La Commission a fait valoir qu'il fallait continuer à enquêter sur les augmentations de prix dans les industries de la meunerie et de la boulangerie. | UN | وحاجت اللجنة بضرورة مواصلة التحقيق في زيادة أسعار المخابز والمطاحن. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
35. La possibilité de continuer à enquêter sur les programmes d'armements interdits dans le cadre du régime de contrôle renforcé est explicitement prévue dans les plans. | UN | ٣٥ - وتنص الخطط بوضوح على إمكانية مواصلة التحقيق في برامج اﻷسلحة المحظورة في إطار نظام الرصد المعزز. |
Il tient néanmoins à lui rappeler l'obligation qui lui incombe, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de continuer à enquêter tant qu'on ne saura pas quel sort a été réservé aux personnes disparues ni où elles se trouvent. | UN | ويود تذكيرها بما تعهدت به من التزامات في إطار المادة 13 من الإعلان بمواصلة التحقيق ما دام مصير ومكان وجود ضحايا الاختفاء القسري مجهولين. |
g) Prierait le Secrétaire général de continuer à enquêter sur les allégations de massacre de prisonniers de guerre et de civils, et de viols commis en Afghanistan, et de faire figurer ses conclusions dans le prochain rapport qu'il soumettrait en application du paragraphe 19 de la présente résolution. | UN | )ز( تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل التحقيق الكامل في التقارير المتعلقة بوقوع عمليات قتل جماعي ﻷسرى الحرب والمدنيين وحوادث اغتصاب في أفغانستان وأن يدرج ما خلص إليه من نتائج في تقريره المقبل الذي سيقدم عملا بالفقرة ١٩ من القرار. |
Elles ont instamment prié l'UNICEF de continuer à enquêter systématiquement sur tous les cas de détournement de fonds. | UN | وحث المتحدثون اليونيسيف على مواصلة سعيها الحثيث من أجل استرداد أية أموال مختلسة بلا استثناء. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
30. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements et à poursuivre les responsables. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة مرتكبيها. |
Le Groupe d’experts entend continuer à enquêter sur les relations qui existent entre les FDLR et les FARDC. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة التحقيق في العلاقات القائمة بين القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
30. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements et à poursuivre les responsables. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة مرتكبيها. |
20. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements, à poursuivre tous les responsables et à appliquer les sanctions qui s'imposent. | UN | 20- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في تلك الحوادث ومقاضاة جميع المسؤولين عنها وإنزال العقوبة المناسبة بهم. |
18. Cela étant, les tribunaux ont tenté de trouver des moyens permettant, malgré la loi sur le devoir d'obéissance et la loi d'amnistie, de continuer à enquêter sur les faits, même lorsqu'ils se trouvaient dans l'impossibilité de mener à bien les procédures pénales. | UN | 18- بَيد أن المحاكم الوطنية سعت إلى إيجاد بدائل عن قانوني طي الصفحة والطاعة الواجبة بغية مواصلة التحقيق في ما وقع من حوادث، حتى وإن كانت تلك المحاكم عاجزة عن إجراء محاكمات جزائية. |
20. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements, à poursuivre tous les responsables et à appliquer les sanctions qui s'imposent. | UN | 20- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في تلك الحوادث ومقاضاة جميع المسؤولين عنها وإنزال العقوبة المناسبة بهم. |
Il a vivement engagé la Chine à continuer à enquêter sur ces événements et à poursuivre les responsables. | UN | وحثت الصين بقوة على مواصلة التحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم(82). |
21. Le Groupe envisage de continuer à enquêter sur les activités de recrutement que mène actuellement l’ADF dans l’ensemble de l’Afrique de l’Est et sur ses liens supposés avec les rebelles d’Al-Chabab en Somalie, avec l’aide des autorités kényanes, tanzaniennes et ougandaises, et en collaboration avec le Groupe de contrôle pour la Somalie et l’Érythrée. | UN | 21 - وأخيرا، ينوي الفريق مواصلة التحقيق في عمليات التجنيد المستمرة لتحالف القوى الديمقراطية على امتداد شرق أفريقيا، وفي الصلات المزعومة بمتمردي حركة الشباب في الصومال، وذلك بدعم من السلطات الكينية والتنزانية والأوغندية وبالاشتراك مع فريق الرصد التابع للأمم المتحدة المعني بالصومال وإريتريا. |
Il tient néanmoins à lui rappeler l'obligation qui lui incombe, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de continuer à enquêter tant qu'on ne saura pas quel sort a été réservé aux personnes disparues ni où elles se trouvent. | UN | ويود تذكيرها بما تعهدت به من التزامات في إطار المادة 13 من الإعلان بمواصلة التحقيق مادام مصير ومكان وجود ضحايا الاختفاء القسري مجهولين. |
Le PNUD a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de continuer à enquêter sur toutes les sommes dues par des fonctionnaires et à évaluer la possibilité de les recouvrer conformément aux règles en vigueur. | UN | 60 - ويوافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على توصية المجلس بمواصلة التحقيق في جميع أرصدة الموظفين المدينين وتقييم إمكانية التحصيل امتثالا لقواعد البرنامج الإنمائي. |
d) De continuer à enquêter sur le rôle joué par les groupes armés, militaires et politiques dans les attaques visant le personnel de la MINUAD au Darfour, en constatant que les individus et entités qui planifient ou facilitent ces attaques ou qui y participent menacent la stabilité au Darfour et peuvent de ce fait répondre aux critères de désignation énoncés au paragraphe 3 c) de la résolution 1591 (2005). | UN | (د) أن يواصل التحقيق في دور الجماعات المسلحة والعسكرية السياسية في الاعتداءات على أفراد العملية المختلطة في دارفور، مع الإشارة إلى أن الكيانات والأفراد الذين يخططون لهذه الاعتداءات أو يرعونها أو يشاركون فيها يشكلون تهديدا للاستقرار، وقد تنطبق عليهم تاليا المعايير المذكورة أعلاه. |
Par exemple, dans ladite résolution, le Conseil craignait que certains articles soient convertis à des fins militaires et transférés au Darfour, et priait le Groupe d'experts, conformément aux conclusions formulées par celui-ci dans son rapport final, de continuer à enquêter sur les attaques visant le personnel de maintien de la paix. | UN | على سبيل المثال، أعرب مجلس الأمن في قراره 2035 (2012) عن قلقه من تحويل بعض المواد لأغراض عسكرية ونقلها إلى دارفور. وطلب المجلس إلى الفريق أيضا أن يواصل التحقيق في الهجمات التي تشن ضد موظفي حفظ السلام على نحو ما جاء في الاستنتاجات التي وردت في التقرير النهائي للفريق. |
Elles ont instamment prié l'UNICEF de continuer à enquêter systématiquement sur tous les cas de détournement de fonds. | UN | وحث المتحدثون اليونيسيف على مواصلة سعيها الحثيث من أجل استرداد أية أموال مختلسة بلا استثناء. |
7. Prie en outre le Comité spécial de continuer à enquêter sur le traitement des prisonniers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et dans les autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967; | UN | ٧ - تطلب كذلك إلى اللجنـــة الخاصــة أن تواصل التحقيق فــي معاملة السجناء في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧؛ |