"contrôler l" - Traduction Français en Arabe

    • التحكم في
        
    • تراقب
        
    • ورصد ذلك
        
    • رصد مدى
        
    • المهام الإشرافية التي تضطلع بها السلطة
        
    • ترصد كفاءة
        
    • والتحكم في
        
    • من مراقبة
        
    • ومراقبة السبل
        
    • المعايير ورصد
        
    • مراقبة مدى
        
    Les parties doivent pleinement consentir à la médiation et en contrôler l'issue pour s'assurer qu'elle est conforme à leurs attentes. UN ويجب أن يوافق الأطراف تماما على الوساطة، ويجب أن يكون التحكم في نتيجة الوساطة في أيدي الأطراف لا في يد الوسيط.
    Les manifestations de cette année ont montré que le pouvoir qu'avaient les gouvernements de contrôler l'information avait été brisé à jamais. UN وأظهرت احتجاجات هذا العام أن قدرة الحكومات على التحكم في المعلومات قد تحطمت إلى الأبد.
    Et avec l'engin désactivé, les hackers ne pourront pas contrôler l'avion. Après on récupère le logiciel original et non-hacké de l'avion et on le replace dans l'ordinateur du jet. Open Subtitles ومع كون المحركات مغلقة،فالمخترقون لن يستطيعوا التحكم في الطائرة وعندها سنحصل على الطائرة أصلية وغير مخترقة البرامج
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de contrôler l'exactitude des certificats de naissance et de veiller à l'application de la législation applicable à cet égard. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراقب دقة شهادات الميلاد وتكفل تنفيذ القانون المنطبق في هذا المجال.
    La Commission sera un organe de vérification qui aura pour mission de superviser et de contrôler l'application et le respect de toutes les dispositions du présent Accord de paix. UN وتكون اللجنة آلية تحقق مسؤولة عن الاشراف على تنفيذ والتقيد بجميع اﻷحكام الواردة في اتفاق السلام هذا، ورصد ذلك.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général soit invité à contrôler l'efficacité des modes d'organisation en place et à en rendre compte dans le prochain projet de budget de la Base. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام رصد مدى فعالية الترتيبات التنظيمية القائمة، وتقديم تقرير عن تلك المسألة في سياق تقديم مشروع ميزانية قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المقبل.
    Si on utilise les câbles du système de navigation, je ne pourrais pas contrôler l'endroit où nous atterrirons. Open Subtitles إذا أردنا استخدام أسلاك ،من نظام الملاحة لن اكون قادر على .التحكم في الهبوط
    Il devait infiltrer les syndicats des machinistes afin de manipuler ces derniers, et ainsi contrôler l'industrie du film. Open Subtitles انهم يريدون السيطرة على نقابات صناعة السينما لانهم اذا سيطروا على النقابات يمكنهم التحكم في صناعة السينما
    Il dit pouvoir m'aider à contrôler l'état d'Avatar. Open Subtitles يقول أنه سيساعدني في التحكم في وضع الآفاتار
    Cela étant, en vertu notamment du principe de la non-discrimination et d'obligations conventionnelles éventuelles, la capacité qu'a un Etat de contrôler l'entrée sur son territoire à des fins de travail, de voyage ou d'immigration est assujettie à certains verrous réglementaires et à certaines restrictions. UN على أنه على أساس مبدأ عدم التمييز بوجه خاص وما قد يكون منصوصا عليه من التزامات في المعاهدات، فإن قدرة الدول على التحكم في الدخول ﻷغراض العمل والسياحة والهجرة، تخضع لبعض تدابير الرقابة والقيود.
    Par cette réaction, on reconnaît que contrôler l'offre de substances par l'application de la loi et le système de justice pénale demeurera certes une priorité dans l'avenir immédiat, mais que réduire la demande illicite influera davantage sur les effets négatifs de l'abus de substances. UN وتسلم هذه الاستجابة بأنه في حين أن التحكم في عرض المؤثرات من خلال إنفاذ القوانين ونظام العدالة الجنائية سيظل يمثل أولوية بالنسبة للمستقبل المنظور، فإن خفض الطلب غير المشروع سيكون له تأثير أهم على اﻵثار السلبية المترتبة على إساءة استعمال المؤثرات.
    Son principal objectif était d'atténuer le mal causé par la toxicomanie aux personnes, aux familles et aux collectivités au moyen d'une approche équilibrée visant à la fois à réduire la demande et à contrôler l'approvisionnement. UN وهي تهدف بصفة رئيسية إلى خفض الضرر الواقع على اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات من جراء إساءة استعمال المخدرات، وذلك عن طريق اتباع نهج متوازن من خلال خفض الطلب مع التحكم في الوقت نفسه في العرض.
    Cela n'est possible que si ces parties ont la capacité de contrôler l'accès au matériel brut de cette industrie — les ressources génétiques. UN ولن يتسنى هذا إلا إذا توافرت لتلك اﻷطراف القدرة على التحكم في سبل الوصول إلى المادة اﻷولية اﻷساسية لهذه الصناعة، وهي الموارد الجينية.
    S'agissant du mécanisme permettant de contrôler l'application de l'article 40 de la Constitution, il existe d'autres normes et arrêtés qui assurent le respect du principe < < à travail égal salaire égal > > . UN وفيما يتعلق بالآلية التي تراقب التطبيق الفعلي للمادة 40 من الدستور، توجد معايير وقرارات أخرى تؤيد في هذا الصدد المساواة في الأجور عن الأعمال المتساوية.
    Il est également de la plus haute nécessité de mettre en place un mécanisme international permettant de suivre de près les progrès réalisés dans les négociations entre les parties et de contrôler l'application des résultats des négociations. UN كما أن هناك ضرورة مطلقة لإنشاء آلية متابعة دولية تراقب ما يتم إحرازه من تقدم في المفاوضات بين الأطراف، بالإضافة إلى مراقبة مدى تطبيقهم الفعلي لما يلتزمون به خلال المفاوضات.
    4. Selon l'Accord de Cotonou, l'Organisation des Nations Unies et l'ECOMOG devaient superviser et contrôler l'application dudit accord. UN ٤ - ويقضي الاتفاق بأن تتولى اﻷمم المتحدة وفريق المراقبين العسكريين اﻹشراف على تنفيذ الاتفاق ورصد ذلك التنفيذ.
    contrôler l'efficacité de la capacité d'exécution et d'application. UN رصد مدى ملائمة القدرات على التنفيذ والتطبيق،
    a) contrôler l'exécution des contrats déjà conclus pour l'exploration de nodules polymétalliques; UN (أ) المهام الإشرافية التي تضطلع بها السلطة في ما يتعلق بالعقود الحالية لاستكشاف العقيدات المتعددة المعادن؛
    Un intervenant a indiqué que le plan à moyen terme ne mettait pas suffisamment l'accent sur l'efficacité et a demandé au secrétariat de contrôler l'efficacité et l'utilité des programmes. UN وذكر متكلم أنه لم يجر التشديد بشكل ملائم على أثر الكفاءة في الخطة المتوسطة اﻷجل، وطلب من اﻷمانة أن ترصد كفاءة البرامج وفعاليتها.
    Les principales mesures prises récemment en vue du relèvement économique du pays visent à stabiliser la production, à contrôler l'inflation et à empêcher que le niveau de vie de la population ne continue de baisser. UN وأن التدابير الرئيسية التي اتخذت مؤخرا بغية رفع المستوى الاقتصادي للبلاد تهدف الى إضفاء حالة الاستقرار على اﻹنتاج، والتحكم في التضخم والحيلولة دون استمرار انخفاض مستوى معيشة السكان.
    Le Comité estime que le rapport du Secrétaire général constitue un premier pas bienvenu vers l'établissement d'une procédure permettant à l'Assemblée générale de contrôler l'emploi des retraités. UN وهي ترحب بتقرير اﻷمين العام بوصفه خطوة أولى نحو وضع إجراء من شأنه تمكين الجمعية العامة من مراقبة توظيف المتقاعدين.
    27. Prie instamment tous les États de prendre chacun toutes les mesures appropriées en accord avec les autorités et la législation nationales, et conformément au droit international, en vue d'empêcher le financement de la prolifération et les transports proliférants, de renforcer les contrôles à l'exportation, de sécuriser les matières sensibles et de contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies; UN 27 - يحث جميع الدول على اتخاذ جميع التدابير الوطنية الملائمة وفقا لسلطاتها وتشريعاتها الوطنية، وبما يتفق مع القانون الدولي، لمنع تمويل الانتشار النووي وما يتصل به من شحنات، وتعزيز الرقابة على الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، ومراقبة السبل المتاحة لتنفيذ عمليات النقل غير المادي للتكنولوجيا؛
    Les États parties sont tenus d'adopter et de promulguer des normes nationales d'accessibilité et d'en contrôler l'application. UN 26- والدول الأطراف ملزمة باعتماد المعايير الوطنية لإمكانية الوصول وسن هذه المعايير ورصد تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus