Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
Cela étant, il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures voulues pour faire cesser la grave détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الضرورية لوقف التدهور الخطير المستمر للحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation socio-économique des pays les moins avancés dans leur ensemble, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التدهور المستمر في الحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا ككل، |
Ils expriment leur préoccupation devant la détérioration continue de la situation économique et des conditions sociales dans de nombreux pays en développement qui s'est traduite par une baisse ou une lente amélioration des niveaux de vie, et devant la montée continue du chômage et la généralisation de la pauvreté. | UN | ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر. |
L'application de ces dispositions au cours de la période considérée s'est cependant heurtée à des difficultés considérables en raison de l'aggravation continue de la situation économique dans le pays ainsi que de la nette diminution de la capacité de l'Etat à s'acquitter d'une de ses fonctions les plus importantes, à savoir la protection de l'enfant. | UN | بيد أنه خلال فترة التقرير واجه تنفيذ هذه التدابير صعوبات كبيرة ناشئة عن التردي المستمر للوضع الاقتصادي في البلد والانخفاض الملموس في قدرة الدولة على النهوض بأحد وظائفها الرئيسية - حماية اﻷطفال. |
2. Les États prennent des mesures efficaces et, selon qu'il conviendra, des mesures spéciales pour assurer une amélioration continue de la situation économique et sociale des peuples autochtones. | UN | 2 - على الدول أن تتخذ تدابير فعالة، وعند الاقتضاء، تدابير خاصة لضمان التحسين المستمر لأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le déploiement de ces quatre éléments dépendrait de l'évolution continue de la situation en matière de sécurité en Iraq au cours des mois à venir et du déploiement du personnel technique. | UN | وسيتوقف نشر جميع هذه العناصر الأربعة على التقديرات الجارية للحالة الأمنية العامة في العراق على مدى الشهور المقبلة ونشر الموظفين الفنيين ذوي الصلة. |
L'Union européenne reste très vivement préoccupée par les souffrances que subit la population soudanaise du fait de la poursuite de la guerre civile et de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | عن الاتحاد اﻷوروبي بشأن السودان لا يزال الاتحاد يشعر بقلق عميق إزاء المعاناة التي يلاقيها الشعب السوداني بسبب الحرب اﻷهلية المستمرة والتدهور المستمر لحالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
La détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
Le déploiement de ces quatre éléments dépendrait de l'évolution continue de la situation en matière de sécurité en Iraq et du déploiement du personnel technique. | UN | ويتوقف نشر هذه العناصر الأربعة على التقييم المستمر للحالة الأمنية العامة في العراق ونشر الموظفين الفنيين ذوي الصلة. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
Lors de consultations plénières, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à la dégradation continue de la situation humanitaire et condamné les violations du droit international humanitaire commises par toutes les parties au conflit syrien. | UN | وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق من التدهور المستمر للحالة الإنسانية، وأدانوا انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي يرتكبها جميع أطراف النـزاع السوري. |
Préoccupés par la dégradation continue de la situation humanitaire à Gaza, nous appelons Israël à alléger les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, tant à Gaza qu'en Cisjordanie. | UN | وإذ نشعر بالقلق إزاء التدهور المستمر للحالة الإنسانية في غزة، فإننا ندعو إسرائيل إلى تخفيف القيود على حركة الأشخاص والبضائع في غزة والضفة الغربية. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation socio-économique des pays les moins avancés dans leur ensemble, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التدهور المستمر في الحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا ككل، |
Ma délégation se félicite également de l'amélioration continue de la situation sécuritaire au Timor-Leste. | UN | كما يرحب وفدي بالتحسن المستمر في الحالة الأمنية في تيمور - ليشتي. |
Le Conseil de sécurité, dont la responsabilité première est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit agir pour faire cesser ces attaques militaires qui visent la population civile palestinienne vivant sous occupation israélienne et mettre fin à la dégradation continue de la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | على مجلس الأمن الذي تتمثل مسؤوليته الأولى في صون السلام والأمن الدوليين أن يعمل على وقف هذه الهجمات العسكرية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي، وأن يوقف التدهور المستمر للوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Profondément préoccupé par la détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité en République centrafricaine, caractérisée par l'effondrement total de l'ordre public, l'absence d'état de droit, et des tensions religieuses et interconfessionnelles, en particulier les violences entre les communautés qui se sont produites en décembre 2013 et qui ont entraîné la mort de centaines de civils, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وما يتسم به من انهيار تام للقانون والنظام، وغياب سيادة القانون، والتوتر الديني والطائفي، وبخاصة أحداث العنف بين الطوائف التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2013 وأسفرت عن سقوط مئات القتلى من المدنيين، |
2. Les États prennent des mesures efficaces et, selon qu'il conviendra, des mesures spéciales pour assurer une amélioration continue de la situation économique et sociale des peuples autochtones. | UN | 2 - على الدول أن تتخذ تدابير فعالة، وعند الاقتضاء، تدابير خاصة لضمان التحسين المستمر لأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية. |
2. Les États prennent des mesures efficaces et, selon qu'il conviendra, des mesures spéciales pour assurer une amélioration continue de la situation économique et sociale des peuples autochtones. | UN | 2 - على الدول أن تتخذ تدابير فعالة، وعند الاقتضاء، تدابير خاصة لضمان التحسين المستمر لأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le déploiement de ces éléments dépendra de l'évaluation continue de la situation en matière de sécurité en Iraq au cours des mois à venir et du déploiement du personnel technique. | UN | وسيخضع نشر هذه العناصر للتقديرات الجارية للحالة الأمنية العامة في العراق على مدى الشهور المقبلة والتطورات ذات الصلة بنشر الموظفين الأساسيين. |
Parallèlement à l’évaluation continue de la situation des droits de l’homme, le Haut Commissariat a poursuivi ses programmes visant au renforcement des ONG de défense des droits de l’homme, ainsi que des institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme. | UN | وباﻹضافة إلى التقييم المستمر لحالة حقوق اﻹنسان، واصلت المفوضية برامجها الرامية إلى تعزيز المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق اﻹنسان وكذلك المؤسسات الوطنية المعنية بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Face à ce constat et devant la détérioration continue de la situation économique et sociale de l'Afrique, les dirigeants du continent, dans leur réflexion commune, ont conçu, il y a six ans, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وإدراكا من زعماء القارة لتلك الحقائق، وفي ضوء التدهور المتواصل للحالة الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا، قاموا قبل ست سنوات بتصميم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (النيباد). |
C'est pourquoi, de l'avis de l'État partie, au vu de l'amélioration continue de la situation à Sri Lanka, il n'y avait aucun risque prévisible, réel et personnel que le requérant soit torturé à son retour. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أنه في ضوء التحسن المستمر في الأوضاع السائدة في سري لانكا ليس هناك أي خطر منظور وحقيقي وشخصي من أن يتعرض صاحب الشكوى للتعذيب لدى عودته. |