"continue de faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • لا تزال تواجه
        
    • ما زالت تواجه
        
    • لا يزال يواجه
        
    • ما زال يواجه
        
    Il est maintenant indéniable que l'agriculture industrielle continue de faire face à une crise écologique. UN ولم يعد أحد ينكر أن الزراعة الصناعية لا تزال تواجه أزمة إيكولوجية.
    Sur le chemin de l'intégration européenne, la région de l'Europe du Sud-Est continue de faire face à des problèmes tels que l'avenir du Kosovo. UN إن منطقة جنوب شرقي أوروبا، في طريقها نحو الإندماج الأوروبي، لا تزال تواجه تحديات أمامها، مثل مستقبل كوسوفو.
    Le Comité consultatif note que le HCR continue de faire face à de graves contraintes financières. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية لا تزال تواجه معوقات خطيرة في الموارد.
    Le Tadjikistan, par exemple, qui a été en proie à un conflit civil, continue de faire face à d'importants problèmes économiques et sociaux, malgré un essor économique certain. UN وعلى سبيل المثال، فإن طاجيكستان التي عانت من حرب أهلية، ما زالت تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية ملحة، وإن كانت قد حققت بعض التقدم الاقتصادي.
    Nous sommes conscients du fait que l'ONU continue de faire face à de graves problèmes financiers, qui influent directement sur les opérations de maintien de la paix. UN نحن نعرف أن اﻷمم المتحدة ما زالت تواجه مشاكل مالية لها تأثير مباشر على عمليات حفظ السلام.
    Le monde continue de faire face à des violations grossières et massives des droits de l'homme. UN ذلك أن العالم لا يزال يواجه انتهاكات فجﱠة وضخمة لحقوق اﻹنسان.
    Il reste que le système de santé continue de faire face à des pénuries en matière de médicaments essentiels, d'immunisation, de tests de laboratoire courants et de matériel d'importance vitale. UN غير أن نظام الرعاية الصحية ما زال يواجه حالات نقص في كل من الأدوية الأساسية، والتحصين، والفحوص المختبرية الأساسية، والمعدات اللازمة لإنقاذ الحياة.
    Malheureusement, le Gouvernement continue de faire face à des difficultés dans l'application du programme d'assistance. UN وللأسف، فإن الحكومة لا تزال تواجه تحديات في التنفيذ الفعلي لبرنامج المساعدة.
    Toutefois, le Viet Nam continue de faire face à nombre de difficultés et de problèmes pour ce qui est de la protection et des soins à assurer aux enfants. UN بيد أن فييت نام لا تزال تواجه صعوبات وتحديات عديدة في ميدان حماية الأطفال ورعايتهم.
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées à la suite de toute une série de catastrophes continue de hanter la sous-région de la corne de l'Afrique. A cet égard, l'Ethiopie continue de faire face à des difficultés immenses, dont les solutions dépassent ses maigres ressources et ses faibles capacités. UN ومازالت منطقة القرن الافريقي دون الاقليمية تعاني من مشكلة اللاجئين والمشردين الناجمة عن مجموعة من الكوارث، وفي هذا الصدد فإن اثيوبيا لا تزال تواجه مصاعب جسيمة تتجاوز حلولها مواردها وقدراتها اليسيرة.
    Malgré la manifestation d'une certaine reprise de croissance économique dans un certain nombre de pays africains, il n'en demeure pas moins que le continent dans son ensemble continue de faire face à des contraintes multiples qui empêchent un grand nombre de pays qui le composent de parvenir à assurer une croissance économique soutenue. UN وبالرغم من استئناف النمو الاقتصادي في عدد من البلــدان اﻷفريقية، يبقى صحيحا أن أفريقيا في مجملها لا تزال تواجه عوائق متعددة تمنع الكثير من بلدان القارة من أن تتمكن من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Si le Myanmar continue de faire face à des problèmes, la délégation de Singapour se félicite néanmoins des actions de réforme et de réconciliation entreprises par le Gouvernement, y compris la promotion du dialogue interconfessionnel. UN ومع أن ميانمار لا تزال تواجه تحديات، إلا أن وفدها يرحب بجهود الإصلاح والمصالحة التي تقوم بها الحكومة، بما في ذلك تعزيز الحوار بين الأديان.
    6. Note qu'en dépit des progrès réalisés, la MINUAD continue de faire face à de sérieuses contraintes dans le domaine de l'aviation et des multiplicateurs de force. UN 6 - يلاحظ أن العملية المختلطة لا تزال تواجه ثغرات خطيرة في مجالي الطيران وعناصر تمكين القوة، وذلك رغم التقدم المحرز.
    La majorité des pays africains continue de faire face à une pauvreté extrême généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. UN وغالبية البلدان الأفريقية لا تزال تواجه الفقر المدقع على نطاق واسع وذلك على الرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز في السنوات الأخيرة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, la sous-région continue de faire face à un nombre croissant de problèmes intersectoriels et transfrontières qui pourraient, faute de solution, compromettre la stabilité régionale et, à terme, entamer les acquis obtenus en matière de consolidation de la paix ces dernières années. UN ولكن المنطقة دون الإقليمية لا تزال تواجه زيادة في التحديات الشاملة لعدة قطاعات والعابرة للحدود التي يمكن أن تقوض الاستقرار في المنطقة إذا لم يتم التصدي لها، وأن تؤدي في نهاية المطاف إلى هدر المكاسب التي تحققت في مجال توطيد السلام في السنوات القليلة الماضية.
    3. Reconnaît que l'Afrique est fortement pénalisée par les changements climatiques, même si elle y a peu contribué, et qu'elle continue de faire face à de graves difficultés dues à ces changements et à la dégradation de l'environnement; UN 3 - يسلم بأن أفريقيا تأثرت تأثراً شديداً بتغير المناخ، على الرغم من مساهمتها الضئيلة فيه وأن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن تغير المناخ وتدهور البيئة؛
    Je suis sûr qu'il est inutile de vous rappeler que l'Organisation des Nations Unies continue de faire face à une grave crise financière. UN إنني متيقن من أنه لا يلزمني أن أذكركم أن اﻷمم المتحدة ما زالت تواجه أزمة مالية خطيرة.
    Pourtant, l'humanité continue de faire face à l'une des maladies les plus meurtrières de l'histoire, qui a fait plus de 25 millions de victimes dans le monde. UN غير أن البشرية ما زالت تواجه أحد أكثر الأمراض فتكا في التاريخ، إذ قضى على أكثر من 25 مليون نفس في جميع أرجاء العالم.
    AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. UN وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين.
    Compte tenu de l'énormité de sa tâche, ce Service continue de faire face à des problèmes de ressources et de personnel et a besoin d'aide. UN وبالنظر إلى هذه المهمة الضخمة، ثمة تحد لا يزال يواجه الشعبة هو الموارد البشرية وقدرات الموظفين وهي بحاجة إلى المساعدة في هذا المجال.
    Notant que le Soudan continue de faire face à des menaces extérieures qui visent son unité, sa stabilité et son intégrité territoriale et est la cible d'une mobilisation de l'opinion publique et de fausses accusations de la part des milieux hostiles, UN وإذ يلاحظ أن السودان ما زال يواجه تهديدات أجنبية تستهدف وحدته واستقراره وسلامة أراضيه، ويتعرض إلى تعبئة الرأي العام والادعاءات التي تروج لها بعض الدوائر المعادية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus