37. Plusieurs représentants se sont interrogés sur l'efficacité des contrôles de capitaux au—delà du court terme, considérant notamment le cas du Chili et de la Malaisie; ces contrôles ne sauraient remplacer une bonne gestion macroéconomique. | UN | 37- شكك عدة مندوبين في فعالية ضوابط رأس المال بما يتجاوز الأجل القصير، منوهين بالحالتين البارزتين المتمثلتين في شيلي وماليزيا. فمثل هذه الضوابط لا يمكن أن تحل محل الإدارة الاقتصادية الكلية السليمة. |
Il peut sembler curieux que les instincts de Strauss-Kahn le guident si mal sur cette question des contrôles de capitaux. On aurait pu penser qu’un socialiste, qui plus est un socialiste français, soit enclin à un peu plus de scepticisme vis-à-vis de la finance. | News-Commentary | قد يبدو من الغريب أن تكون غرائز شتراوس كان بعيدة إلى هذا الحد عن إدراك الواقع فيما يتصل بمسألة ضوابط رأس المال. وكان المرء ليتصور أن رجلاً اشتراكياً فرنسياً مثل شتراوس كان لابد وأن يكون أكثر ميلاً إلى التشكك في المال. |
Car les propres recherches du FMI montrent que les pays qui ont tout d’abord appliqué les contrôles de capitaux – ou en association avec un ensemble d’autres mesures macro-prudentielles – ont été parmi les plus résilients durant la crise financière globale. Dans de nombreux cas, les contrôles n’étaient ni fondés sur les marchés ni temporaires. | News-Commentary | والواقع أن أبحاث صندوق النقد الدولي ذاته تشير إلى أن الدول التي فرضت ضوابط رأس المال أولا ــ أو إلى جانب مجموعة من تدابير الاقتصاد الكلي الحصيفة الأخرى ــ كانت من بين الدول الأكثر مرونة خلال الأزمة المالية العالمية. وفي العديد من الحالات، لم تكن الضوابط قائمة على السوق ولم تكن مؤقتة. |
Autre problème de taille, l’institution d’un véritable prêteur international de dernier recours constituerait une dérogation considérable aux principes de base du système de Bretton Woods, qui prévoit l’utilisation des contrôles de capitaux pour réguler les flux de capitaux. | UN | ٣٤ - وثمة قضية حاسمة أخرى هي أن إيجاد مقرض دولي حقيقي أخير سوف ينطوي على ابتعاد أساسي عن المقدمات اﻷساسية التي يستند إليها نظام بريتون وودز التي تنص على استخدام ضوابط رأس المال لمعالجة تدفقات رؤوس اﻷموال. |
Les conséquences sont d’ores et déjà visibles : pour éviter une débâcle totale, Chypre a été obligée d’introduire des contrôles de capitaux – que tout le monde pensait illégaux et impensables au sein de la zone euro. | News-Commentary | والعواقب واضحة بالفعل: ففي محاولة لتجنب الانهيار الكامل، أرغمت قبرص على فرض ضوابط رأس المال ــ التي تصور الجميع أنها غير قانونية ولا يمكن تصورها داخل منطقة اليورو. ونتيجة لهذا فقد تعلم المستثمرون والمودعون أن إقامة الحواجز المالية داخل منطقة العملة الموحدة تشكل خطراً حقيقيا. ويشعر القبارصة الآن بالغضب الشديد من أوروبا حتى أن الخروج المتعمد من منطقة اليورو أصبح احتمالاً واضحا. |
Tôt ou tard, d'autres pays de la périphérie auront également besoin d'aide. La Grèce, on l’espère, ne sera pas contrainte de quitter la zone euro, même si des options temporaires comme l’imposition de contrôles de capitaux pourraient se révéler nécessaires pour empêcher un effondrement financier. | News-Commentary | إذا تسببت التنازلات لصالح اليونان في خلق سابقة قد تستغلها بلدان أخرى، فليكن إذن. فعاجلاً وليس آجلا، سوف تحتاج بلدان أخرى على أطراف المنطقة إلى المساعدة. وإننا لنأمل أن اليونان لن تضطر إلى ترك منطقة اليورو، وإن كانت الخيارات ا لمؤقتة مثل فرض ضوابط رأس المال قد تكون ضرورية في نهاية المطاف لمنع الانهيار المالي. ويتعين على منطقة اليورو أن تستمر في الانحناء حتى لا تنكسر. |
Alors plutôt que de faire la grimace devant les contrôles de capitaux et de pousser à l’ouverture financière, le Fonds monétaire international aurait intérêt à aider activement ces pays à mettre en œuvre ces politiques et à amplifier ses lignes de crédit d’urgence pour davantage agir en prêteur de dernier ressort à l’égard des pays en développement secoués par la crise. | News-Commentary | لذا، يتعين على صندوق النقد الدولي، بدلاً من مكافحة ضوابط رأس المال وممارسة الضغوط في دعم الانفتاح المالي، أن يعمل بنشاط على مساعدة الدول في تنفيذ مثل هذه السياسات. يتعين على الصندوق أيضاً أن يوسع خطوطه الائتمانية الطارئة بحيث يصبح عمله أقرب إلى وصف الملاذ الأخير للإقراض بالنسبة للبلدان النامية التي أضرت بها عواقب الأزمة المالية. |
Le bulletin du FMI affirme que le contrôle des flux financiers aux frontières est, non seulement souhaitable, mais avantageux. Il faut le souligner, parce qu’en dernier recours, l’argument habituellement brandi contre les contrôles de capitaux était la difficulté à les aligner: les marchés financiers seraient toujours là pour déjouer les décisions politiques. | News-Commentary | وتوضح مذكرة صندوق النقد الدولي الأخيرة أن فرض الضوابط على التدفقات المالية عبر الحدود قد لا يكون مرغوباً فحسب، بل إنه فعّال أيضاً. وهذا أمر بالغ الأهمية، لأن الحجة التقليدية في اعتبار ضوابط رأس المال ملاذاً أخيراً كانت تتلخص في أن هذه الضوابط ليس من الممكن أن تستمر، وذلك لأن الأسواق المالية سوف تتمكن دوماً من التفوق في الدهاء والحيلة على المشرعين. |
Le premier point délicat restant est que le renminbi n'est pas librement convertible, car le gouvernement chinois doit encore éliminer les contrôles de capitaux. Mais au cours des dernières années, le FMI a révisé sa position sur les contrôles de capitaux, en reconnaissant leur utilité dans certaines circonstances. | News-Commentary | وتظل نقطة الخلاف الوحيدة المتبقية هي أن الرنمينبي ليس قابلاً للتحويل بحرية، لأن الحكومة الصينية لم تلغ ضوابط رأس المال حتى الآن. ولكن في السنوات الأخيرة، عَدَّل صندوق النقد الدولي موقفه من ضوابط رأس المال، فأقر بأنها مفيدة في ظل ظروف معينة. ومؤخرا، كانت البنوك المركزية الكبرى تتحرك نحو ما يسمى تنظيم "التحوط الكلي" والذي يعادل شكلاً معتدلاً من أشكال ضوابط رأس المال. |
Le bulletin émanant ce jour-là du Fonds monétaire international allait à l’encontre de la position que ses économistes avaient longtemps tenue en matière de contrôles de capitaux. Les taxes et autres contrôles sur les flux de capitaux, écrivaient-ils, ont leur utilité et constituent une “part légitime” de l’arsenal des dirigeants politiques. | News-Commentary | ففي ذلك اليوم نشر صندوق النقد الدولي مذكرة سياسية عكست اتجاه الموقف الذي طالما التزم به في التعامل مع ضوابط رأس المال. يفصح خبراء صندوق النقد الدولي في هذه المذكرة عن اعتقادٍ مفاده أن الضرائب وغيرها من القيود المفروضة على تدفقات رأس المال إلى الداخل قد تكون مفيدة وأنها تشكل ampquot;جزءاً مشروعاًampquot; من الأدوات التي يستعين بها المشرعون . |
En supposant qu’il soit facile d’échapper aux contrôles de capitaux – en fraudant sur la date des transactions, par exemple, ou en faisant de fausses factures – leur impact sur le volume réel sera minime. Les contrôles ne coûteront que peu aux marchés (et entraîneront, peut-être, quelques dépenses administratives pour le gouvernement). | News-Commentary | ولكن تعالوا بنا نفكر في الأمر ملياً. إذا كان التهرب من ضوابط رأس المال أمراً سهلاً ـ ولنقل من خلال التلاعب في توقيت المعاملات والصفقات، أو التلاعب في فواتير التدفقات التجارية ـ فإن التأثير سوف يكون ضئيلاً على الحجم الحقيقي لتدفقات رأس المال. وسوف تفرض الضوابط تكاليف ضئيلة على الأسواق (رغم أنها قد تنطوي على بعض التكاليف الإدارية التي تتحملها الحكومات). |