Les colonies sont reliées entre elles et à Israël par un vaste réseau de routes de contournement. | UN | ويربط كل مستوطنة بالأخرى وبإسرائيل شبكة واسعة من الطرق الالتفافية. |
Des routes de contournement auraient été construites dans les territoires occupés en 1998. | UN | ويُقال إن الطرق الالتفافية بُنيت في اﻷراضي المحتلة في عام ٨٩٩١. |
Le rôle essentiel des FDI dans les territoires palestiniens occupés consiste à assurer la sécurité des colonies et des routes d'accès et de contournement. | UN | ومهمة الجيش الإسرائيلي الأساسية في الأراضي الفلسطينية المحتلة هي حراسة المستوطنات وطرق الوصول والطرق الالتفافية. |
contournement des obligations internationales par l'intermédiaire des décisions et autorisations adressées aux membres | UN | الالتفاف على التزامات دولية عن طريق قرارات أو أذون تقدم إلى الأعضاء |
Les négociateurs de Wye River ont obtenu des Palestiniens qu'ils ne contestent pas la construction par Israël de routes de contournement desservant les colonies. | UN | وانتزعت مفاوضات واي ريفر من الفلسطينيين عدم الاعتراض على تشييد إسرائيل لطرق التفافية لفائدة المستوطنات. |
D'après une étude récente de la Coopération internationale pour le développement et la solidarité, < < le contournement des plateformes électroniques coûterait cher et serait peu probable > > . | UN | ووفقا للأبحاث التي أجرتها مؤخرا منظمة التعاون الدولي من أجل التنمية والتضامن، فإن التحايل على النظم الإلكترونية سيكون مكلِّفا ومن غير المرجح حدوثه إلى حد كبير. |
D'autres confiscations ont eu lieu en vue de la construction d'une nouvelle route dite de contournement à l'usage des colons juifs. | UN | وصودرت أراض أخرى من أجل بناء مزيد مما يسمى بالطرق الجانبية ليستخدمها المستوطنون اليهود. |
En outre, dans certains cas, ils ont détruit des maisons palestiniennes sans indemniser leurs occupants, pour pouvoir construire ce réseau de routes de contournement. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم في بعض الحالات تدمير بيوت فلسطينية دون تعويض سكانها لغرض تشييد هذه الشبكة من الطرق الالتفافية. |
De surcroît, des travaux de construction se poursuivent sur les routes de contournement de l'ensemble des zones occupées. | UN | وفوق ذلك، تستمر أعمال بناء الطرق الالتفافية في جميع أنحاء المناطق المحتلة. |
Lorsque les routes de contournement traversent des zones agricoles, l’impact financier est immédiat. | UN | وحيثما تعبر الطرق الالتفافية المناطق الزراعية، ينجم فورا أثر مالي. |
4. Arrachage d’arbres, démolition de maisons et propriétés et construction de routes de contournement | UN | " ٤ - اجتثاث اﻷشجار وتدمير البيوت والعقارات وبناء الطرق الالتفافية |
M. Nétanyahou a déclaré qu'il faudrait laisser la construction se faire tout naturellement le long des routes de contournement plutôt qu'au sommet des collines. | UN | وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال. |
Pour prévenir une telle interprétation, il conviendrait d'adopter un libellé qui ne soit pas axé exclusivement sur l'action de contournement et qui protège les droits de l'étranger. | UN | وللحيلولة دون تفسير ذلك على هذا النحو، يفضّل وفده صيغه لا تركز حصرا على الالتفاف وتحمي حقوق الأجنبي. |
contournement des obligations internationales par l'intermédiaire | UN | الالتفاف على التزامات دولية عن طريق قرارات أو أذون تقدم إلى الأعضاء |
contournement des obligations internationales d'un État membre d'une organisation internationale | UN | الالتفاف على الالتزامات الدولية للدولة العضو في منظمة دولية |
D'autres incidents marqués par des jets de pierres ont eu lieu à proximité du Tombeau des Patriarches et le long de routes de contournement. | UN | ووقعت حوادث إلقاء حجارة أخرى بالقرب من مغارة اﻷولياء وعلى طرق التفافية. |
Il a été proposé de traiter le problème du contournement dans le cadre de la question des règles d'origine ou de celles des classifications. | UN | ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف. |
Un moyen de régler ces problèmes consistait à déplacer ces postes frontière afin d'empêcher l'utilisation des voies de contournement. | UN | وتمثلت إحدى طرق معالجة هذه المشكلة في نقل نقطتي العبور الحدوديتين هاتين لمنع استخدام الطرق الجانبية. |
La Mongolie n'achète à la République populaire démocratique de Corée aucun article qui pourrait contribuer à des programmes ou activités interdites, ou au contournement des sanctions. | UN | ومنغوليا لا تشتري من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي صنف يمكن أن يسهم في البرامج أو الأنشطة المحظورة أو في التملص من الجزاءات. |
Vous avez aidé à développer la machine de contournement cardiopulmonaire. | Open Subtitles | لقد ساعدت في تطوير الجهاز الرئوي الجانبي ؟ |
De plus, la Décision sur l'anticontournement prise lors du Cycle d'Uruguay a reconnu le caractère souhaitable de règles uniformes régissant les mesures visant à éviter le contournement, des mesures antidumping, et un certain nombre de questions pertinentes, notamment la question de savoir ce qui précisément constitue un contournement, sont à l'étude auprès du Comité des pratiques antidumping. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم التسليم في قرار جولة أوروغواي بشأن مكافحة التهرب من تدابير مكافحة اﻹغراق باستصواب أن تتوافر قواعد موحدة بشأن التهرب من تدابير مكافحة اﻹغراق؛ وتعكف لجنة ممارسات مكافحة اﻹغراق على النظر في عدد من القضايا ذات الصلة، بما فيها مسألة التحديد الدقيق للتهرب من تدابير مكافحة اﻹغراق. |
Des voies de contournement ont été construites autour des principales villes et agglomérations, ce qui a permis de rendre la circulation plus rapide et de réduire le trafic dans les zones résidentielles. | UN | وبُنيت طرقات جانبية قرب مدن وقرى كثيرة لتعجيل حركة المرور وتخفيف العبء على المناطق السكنية. |
20. Le contournement des mesures de politique commerciale ne résulte pas toujours de pratiques frauduleuses. | UN | 20- لا تنشأ المراوغة في تدابير السياسات التجارية دائما من ممارسة احتيالية. |
Togo : Ce pays a élaboré un projet de contournement de la ville de Lomé. | UN | توغو: خطط هذا البلد لإنشاء طريق لومي الالتفافي. |
Il existe des limites inhérentes à l'efficacité de tout contrôle interne, y compris la possibilité d'une erreur humaine ou de contournement des règles. | UN | بيان هناك أوجه قصور متأصلة تحد من فعالية أي عملية للرقابة الداخلية، منها إمكانية وقوع خطأ بشري أو التفاف. |
:: Les derniers cas de saisie et d'inspection montrent que la République populaire démocratique de Corée recourt de plus en plus à des techniques de contournement multiples et à plusieurs niveaux, d'où peut-être des interdictions moins nombreuses; | UN | • تبيّن أحدث حالات التفتيش والمصادرة عهدا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تلجأ بشكل متزايد إلى أساليب تحايل متعددة وذات مستويات شتى. |
L'Organisation des Nations Unies devait exécuter la première phase de son PGI (Umoja-Démarrage) et adopter les normes IPSAS simultanément, mais en raison du retard d'Umoja, ces dernières vont dans un premier temps être utilisées avec les systèmes existants grâce à des solutions de contournement manuel. | UN | وكان من المتوقع أن تنفذ الأمم المتحدة المرحلة الأولى من مشروع نظام التخطيط (نظام أوموجا المؤسس) والمعايير المحاسبية الدولية بصورة متزامنة. لكن في ضوء تأخر تنفيذ مشروع أوموجا، سيُبدأ بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية أولاً بالاعتماد على النظم الموروثة وعلى تخريجات يدوية(). |
En 1998, le Gouvernement a approuvé la construction de 27 routes de contournement, qui ont souvent isolé les unes des autres des localités palestiniennes. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أقرت الحكومة بناء ٢٧ طريقا التفافيا تؤدي غالبا إلى عزل القرى الفلسطينية الواحدة منها عن اﻷخرى. |