L'intervenant encourage la communauté internationale et le système des Nations Unies à continuer à œuvrer en faveur d'une sécurité alimentaire à long terme. | UN | وقال إنه يشجّع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على أن تواصل العمل في سبيل ضمان الأمن الغذائي الطويل الأجل. |
Les rencontres au sommet entre le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce doivent continuer à œuvrer en vue d'une coordination toujours plus grande au bénéfice des plus pauvres. | UN | إن اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي العالية المستوى مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ينبغي أن تواصل العمل صوب التنسيق المتزايد من أجل أشد البلدان فقرا. |
De nombreux États Membres ont également indiqué qu'ils étaient disposés à continuer à œuvrer conjointement sur cette question. | UN | كما أعربت دول أعضاء عديدة عن استعدادها لمواصلة العمل المشترك بشأن المسألة. |
Le Plan d'action de 2010 énonce l'engagement de continuer à œuvrer à la poursuite des réductions des arsenaux nucléaires. | UN | وأن خطة العمل لعام 2010 تتضمن التزاما بمواصلة العمل لتحقيق تخفيضات أعمق في الترسانات النووية. |
Nous devons continuer à œuvrer avec dévouement, diligence et patience pour atteindre cet objectif. | UN | فيتعين علينا أن نواصل العمل نحو تلك التغييرات بتفان وحرص وصبر. |
La communauté internationale doit continuer à œuvrer de concert en vue d'éliminer les obstacles que les femmes rencontrent encore. | UN | فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة. |
16. Demande à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à œuvrer en faveur de la promotion et de la consolidation de la démocratie, en coordination, notamment, avec les organismes mentionnés au paragraphe 15 ci-dessus: | UN | 16- ترجو من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل العمل من أجل تعزيز الديمقراطية وتوطيدها، بالتنسيق مع عدة جهات من بينها الهيئات المشار إليها في الفقرة 15 أعلاه بالوسائل التالية: |
5. Demande à tous les États concernés de continuer à œuvrer de concert pour faciliter l'adhésion aux protocoles se rapportant aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires par tous les États intéressés qui n'y ont pas encore adhéré ; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول المعنية أن تواصل العمل معا من أجل تيسير قيام جميع الدول المعنية التي لم تنضم بعد إلى بروتوكولات معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية بالانضمام إلى هذه البروتوكولات؛ |
5. Demande à tous les États concernés de continuer à œuvrer de concert pour faciliter l'adhésion aux protocoles se rapportant aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires par tous les États intéressés qui n'y ont pas encore adhéré; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول المعنية أن تواصل العمل معا من أجل تيسير قيام جميع الدول المعنية التي لم تنضم بعد إلى بروتوكولات معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية بالانضمام إلى هذه البروتوكولات؛ |
Les organisations régionales, en l'occurrence l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, doivent continuer à œuvrer à des solutions pacifiques. | UN | يجب على المنظمات الإقليمية - وأعني في هذه الحالة الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا - أن تواصل العمل بحثاً عن حلول سلمية. |
7. Prie l'ensemble des organismes, fonds et programmes des Nations Unies de continuer à œuvrer en collaboration, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à la transversalisation de la problématique hommes-femmes au sein du système des Nations Unies, notamment par les moyens suivants : | UN | 7 - يطلب إلى منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لها، كل في حدود ولايته، أن تواصل العمل على نحو تعاوني من أجل تعزيز تعميم المنظور الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة، بطرق منها: |
4. Demande à tous les États concernés de continuer à œuvrer de concert pour faciliter l'adhésion aux protocoles se rapportant aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires par tous les États intéressés qui n'y ont pas encore adhéré; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول المعنية أن تواصل العمل معا من أجل تيسير قيام جميع الدول ذات الصلة، التي لم تنضم بعد إلى بروتوكولات معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية، بالانضمام إلى هذه البروتوكولات؛ |
Pour sa part, le Mali réitère sa volonté de continuer à œuvrer avec les autres États Membres pour faire avancer cette importante question. | UN | وتكرر مالي من جهتها الإعلان عن استعدادها لمواصلة العمل مع الدول الأعضاء الأخرى لإحراز تقدم في هذه المسألة الهامة. |
Enfin, je voudrais prendre congé de vous tous, mes chers collègues, en vous remerciant de votre appui et de votre bienveillance irremplaçables et en vous assurant de ma volonté de continuer à œuvrer en faveur de nos objectifs communs. Le Président) | UN | وأود في الختام أن أوجه إليكم جميعاً، زملائي الأجلاء، تحية الوداع، وأشكركم على دعمكم وتعاطفكم اللذين لا يقدران بثمن، وأؤكد لكم استعدادي لمواصلة العمل من أجل تحقيق مهامنا المشتركة. |
L'ONU se félicite de la mise en place du Groupe international de contact sur la République centrafricaine et reste disposée à continuer à œuvrer dans ce cadre à la recherche de solutions durables à la crise dans le pays. | UN | وترحب الأمم المتحدة بإنشاء مجموعة الاتصال الدولية المعنية بجمهورية أفريقيا الوسطى، وهي على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل في هذا الإطار بحثاً عن حلول دائمة للأزمة التي تعصف بالبلاد. |
Le Conseil exprime sa solidarité avec les Gouvernements et les peuples de la Somalie et du Kenya, et réitère l'engagement de l'UA à continuer à œuvrer avec les États membres et les partenaires à la prévention et à la lutte contre le terrorisme; | UN | ويعرب المجلس عن تضامنه مع حكومتي وشعبي الصومال وكينيا، ويكرر تأكيد التزام الاتحاد الأفريقي بمواصلة العمل مع الدول الأعضاء والشركاء في منع الإرهاب ومكافحته؛ |
La réalisation de la plénitude des droits de l'homme pour tous est un processus, et l'Afghanistan est résolu à continuer à œuvrer en vue de la réalisation complète des objectifs qu'il s'est fixés. | UN | وأضاف أن بلوغ حقوق الإنسان بكاملها للجميع هو عملية تدريجية وأن أفغانستان ملتـزمة بمواصلة العمل صوب بلوغ الأهداف التي وضعتها لنفسها بأكملها. |
En cette ère d'interdépendance accrue, il est vital de continuer à œuvrer ensemble pour progresser vers un environnement mondial plus pacifique. | UN | وفي حقبة الاعتماد المتبادل المتزايد هذه، من المهم للغاية أن نواصل العمل معا من أجل إيجاد بيئة عالمية سلمية بقدر أكبر. |
Le Rapporteur spécial recommande à la société civile bélarussienne de redoubler d'efforts pour instaurer un dialogue avec le Gouvernement et de continuer à œuvrer à la démocratisation du pays et à la consolidation d'une nation bélarussienne multiculturelle et citoyenne. | UN | ويوصي المقرر الخاص المجتمع المدني في بيلاروس بأن يضاعف جهوده بغية إقامة حوار مع الحكومة، وأن يواصل العمل نحو تعزيز أسس الدولة القائمة على المواطَنة وتعدُّد الثقافات، وإرساء الديمقراطية. |
L'équilibre auquel nous sommes parvenus relativement à notre programme social nous encourage à continuer à œuvrer à la réalisation des autres objectifs du Programme d'action et surtout à obtenir des résultats dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتوازن الذي تحقق في خطتنا الاجتماعية يشجعنا على الاستمرار في العمل على الأهداف المتبقية من برنامج العمل، وخصوصا لتحقيق نتائج في جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a également souligné la nécessité de continuer à œuvrer ensemble dans un esprit de partenariat en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et sa mise en œuvre intégrale. | UN | وأكد ضرورة مواصلة العمل معا بروح من الشراكة، بغية تعزيز عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذا تاما. |
continuer à œuvrer au bien-être des enfants et des femmes. | UN | مواصلة العمل من أجل تحقيق رفاه المرأة والطفل. |
Dans cette perspective, sera-t-il suffisant de n'explorer que le potentiel du cadre institutionnel actuel? Nous estimons qu'il faut continuer à œuvrer pour la création d'une organisation environnementale des Nations Unies forte, fonctionnelle et efficace. | UN | ومن هذا المنطلق، هل سيكفي مجرد استكشاف الاحتمالات التي ينطوي عليها الوضع المؤسسي الراهن؟ نرى أن نواصل العمل من أجل إيجاد منظمة بيئية تابعة للأمم المتحدة تتسم بالقوة والمقدرة الوظيفية والتوجه العملي. |