"continue du" - Traduction Français en Arabe

    • المستمر في
        
    • المستمرة في
        
    • المتواصل في
        
    • المطرد في
        
    • المتواصلة في
        
    • المطردة في
        
    • مستمر في
        
    • مطردة في
        
    • مطرداً في
        
    • متواصلا في
        
    • مستمرا من جانب
        
    • من غير انقطاع
        
    Les Fidji se félicitent de la croissance continue du nombre de parties au Traité sur la non-prolifération et appuieront la prolongation indéfinie du Traité. UN وترحب فيجي بالنمو المستمر في عدد أطراف معاهدة عدم الانتشار، وســوف نؤيــد تمديــد تلك المعاهدة الى أجل غير مسمى.
    — La détérioration continue du niveau de vie des populations accentuée par la recrudescence des épidémies et un taux élevé de mortalité infantile; UN ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛
    Certains membres se sont également félicités de l'amélioration continue du contenu et de la présentation du rapport. UN كما رحب بعض اﻷعضاء بالتحسن المستمر في محتوى وشكل التقرير.
    Il faudra continuer de renforcer l'infrastructure informatique pour l'adapter à l'expansion continue du volume de données transmises par les réseaux et traitées dans les bases de données. UN وسيقتضي اﻷمر مواصلة تعزيز الهياكل اﻷساسية لتكنولوجيا المعلومات من أجل استيعاب الزيادة المستمرة في حجم البيانات المتدفقة من خلال الشبكات والتي يجري تجهيزها في قواعد البيانات.
    Ils ont partagé les préoccupations du Secrétaire général concernant la paralysie continue du processus multilatéral de désarmement et appelé à une plus grande souplesse pour permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, notamment les négociations. UN وبينوا أنهم يشاطرون الأمين العام قلقه من الجمود المتواصل في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف وطالبوا بالتحلي بقدر أكبر من المرونة للسماح للمؤتمر باستئناف عمله المضموني، وعلى وجه التحديد المفاوضات.
    Profondément préoccupée par l'augmentation continue du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes dans le monde entier, UN إذ يساورها بالغ القلق للتزايد المطرد في الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية على النطاق العالمي،
    Un cadre politique à même d'assurer aux entreprises nationales la possibilité de profiter de la réduction continue du coût du matériel informatique, pourrait contribuer à les rendre plus compétitives. UN وإذا تهيأت بيئة سياسية ملائمة، فإنها يمكن أن تكفل استفادة الشركات المحلية من التخفيضات المتواصلة في تكاليف تجهيز تكنولوجيا المعلومات، وتساعد على تعزيز القدرة التنافسية.
    Gravement préoccupée par la détérioration continue du processus de paix au MoyenOrient et par le fait que les accords conclus n'ont pas été appliqués, UN وإذ يساورها شديد القلق للتدهور المستمر في عملية السلام في الشرق الأوسط ولعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها،
    Il s'inquiète également de la baisse continue du niveau de vie et de l'espérance de vie. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض المستمر في مستوى المعيشة والعمر المتوقع.
    La délégation a souligné que la présence continue du FNUAP dans son pays contribuerait à une amélioration de la situation démographique et de la qualité de la vie. UN وأكد الوفد أن وجود الصندوق المستمر في بلده سيساعد في تحسين الحالة الديموغرافية ونوعية العيش.
    Dans la population musulmane, malgré la diminution continue du taux de mortalité infantile, ces objectifs n'ont pas encore été atteints. UN ولم تتحقق الأهداف المذكورة أعلاه بين السكان المسلمين، بالرغم من الانخفاض المستمر في معدل وفيات الأطفال.
    Cette situation est la résultante d'une baisse continue du revenu national. UN وتُعزى هذه الحالة إلى الانخفاض المستمر في الدخل القومي.
    Notant l'expansion continue du nombre des membres du Groupe, de 77 à plus de 130 pays aujourd'hui, UN وإذ ندرك التوسع المستمر في عضوية المجموعة من 77 بلداً إلى أكثر من 130 بلدا في يومنا هذا،
    La tendance à l'expansion continue des colonies de peuplement reste très préoccupante dans la mesure où elle se traduit par l'augmentation continue du nombre de colons. UN وما زال الاتجاه نحو التمادي في توسيع المستوطنات يثير بالغ القلق ﻷنه يعني الزيادة المستمرة في عدد المستوطنين.
    La figure suivante illustre l'augmentation continue du montant des contributions non acquittées. UN وتوضح أدناه الزيادة المستمرة في الاشتراكات غير المسددة:
    Seule une interdiction totale pourra arrêter l'escalade continue du nombre des mines et des terribles souffrances dont elles sont la cause. UN والحظر الكامل هو وحده الكفيل بوقف التصعيد المتواصل في عدد اﻷلغام وما تسببه من معاناة رهيبة.
    Nous saluons avec gratitude les commentaires positifs qui soulignent l'amélioration continue du déroulement de l'«Opération survie au Soudan». Nous constatons toutefois à regret que le rapport contient certaines remarques qui nous mettent mal à l'aise pour les raisons suivantes. UN وعلى الرغم من اشادتنا وتقديرنا لما ورد فيه من إيجابيات تشير إلى التحسن المطرد في أداء وعملية شريان الحياة بالسودان إلا أن مما يؤسف له أن التقرير قد أثار عدم ارتياحنا في بعض جوانبه لﻷسباب التالية.
    Ces chiffres témoignent de l'augmentation continue du nombre de migrants. UN وهذا يعكس الزيادة المتواصلة في عدد المهاجرين.
    Le graphique 1 montre la progression continue du pourcentage total de femmes dans la population active : UN ويُبيﱢن الرسم البياني التالي الزيادة المطردة في المشاركة اﻹجمالية للمرأة في القوة العاملة:
    La diminution continue du nombre d'armes nucléaires déployées est à souligner. UN وهناك انخفاض مستمر في عدد الأسلحة النووية المنشورة.
    Ils expriment leur préoccupation devant la détérioration continue de la situation économique et des conditions sociales dans de nombreux pays en développement qui s'est traduite par une baisse ou une lente amélioration des niveaux de vie, et devant la montée continue du chômage et la généralisation de la pauvreté. UN ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر.
    Les données montrent une augmentation légère mais continue du nombre de pères qui perçoivent l'allocation de maternité. UN 541 - وتبيِّن البيانات ارتفاعاً معتدلاً مطرداً في عدد الرجال الذين يتلقون علاوة الأمومة.
    C'est pourquoi nous réaffirmons qu'il est indispensable de lutter à la fois contre la mortalité infantile et la mortalité maternelle afin de poursuivre l'amélioration continue du bien-être des populations. UN ونود أن نؤكد أن مما لا غنى عنه مكافحة وفيات الرضع والأمهات لنرى تحسنا متواصلا في رفاهية السكان.
    L'apport d'une aide durable à ces personnes nécessitera une collaboration continue du Gouvernement et de l'AIK/OIK. UN وسوف يتطلب توفير المساعدات لهم على نحو مستدام تعاونا مستمرا من جانب الحكومة وجيش استقلال كاشين/منظمة استقلال كاشين.
    Les travaux ont notamment consisté à assurer en permanence l'entretien et l'actualisation des composantes techniques du système afin de garantir la présence continue du site UNISPAL (http://unispal.un.org) sur l'Internet et à enrichir le fonds documentaire par l'ajout de documents pertinents, anciens ou nouveaux, du système des Nations Unies, ainsi que de documents apparentés. UN وشملت تلك العمليات التعهد والتحسين المستمرين للمكونات التقنية للنظام لكفالة وجوده من غير انقطاع على الإنترنت (http://unispal.un.org)، وشملت توسيع مجموعة الوثائق لتضم الوثائق الحديثة والقديمة لمنظومة الأمم المتحدة ووثائق أخرى ذات صلة بالموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus