Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. | UN | وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم. |
Des intervenants se sont déclarés préoccupés par la capacité des trafiquants de contourner les lois et de tirer parti des lacunes législatives. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء قدرة المتّجرين على التحايل على القوانين واستغلال الثغرات القانونية. |
En outre, les flux de données transfrontières peuvent contourner les lois nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لتدفقات البيانات عبر الحدود القدرة على التحايل على القوانين الوطنية. |
Mais, les méthodes tortueuses utilisées par le régime iraquien pour contourner les résolutions du Conseil de sécurité et tromper la communauté internationale indiquent que l'Iraq est loin de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومما لا شك فيه أن سجل النظام العراقي وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات المجلس وتضليل المجتمع الدولي يوضح أن العراق لا زال بعيدا عن الالتزام بتنفيذ قرارات المجلس. |
C'est là une disposition qui va de soi, une sorte de règle de non-prolifération destinée à éviter la possibilité de contourner les deux premières obligations. | UN | هذا حكم بديهي، ونوع ما من أنواع قواعد عدم الانتشار المراد منها منع إمكانية الالتفاف على الالتزامين الأولين. |
Pour contourner les mécanismes prévus par ce système, l'Administration de l'ancien Président a tenté d'y accéder manuellement. | UN | وفي محاولة للالتفاف على هذا النظام، حاولت إدارة الرئيس السابق تشغيله يدوياً. |
Des événements récents montrent que des réseaux criminels peuvent contourner les contrôles en vigueur pour alimenter des activités clandestines. | UN | فقد أظهرت الأحداث التي وقعت مؤخراً أنه بمقدور بعض الشبكات الإجرامية أن تجد سبلاً تلتف بها على الضوابط القائمة لإمداد الأنشطة السرية باحتياجاتها. |
Cette opération ne devrait toutefois pas servir à contourner les restrictions réglementaires en abaissant le taux de substances dangereuses d'un flux. | UN | غير أنه يتعين عدم إجراء عملية خلط النفايات الخطرة بهدف خفض تركيز المكونات الخطرة للتحايل على الاشتراطات التنظيمية. |
L'UNITA a donc relativement bien réussi à contourner les sanctions, certains États ayant trouvé difficile d'interdire ces nouvelles structures. | UN | وتمكنت يونيتا إلى حد كبير من التحايل على الجزاءات نظرا لأن بعض الدول وجدت من الصعب حظر مثل هذه المؤسسات. |
Il s'agit notamment des nouvelles stratégies qu'Al-Qaida et ses entités associées utilisent probablement pour essayer de contourner les contrôles internationaux. | UN | ويشمل ذلك الاستراتيجيات الجديدة التي يمكن أن تستخدمها القاعدة أو الكيانات المرتبطة بها لمحاولة التحايل على هذه القيود الدولية. |
En outre, on ne devrait jamais sous-estimer l'inventivité des banques: elles sont toujours capables de contourner les problèmes. | UN | كذلك لا ينبغي مطلقا لأحد أن يستهين بقدرة المصارف على الابتكار فالمصارف قادرة دائما على التحايل على المشاكل. |
Tout retard dans l'application des sanctions donne aux partisans des Taliban ou d'Al-Qaida la possibilité de contourner les sanctions. | UN | والتأخر في تنفيذ الجزاءات لا يؤدي إلا إلى منح القاعدة والطالبان فرصة التحايل على الجزاءات. |
De la sorte, on peut contourner les textes prévoyant des garanties strictes et bien conçues contre les abus. | UN | فبهذه الوسائل يتم التحايل على الضمانات الصارمة المفهومة جيداً ضد إساءة استعمال السلطة. |
Elle est fermement opposée aux pratiques visant à contourner les règles de recrutement, notamment par le biais des transformations de postes. | UN | ولكنه يعترض بشدة على الممارسات الرامية إلى التحايل على قواعد التوظيف، ولا سيما عن طريق إعادة تصنيف الوظائف. |
En effet, la transformation de véhicules à des fins militaires peut servir à contourner les procédures de dérogation prévues par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن تحويل المركبات للأغراض العسكرية بغية الالتفاف على إجراءات الإعفاء التي تمليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
À cet égard, il est hautement regrettable que certains paragraphes de la résolution comportent des incidences budgétaires, dans le but de contourner les règles budgétaires établies. | UN | وفي هذا الصدد، من المؤسف جدا أن آثار الميزانية ارتبطت ببعض فقرات القرار، التي أُريد لها الالتفاف على عملية الميزانية القائمة. |
Je dis ça pour contourner les règles. | Open Subtitles | هذا مجرد شيء أقول عندما أحاول الالتفاف على القواعد. |
Le Conseil suprême demande à la communauté internationale de s'opposer aux tentatives du régime iraquien visant à contourner les résolutions des instances internationales compétentes, en soulignant qu'il faut continuer à exercer des pressions sur l'Iraq pour l'amener à renoncer à l'agression et à honorer toutes ses obligations internationales. | UN | ويدعو المجلس اﻷعلى المجتمع الدولي إلى التصدي لمحاولات النظام العراقي الالتفاف على قرارات الشرعية الدولية، مؤكدا ضرورة مواصلة الضغوط الدولية عليه حتى يكف عن عدوانه وينفذ كافة التزاماته الدولية. |
Ces sources estiment qu'un atelier a été implanté en Côte d'Ivoire, dans l'objectif essentiel de contourner les contrôles du Processus de Kimberley. | UN | وتعتقد هذه المصادر أن مرفقا تصنيعيا أُقيم لهذا الغرض في كوت ديفوار بهدف الالتفاف على ضوابط عملية كيمبرلي في المقام الأول. |
Il ne sert à rien de tourner autour du pot en essayant de contourner les groupes géographiques ou un roulement organisé sur une base géographique. | UN | ولن يتحقق أي هدف من خلال اﻷساليب الملتوية في محاولة للالتفاف على المجموعات الجغرافية أو تجاهل التناوب الجغرافي. |
Le Rapporteur spécial évoque également la crainte que l'application provisoire soit utilisée pour contourner les prescriptions juridiques internes relatives à la conclusion des accords internationaux. | UN | وقد أشار المقرر الخاص أيضاً إلى شواغل مؤداها أن التطبيق المؤقت قد يُستخدم للالتفاف على المتطلبات القانونية المحلية بشأن عقد اتفاقات دولية. |
Des événements récents montrent que des réseaux criminels peuvent contourner les contrôles en vigueur pour alimenter des activités clandestines. | UN | فقد أظهرت الأحداث التي وقعت مؤخراً أنه بمقدور الشبكات الإجرامية أن تجد سبلاً تلتف بها على الضوابط القائمة وذل من أجل تزويد الأنشطة السرية بما تحتاجه. |
Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي. |
Souvent présenté comme une mesure de sûreté, ce type d'internement est en réalité une véritable peine, et sa dénaturation est un moyen de contourner les exigences des articles 14 et 15 du Pacte. | UN | وفي حين أن التدابير من ذلك القبيل غالباً ما توسَم بأنها تحفظية، فإنها تمثل عقوبات في واقع الأمر، وهذا التحول في طبيعتها الأصلية يمثل طريقة للتحايل على أحكام المادتين 14 و15 من العهد. |