"continuer à jouer un rôle" - Traduction Français en Arabe

    • تواصل الاضطلاع بدور
        
    • تواصل القيام بدور
        
    • مواصلة الاضطلاع بدور
        
    • مواصلة القيام بدور
        
    • تستمر في أداء دور
        
    • تواصل أداء دور
        
    • يواصل القيام بدور
        
    • الاستمرار في الاضطلاع بدور
        
    • يواصل أداء دور
        
    • يواصل الاضطلاع بدور
        
    • مواصلة أداء دور
        
    • تواصل دورها
        
    • مواصلة تأدية دور
        
    • مواصلة دورها
        
    • تستمر في الاضطلاع بدور
        
    Nous estimons que le G-20 doit continuer à jouer un rôle moteur dans la mise en place des politiques et des mesures en ce sens qui s'imposent. UN ونرى أنه ينبغي لمجموعة الـ 20 أن تواصل الاضطلاع بدور محوري في وضع السياسات والإجراءات السليمة من أجل تلك الغاية.
    L'Assemblée générale doit continuer à jouer un rôle crucial pour appuyer ce processus. UN وعلى الجمعية العامة أن تواصل القيام بدور هام في دعم هذه العملية.
    Pour sa part, l'Union se propose de continuer à jouer un rôle actif et constructif sur cette question. UN ويعتزم الاتحاد مواصلة الاضطلاع بدور نشط وبنّاء بشأن هذا الموضوع.
    Le Monténégro est déterminé à continuer à jouer un rôle stabilisateur dans la région. UN والجبل الأسود مصمم على مواصلة القيام بدور لتحقيق الاستقرار في منطقتنا.
    Sainte-Lucie estime que l'aide au développement doit continuer à jouer un rôle important dans le développement de nos économies. UN وترى سانت لوسيا أن المساعدة الإنمائية الخارجية لابد أن تستمر في أداء دور هام في تنمية اقتصاداتنا.
    L'ONU doit continuer à jouer un rôle essentiel dans le développement et la stabilisation de l'Afghanistan. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تواصل أداء دور حيوي في استقرار أفغانستان وتنميتها.
    En attendant la création de ce forum permanent, les pays nordiques estiment que le Groupe de travail sur les populations autochtones doit continuer à jouer un rôle actif de consultation et de coopération avec ces populations. UN وريثما يتم إنشاء هذا المحفل الدائم، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أنه يتعين على الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن يواصل القيام بدور ناشط في المشاورة والتعاون مع السكان اﻷصليين.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle décisif pour ce qui est de la promotion et du renforcement d'une culture de la paix dans le monde entier. UN على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور حاسم في الترويج لثقافة السلام وتعزيزها في جميع أنحاء العالم.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle central à cet égard. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور مركزي في هذا الصدد.
    S'agissant des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle actif afin d'empêcher qu'ils ne continuent d'être menacés. UN وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط من أجل الحيلولة دون استمرار تعريضها للخطر.
    ∙ Le secteur privé devrait continuer à jouer un rôle clé dans le développement et la mise en oeuvre de solutions pour le commerce électronique. UN ● ينبغي لأوساط الأعمال التجارية أن تواصل القيام بدور رئيسي في وضع حلول لقضايا التجارة الإلكترونية.
    Le Rwanda a l'intention de continuer à jouer un rôle constructif dans la recherche de la paix et de la stabilité régionales. UN وتعتزم رواندا مواصلة الاضطلاع بدور إيجابي من أجل التوصل إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    :: continuer à jouer un rôle de premier plan et interagir avec d'autres institutions et organisations internationales pour la promotion de la sécurité alimentaire mondiale; UN :: مواصلة الاضطلاع بدور قيادي والتفاعل بنشاطات مع الوكالات والمنظمات الدولية الأخرى في تعزيز الأمن الغذائي العالمي؛
    À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle central. UN ولاحظ أن الأمم المتحدة عليها مواصلة القيام بدور رئيسي، في هذا الصدد.
    Nous avons l'intention de continuer à jouer un rôle actif, constructif et équilibré à l'appui du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونحن نعتزم مواصلة القيام بدور نشط وبناء ومتوازن في دعم عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Nous pensons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui oblige les parties à prendre des mesures de désarmement nucléaire, devrait continuer à jouer un rôle important dans la maîtrise des armements nucléaires. UN ونرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تلزم المشتركين فيها باتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي، ينبغي أن تستمر في أداء دور هام في مجال تحديد الأسلحة النووية.
    Si elle veut préserver son intégrité et continuer à jouer un rôle influent et actif, elle doit relever les défis les plus importants et pressants à la sécurité et à la stabilité de la communauté mondiale. UN إذا رغبت في أن تحافظ على سلامتها وان تواصل أداء دور هام ونشيط يجب عليها أن تتصدى على نحو أكثر إلحاحا لأشد التحديات أهمية للأمن والاستقرار التي تواجه المجتمع العالمي.
    Si le Conseil de sécurité veut continuer à jouer un rôle décisif dans la promotion de la paix, de la sécurité, des droits de l'homme et de la démocratie, sa représentation doit être plus large. UN وإن كان لمجلس الأمن أن يواصل القيام بدور حاسم في تعزيز السلم والأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية، لا بد من تمثيل أوسع.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) doit continuer à jouer un rôle à cet égard, étant donné son mandat, ses nombreuses compétences et sa vaste expérience dans ce domaine. UN ويتعين على الوكالة الدولية للطاقة الذرية الاستمرار في الاضطلاع بدور في هذا الصدد، بالنظر لولايتها وللخبرات والتجارب الواسعة التي تملكها في هذا المجال.
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, doivent continuer à jouer un rôle actif et à contribuer à la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، أن يواصل أداء دور نشط والإدلاء بمساهمة فعالة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Les États membres du GOUAM sont sûrs que le Conseil de sécurité saura continuer à jouer un rôle central dans notre lutte commune contre le terrorisme. UN والدول المشاركة على ثقة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل الاضطلاع بدور مركزي في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب.
    Cette mesure sera la preuve que la Russie est capable de continuer à jouer un rôle de premier plan dans les affaires mondiales. UN وهذا اﻹجراء سيكفل لروسيا مواصلة أداء دور بارز في الشؤون العالمية.
    Le système des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle directeur dans la promotion du développement durable des petits États insulaires en développement. UN وعلى الأمم المتحدة أن تواصل دورها القيادي في تشجيع التنمية المستدامة لهذه الدول.
    Je suis profondément convaincu que la Conférence du désarmement doit agir rapidement si elle veut continuer à jouer un rôle central. UN أعتقد بقوة بأن على مؤتمر نزع السلاح التحرك بسرعة إذا ما كان يرغب في مواصلة تأدية دور مركزي.
    Dans d’autres pays, des réformes, souvent inspirées des principes du microfinancement, ont permis à des banques de développement et à des banques et coopératives agricoles de continuer à jouer un rôle important dans l’offre de services financiers aux pauvres. UN بلدان أخرى، ساعدت اﻹصلاحات التي صيغت في الغالب على مثال مبادئ التمويل الصغير المصارف والتعاونيات اﻹنمائية والزراعية على مواصلة دورها الهام في تقديم الخدمات المالية إلى الفقراء.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle dynamique dans la promotion de la coopération internationale pour la prévention et la répression des actes de terrorisme. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus