هدوءا.
    Diminution du nombre de violations des droits de l'homme dans la zone de sécurité temporaire et dans les zones contiguës UN انخفاض حالات انتهاك حقوق الإنسان في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها
    Les grappes ne sont pas contiguës, mais proches les unes des autres et situées à l'intérieur d'une zone rectangulaire d'une superficie de 216 622 kilomètres carrés. UN والمجموعات ليست متلاصقة بل متقاربة وتنحصر ضمن منطقة مستطيلة تغطي مساحة 622 216 كيلومترا مربعا.
    64. De plus, les Serbes ont voulu découper le territoire croate en plusieurs parties non contiguës économiquement isolées. Il s'agissait de créer une situation empêchant la population croate d'exercer véritablement son droit à l'autodétermination. UN ٦٤ - وفضلا عن ذلك فإن الصرب قد حاولوا تقسيم أراضي كرواتيا الى عدة أجزاء غير متاخمة ومعزولة اقتصاديا، ﻹيجاد وضع يحول دون ممارسة السكان الكروات ممارسة فعلية لحقهم في تقرير المصير.
    On a déjà beaucoup parlé du fameux mur construit par Israël autour de la Cisjordanie qui entoure évidemment de nombreuses terres palestiniennes tout en séparant des zones et des fermes qui étaient auparavant contiguës. UN وقيل الكثير أيضا بشأن الجدار الشهير قيد الإنشاء من جانب إسرائيل حول الضفة الغربية، الذي يصادر بطبيعة الحال كثيرا من الأرض الفلسطينية بينما يفصل بين مناطق ومزارع كانت متجاورة.
    Les grappes ne sont pas contiguës mais proches les unes des autres et situées à l'intérieur d'une zone rectangulaire dont la superficie ne dépasse pas 300 000 kilomètres carrés et dont le côté le plus long ne dépasse pas 1 000 kilomètres. UN وهذه المجموعات ليست متتاخمة ولكنها متقاربة وتوجد داخل قطاع مستطيل لا يتجاوز 000 300 كيلومتر مربع ولا يتجاوز طول أطول ضلع فيه 000 1 كيلومتر.
    Il y a trois niveaux d'écluses contiguës à Gatún. UN وتوجد ثلاثة مستويات من اﻷهوسة المتجاورة في غاتون.
    Aucune violation grave à l'intérieur de la zone de sécurité temporaire et des zones contiguës UN لا انتهاكات خطيرة داخل المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها
    :: S'agissant des patrouilles conjointes du lac Itaipú et des eaux contiguës, la délégation paraguayenne a présenté un projet d'accord trilatéral à cette fin. UN :: في ما يتعلق بالدوريات المشتركة عند بحيرة إيتايبو والمياه المتاخمة لها، فقد عرض وفد باراغواي مشروع اتفاق عملي ثلاثي.
    À son avis, ces zones sont assez restreintes pour que les graines et les matières organiques des zones contiguës intactes y migrent sans difficulté. UN ويرى الفريق أن المساحات المعنية صغيرة بما يكفي لانتقال البذور والمواد العضوية بيسر إليها من المناطق المتاخمة غير المتضررة.
    Ces zones peuvent ainsi servir de banques de semences: elles faciliteront l'ensemencement et la remise en végétation des zones contiguës ou des régions en aval grâce à une dispersion naturelle des graines. UN ويمكن لتلك المناطق أن تعمل بالتالي كمصارف بذور لتيسير البذر وإعادة الغطاء النباتي للمناطق المتاخمة أو المناطق الواقعة في اتجاه الرياح عن طريق الآليات الطبيعية لتناثر البذور.
    Les opérations ont été menées dans les régions contiguës à l'Afghanistan. UN وقد أجريت عمليات في المناطق المتاخمة مباشرة لأفغانستان.
    Par 7 voix contre 3, la Commission a décidé d'autoriser la yeshiva de Beit Orot à installer une douzaine de caravanes sur les terres qui lui étaient contiguës, dans le quartier arabe de A-Tur. UN وصوتت اللجنة بأغلبية ٧ مقابل ٣ على السماح لبيت أوروت بوضع ١٢ بيتا متنقلا في اﻷراضي المتاخمة للكلية في ضاحية الطور العربية.
    L'acceptation universelle de la souveraineté d'un État côtier sur ses eaux contiguës était une condition préalable nécessaire pour la gestion efficace, par la communauté mondiale, des ressources biologiques de la mer. UN والقبول العالمي لسيادة الدولة الساحلية على مياهها المتاخمة كان شرطا مسبقا أساسيا لكفالة اﻹدارة الفعالة من جانب المجتمع الدولي للموارد البحرية الحية.
    Par ailleurs, la télévision israélienne a signalé qu’une nouvelle colonie baptisée Givat Harel avait été créée sous l’autorité de la colonie de Shilo, mais à une distance respectable de celle—ci. Il a également été révélé que le Premier Ministre avait, plus d’un an auparavant, discrètement promis à l’administration Clinton que l’expansion des colonies ne concernerait que les zones «immédiatement contiguës». UN يضاف إلى ذلك أن التلفزيون اﻹسرائيلي أذاع أن مستوطنة جديدة تدعى جفعات هاريل أنشئت في نطاق ولاية مستوطنة شيلوه ولكن على مسافة معينة منها؛ وكشف أيضا عن أن رئيس الوزراء نتنياهو كان قد تعهد ﻹدارة كلنتون قبل سنة بهدوء بعدم توسيع المستوطنات إلى غير المناطق المتاخمة لها مباشرة.
    Elle est d'un seul tenant et se divise en deux parties, appelées partie A et partie B, qui sont contiguës et imbriquées. UN والمنطقة متلاصقة أجزاؤها وتتألف من شطرين سُمّيا الجزء ألف والجزء الباء، وهما متجاوران ومتداخلان.
    Elle est d'un seul tenant et se divise en deux parties, appelées partie A et partie B, qui sont contiguës et imbriquées. UN والمنطقة متلاصقة أجزاؤها وتتألف من شطرين سُمِّيا الجزء ألف والجزء باء، وهما متجاوران ومتداخلان.
    Enfin, et comme on l'a déjà vu, l'existence des Palestiniens résidant dans les zones qui se trouvent entre le mur et la Ligne verte et celles qui sont contiguës à ce mur est régie par un système de permis qui est appliqué de manière arbitraire et fantaisiste. UN وأخيرا، فكما سبق بيانه، يتحكم نظام للتراخيص في معيشة المقيمين بين الجدار والخط الأخضر وفي أماكن متاخمة للجدار. ويجري تطبيق نظام التراخيص بطريقة تعسفية ومتقلبة.
    Enfin, et comme on l'a déjà vu, l'existence des Palestiniens résidant dans les zones qui se trouvent entre le mur et la Ligne verte et celles qui sont contiguës à ce mur est régie par un système de permis qui est appliqué de manière arbitraire et fantaisiste. UN وأخيراً، وكما سبق بيانه، فإن نظام التراخيص يتحكم في حياة الناس المقيمين بين الجدار والخط الأخضر وفي أماكن متاخمة للجدار. ويجري تطبيق نظام التراخيص هذا بطريقة تعسفية ومزاجية.
    Les avantages en découlant s'étendraient au-delà de l'Afrique de l'Ouest, car des principes similaires de coopération intermissions pourraient être appliqués dans les régions où d'autres présences contiguës des Nations Unies ont été établies. UN ويرجح أن تمتد المكاسب لتتجاوز غرب أفريقيا حيث إن مبادئ مماثلة للتعاون بين البعثات يمكن أن تطبق متى ما كانت هناك أشكال حضور متجاورة للأمم المتحدة.
    Ces grappes ne sont pas contiguës, mais proches les unes des autres et situées à l'intérieur d'une zone rectangulaire dont la superficie ne dépasse pas 300 000 kilomètres carrés et dont le côté le plus long ne dépasse pas 1 000 kilomètres. UN ومجموعات قطع الكبريتيدات المتعددة الفلزات ليست متتاخمة ولكنها متقاربة وتوجد داخل قطاع مستطيل لا تتجاوز مساحته 000 300 كيلومتر مربع ولا يتجاوز طول أطول ضلع فيه 000 1 كيلومتر.
    On part du principe que des aires contiguës de pays voisins peuvent exploiter leur complémentarité pour acquérir un avantage concurrentiel dans le domaine de la production pour l'exportation. UN والمفهوم اﻷساسي لمثلثات النمو هو أن بإمكان المناطق المتلاصقة جغرافياً للبلدان المتجاورة أن تستغل عناصر التكامل بينها بغية اكتساب ميزة تنافسية في الانتاج من أجل التصدير.
    Baisse du nombre des cas de violation des droits de l'homme observés dans la Zone de sécurité temporaire et dans les zones contiguës UN التقليص من عدد انتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة الأمنية المؤقتة وفي المناطق الملاصقة لها
    Toute personne qui tire avec une arme à feu, allume des feux d’artifice ou tire des fusées, ou encore provoque un incendie ou une explosion dans un quartier habité ou les zones contiguës à celui-ci ou sur une voie publique ou encore dans leur direction sans l’autorisation de la police est passible d’une amende d’un montant maximal de 200 riyals omanis. UN كل من أطلق عيارات نارية، أو أشعل ألعابا نارية أو ألقى صواريخ، أو أحدث لهبا أو انفجارات في حي مأهول أو أماكن مجاورة له أو في طريق عام أو في اتجاهها دون ترخيص من الشرطة يعاقب بغرامة لا تزيد على مائتي ريال عماني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus