Il a précisé que le troisième Plan fondamental pour l'égalité des sexes spécifiait que le Gouvernement japonais continuerait d'examiner cette révision. | UN | وأشارت إلى أن الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين تفيد بأن حكومة اليابان ستواصل بحث موضوع التنقيح. |
Conformément à la loi sur les établissements pénitentiaires de 2007, le Japon continuerait d'assurer la fourniture de services adaptés aux détenus. | UN | وعملاً بالقانون المتعلق بمرافق الاحتجاز العقابي لعام 2007، ستواصل اليابان توفير الخدمات المناسبة للمحتجزين. |
Conformément à cette proposition, le Mécanisme continuerait d'opérer dans les bureaux du FIDA à Rome. | UN | وبموجب هذا الاقتراح، ستواصل الآلية العالمية العمل من مكاتب الصندوق في روما. |
La délégation syrienne continuerait d'appuyer l'ONU dans tous ses efforts en faveur de la justice et de la paix. | UN | وقال إن وفده سيواصل دعم اﻷمم المتحدة في كل مساعيها الرامية إلى تحقيق العدل والسلم. |
Elle a insisté sur le fait que sa délégation continuerait d'œuvrer pour que les voix de la société civile ne soient pas réduites au silence. | UN | وأكدت أن وفدها سيواصل العمل لضمان عدم إسكات أصوات المجتمع المدني. |
Toutefois, le programme de travail de l'Institut continuerait d'être exécuté normalement, ce qu'a reconfirmé le représentant du Secrétaire général. | UN | غير أنها شددت على أن برنامج عمل المعهد سيستمر تنفيذه بصورة عادية، وهو اﻷمر الذي أعاد تأكيده ممثل اﻷمين العام. |
Elle a fait savoir que ce délai continuerait d'être amélioré. | UN | كما أفادت شعبة خدمات الرقابة أن هذا هو المعدل الذي ستواصل به تحسين إصدار التقارير. |
Il a déclaré que la MINUAD avait adopté une attitude plus ferme, ajoutant qu'elle continuerait d'effectuer des patrouilles à Jebel Marra. | UN | وقال إن العملية المختلطة تتخذ موقفا أكثر اتساما بالردع. وأضاف أن العملية المختلطة ستواصل تسيير دوريات في جبل مارا. |
Il a indiqué que la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti continuerait d'aider le Gouvernement haïtien à maintenir la sécurité. | UN | وقال إن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتـي ستواصل تقديم الدعم لحكومة هايتي في أجل الحفاظ على الأمن. |
Son gouvernement jouissait de relations très cordiales avec l'Espagne et continuerait d'œuvrer de manière constructive sur toutes les questions concernant Gibraltar. | UN | وأضاف أن حكومته ما زالت تربطها بإسبانيا علاقات ودية للغاية، وأنها ستواصل عملها البنّاء بشأن جميع القضايا المتصلة بجبل طارق. |
Dans cet esprit, le Bhoutan continuerait d'œuvrer à la réalisation de tous les droits de l'homme pour son peuple. | UN | وبهذه الروح، ستواصل الحكومة السعي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان لفائدة شعبها. |
La délégation a assuré que le Brunéi Darussalam continuerait d'œuvrer et de coopérer avec les organes pertinents des Nations Unies, notamment sur les questions relatives aux droits des femmes et des enfants. | UN | وأكدت بروني أنها ستواصل العمل والتعاون مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في أمور منها ما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
Répondant à l'intervention du représentant de la Fédération de Russie, il a indiqué que la Mission continuerait d'examiner la question dans ses réunions, recommandations et rapports. | UN | وفيما يتعلق بتدخل ممثل الاتحاد الروسي، ذكر أن اللجنة ستواصل مناقشة الموضوع في جلساتها وتوصياتها وتقاريرها. |
Il a fait savoir qu'il continuerait d'étudier les demandes d'enregistrement jusqu'à la date des élections et au-delà. | UN | وأشار المجلس إلى أنه سيواصل تلقي طلبات التسجيل والنظر فيها حتى موعد الانتخابات وبعده. |
Enfin, M. Mbeki a déclaré que le groupe de haut niveau de l'Union africaine pour le Soudan continuerait d'aider les parties à progresser sur les questions relatives aux arrangements postréférendaires. | UN | وأخيرا، ذكر السيد امبيكي أن فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي بشأن السودان سيواصل مساعدة الطرفين على المضي قدما في وضع ترتيبات مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Le Président par intérim de la coalition, Léonce Ngendakumana, a dit que l'ADC-Ikibiri continuerait d'exiger de négocier avec le Gouvernement. | UN | وقال رئيس التحالف بالنيابة، ليونس نغينداكومانا، أن التحالف سيواصل الضغط من أجل إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
Il a déclaré que l'Union africaine continuerait d'appuyer le processus de paix de Djibouti, dans la mesure où les Somaliens l'avaient accepté. | UN | وذكر أن الاتحاد الأفريقي سيواصل دعم عملية جيبوتي للسلام باعتبارها عملية سياسية حظيت بموافقة الشعب الصومالي. |
Il a fait observer que le FNUAP était toujours prêt à apprendre et que le Fonds continuerait d'apprendre à mesure que le PFPA évoluerait. | UN | ولاحظ أن الصندوق منظمة للتعلُّم وأنه سيواصل هذا التعلُّم أثناء مسيرة تطور الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
L'un d'eux a expliqué que le concept continuerait d'évoluer et de se développer puisqu'il est de mieux en mieux intégré dans la formulation des mandats. | UN | وكما لاحظ أحد المتكلمين، سيستمر تطوير هذا المفهوم وتنميته حيث إنه يؤخذ في الحسبان بشكل متزايد عند وضع الولايات. |
Même en l'absence de nouvelles infections au VIH, à partir du milieu de 2005, le nombre de décès liés au sida continuerait d'augmenter en raison du grand nombre de personnes déjà infectées. | UN | وحتى إن لم تحدث أية إصابات جديدة بعد عام 2005، سيستمر عدد الوفيات بالإيدز في ارتفاع بسبب ضخامة عدد المصابين به. |
Certains membres étaient d'avis que, puisque la méthode continuerait d'utiliser deux périodes de référence, il n'y aurait pas de changements et la stabilité resterait intacte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه نظرا إلى أن المنهجية ستستمر في استخدام فترتين من فترات الأساس، فلن يطرأ أي تغيير على المنهجية وسيظل الاستقرار ثابتا. |
Chacune de ces options supposait que la Représentante spéciale pour l'Angola continuerait d'être établie à Luanda et dotée du personnel civil, militaire et de police nécessaire. | UN | وجميع هذه الخيارات تفترض أن ممثلته الخاصة في أنغولا سوف تواصل البقاء في لواندا ومعها عدد كاف من الموظفين المدنيين والعسكريين والشرطة. |
À cet égard, l'UNICEF avait été un partenaire fiable et la Sierra Leone continuerait d'avoir besoin de son appui pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et consolider la paix. | UN | وقد كانت اليونيسيف شريكا يعوَّل عليه في هذه الجهود، التي ستتطلب دعما مستمرا لمساعدة سيراليون في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وجهودها لبناء السلام. |
La Directrice exécutive a précisé en outre que le Fonds continuerait d'améliorer les indicateurs utilisés aux fins de l'application de ladite décision, car il se rendait parfaitement compte que la qualité des données servant à construire certains indicateurs variait d'un pays à l'autre. | UN | وذكرت أيضا أن الصندوق سوف يستمر في العمل في تحسين المؤشرات المستخدمة في تنفيذ المقرر ٦٩/٥١، مدركا أن نوعية البيانات المستخدمة في بعض المؤشرات تختلف من بلد إلى بلد. |