Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent qu'en dépit de ces nouveaux éléments encourageants, les personnes handicapées continuent de rencontrer des problèmes en pratique. | UN | وأوضحت الورقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون مشاكل في الممارسة العملية برغم التطورات الإيجابية التي حدثت. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination et du fait que les chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir des documents officiels. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً عدم وجود سوابق قضائية تتعلق بمكافحة التمييز وكون القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية عندما يرغبون في الحصول على وثائق رسمية. |
Bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
Le rapport montre également que les organismes des Nations Unies continuent de rencontrer des obstacles dans leurs efforts de promotion du développement durable. | UN | وأضافت أن التقرير يبيِّن أيضا أن منظومة الأمم المتحدة لا تزال تواجه عقبات في تشجيع التنمية المستدامة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Les représentants de l’Association du personnel continuent de rencontrer le Directeur exécutif une fois tous les trois mois et le Directeur exécutif adjoint une fois par mois et le Chef de l’Office des Nations Unies à Nairobi tient régulièrement des consultations avec eux. | UN | وسيواصل اتحاد الموظفين اجتماعاته مع المديرة التنفيذية على أساس ربع سنوي، ومع نائب المديرة التنفيذيــة مــرة كـل شهـر. كما سيعقد رئيس مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي لقاءات منتظمة مع الاتحاد. |
Le Comité constate avec préoccupation que la portée des politiques et programmes actuels appliqués dans les zones rurales demeure limitée, que la stratégie de développement rural n'a pas un caractère global et qu'elle ne s'attaque pas, comme il se doit, à la nature structurelle des problèmes que continuent de rencontrer les femmes vivant en milieu rural. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه حجم السياسات والبرامج الحالية المخصصة للمناطق الريفية لا يزال محدودا، وأن التنمية الريفية لا تتسم بالشمولية، ولا تتصدى بشكل كاف للطبيعة الهيكلية للمشاكل التي لا تزال تواجهها المرأة الريفية. |
Ces développements majeurs qu’a connus le Tribunal ne doivent pas pour autant cacher les nombreuses difficultés que les juges continuent de rencontrer dans l’exercice de leurs fonctions. | UN | ٤ - ولكن هذه التطورات الهامة التي شهدتها المحكمة ينبغي ألا تخفي الصعوبات العديدة التي لا يزال يواجهها القضاة في ممارسة مهامهم. |
Dans certains de nos pays d'activité, nous avons observé que les filles continuent de rencontrer des obstacles plus importants que les garçons. | UN | وقد لاحظنا أنّ الطفلة مازالت تواجه صعوبات أكثر في بعض البلدان التي نعمل فيها. |
Il s'est déclaré préoccupé par la stigmatisation et la discrimination dont souffrent les enfants autochtones et a noté que ceuxci continuent de rencontrer de graves difficultés et menaces pour exercer leurs droits. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه أطفال السكان الأصليين من وصم وتمييز، وأشارت إلى أن هؤلاء الأطفال لا يزالون يواجهون تحديات وتهديدات خطرة في التمتع بحقوقهم. |
44. Le Médiateur note que les personnes handicapées continuent de rencontrer des difficultés. | UN | 44- ولاحظ أمين المظالم أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون مشاكل. |
Le Comité observe également avec inquiétude que les Roms et les Tatars de Crimée continuent de rencontrer des difficultés pour accéder à l'emploi (art. 6). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الروما وتتار القرم لا يزالون يواجهون صعوبات في الوصول إلى العمل (المادة 6). |
86. Le Comité s'inquiète de ce que les personnes issues de l'immigration, y compris de deuxième génération, continuent de rencontrer de graves obstacles dans la jouissance de leurs droits à l'éducation et à l'emploi, en raison surtout des préjugés existant à leur égard et de la méconnaissance de leurs droits. | UN | 86- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص الذين ينحدرون من أصول مهاجرة، بمن فيهم فئة الجيل الثاني، لا يزالون يواجهون عقبات خطيرة في التمتع بحقهم في التعليم والعمل ويعزى ذلك أساساً إلى انتشار مظاهر التحيز ضدهم وعدم وعيهم الكافي بحقوقهم. |
12. Le Comité s'inquiète de ce que les personnes issues de l'immigration, y compris de deuxième génération, continuent de rencontrer de graves obstacles dans la jouissance de leurs droits à l'éducation et à l'emploi, en raison surtout des préjugés existant à leur égard et de la méconnaissance de leurs droits. | UN | 12- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص الذين ينحدرون من أصول مهاجرة، بمن فيهم فئة الجيل الثاني لا يزالون يواجهون عقبات خطيرة في التمتع بحقهم في التعليم والعمل ويعزى ذلك أساساً إلى انتشار مظاهر التحيز ضدهم وعدم وعيهم الكافي بحقوقهم. |
Les pays en développement continuent de rencontrer d'immenses difficultés et des contraintes apparemment insurmontables dans la mise en œuvre des engagements du Programme d'action. | UN | فالبلدان النامية ما زالت تواجه تحديات هائلة وعوائق يبدو من المستحيل اجتيازها في تنفيذ التزامات برنامج العمل. |
Toutefois, malgré les efforts qu'ils déploient pour circonscrire la violence familiale, les tribunaux continuent de rencontrer des difficultés liées au manque de juges, de cadres qualifiés et de ressources. | UN | غير أنه ورغم هذه المجهودات التي تم بذلها على مستوى تطويق العنف الأسري بالمحاكم، فإنها ما زالت تواجه تحديات ترتبط بعدم توفر العدد الكافي من القضاة والأطر البشرية المؤهلة والإمكانيات الكافية. |
Tout porte à croire que dans nombre de régions du monde, les filles et les femmes qui cherchent à se former à la science et à la technologie continuent de rencontrer des obstacles. | UN | ٥٧ - وتشير الدلائل إلى أن الحواجز ما زالت تواجه الفتيات والنساء اللاتي يلتمسن التدريب في مجال العلم والتكنولوجيا في كثير من أنحاء العالم. |
Cependant, je suis très préoccupé par les difficultés financières que les forces de la CEDEAO continuent de rencontrer. | UN | وفي الوقت ذاته أشعر بالقلق العميق إزاء الصعوبات المالية التي لا تزال تواجه قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
En outre, plusieurs d'entre eux ont pris des mesures pour lever les obstacles que les personnes âgées continuent de rencontrer lorsqu'elles cherchent à obtenir et à conserver un emploi, malgré la réglementation et la législation en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ العديد من البلدان المتقدمة النمو خطوات نحو التصدي للعقبات التي، على الرغم من أحكام السياسات والتشريعات القائمة، لا تزال تواجه كبار السن في الحصول على العمل والاحتفاظ به. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Répondant aux questions de la représentante de l'Italie, Mme Kéita-Bocoum dit que les enfants burundais continuent de rencontrer des problèmes très graves de toutes sortes, entre autres d'être victimes d'abus sexuels. | UN | 62 - ورداً على الأسئلة التي أثارتها ممثلة إيطاليا، قالت إن الأطفال في بوروندي ما زالوا يواجهون جميع أنواع المشاكل الخطيرة للغاية، بما فيها الإيذاء الجنسي. |
Les représentants de l’Association du personnel continuent de rencontrer le Directeur exécutif une fois tous les trois mois et le Directeur exécutif adjoint une fois par mois et le Chef de l’Office des Nations Unies à Nairobi tient régulièrement des consultations avec eux. | UN | وسيواصل اتحاد الموظفين اجتماعاته مع المديرة التنفيذية على أساس ربع سنوي، ومع نائب المديرة التنفيذيــة مــرة كـل شهـر. كما سيعقد رئيس مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي لقاءات منتظمة مع الاتحاد. |
Le Comité constate avec préoccupation que la portée des politiques et programmes actuels appliqués dans les zones rurales demeure limitée, que la stratégie de développement rural n'a pas un caractère global et qu'elle ne s'attaque pas, comme il se doit, à la nature structurelle des problèmes que continuent de rencontrer les femmes vivant en milieu rural. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه حجم السياسات والبرامج الحالية المخصصة للمناطق الريفية لا يزال محدودا، وأن التنمية الريفية لا تتسم بالشمولية، ولا تتصدى بشكل كاف للطبيعة الهيكلية للمشاكل التي لا تزال تواجهها المرأة الريفية. |
7. Le Conseil est conscient des nombreux obstacles au développement d'Haïti et des difficultés que la population haïtienne et ses dirigeants continuent de rencontrer suite au séisme du 12 janvier 2010. | UN | 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
En ce qui concerne les contrôles effectués par le pays hôte sur les déplacements, certaines délégations continuent de rencontrer des problèmes qui font obstacle à leur participation aux réunions des Nations Unies. | UN | 28 - فيما يتعلق بالقيود المفروضة على السفر في البلد المضيف فإن بعض الوفود مازالت تواجه مشاكل تعرقل مشاركتها في اجتماعات الأمم المتحدة. |
À cet égard, les participants ont partagé leurs expériences respectives, les leçons tirées, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés qu'ils continuent de rencontrer. | UN | وفي ذلك السياق، تقاسم المشاركون ما لديهم من خبرات وطنية ودروس مستفادة وممارسات جيدة فضلاً عن الصعوبات التي لا يزالون يواجهونها في إعداد بلاغاتهم الوطنية. |