Relevant que les parties avaient leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وقرَّرت أنَّ الاتفاقية تنطبق. |
Les parties au contrat ayant leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | وقضت المحكمة بانطباق الاتفاقية بالنظر إلى أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع. |
a) Lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
64. Ces deux solutions satisfont à l'obligation des tribunaux des États contractants à la Convention de renvoyer les parties à l'arbitrage. | UN | 64- والنَّهجان كلاهما يتَّسقان مع التزام المحاكم في الأطراف المتعاقدة على الاتفاقية بإحالة الطرفين إلى التحكيم. |
Dans le cas contraire, cette disposition obligerait en pratique les États contractants à agir en garants indirects de la liberté de culte pour le reste du monde. | UN | وخلافا لذلك يكون الأمر بمثابة فرض التزام على الدول المتعاقدة بأن تعمل بالفعل كضامن غير مباشر لحرية العبادة في بقية العالم. |
Un tel système d'archivage et de recherche pourrait aider les contractants à recenser les indicateurs ayant une importance écologique. 7.3.4 Présentation de rapports | UN | ومن شأن برنامج كهذا لحفظ البيانات واسترجاعها أن يساعد جميع المتعاقدين في بحثهم عن العناصر الدالة الهامة بيئيا. |
II. Examen périodique Le Secrétaire général a engagé en octobre 2010 le processus des examens périodiques en invitant tous les contractants à soumettre, outre leurs rapports annuels, un exposé détaillé des activités d'exploration menées jusqu'alors ainsi que les données et résultats obtenus, y compris les données non encore communiquées à l'Autorité. | UN | 5 - شرع الأمين العام في عملية الاستعراض الدوري في تشرين الأول/أكتوبر 2010 بتوجيه الدعوة إلى جميع المتعاقدين لكي يقدموا، علاوة على تقاريرهم السنوية، تقريراً شاملا عن أعمال الاستكشاف المنجزة حتى ذلك التاريخ والبيانات والنتائج التي حصلوا عليها، بما فيها البيانات التي لم تقدَّم حتى الآن إلى السلطة. |
Cette convention présente, à son article 13 et dans les articles suivants, toutes les mesures et tous les mécanismes qui devraient aider les États contractants à mener leurs enquêtes et à appliquer la procédure judiciaire en matière d'infractions terroristes. | UN | الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب نظمت هذه الاتفاقية في المواد 13 وما بعدها كافة الإجراءات والآليات القائمة لمساعدة الدول المتعاقدة في التحقيقات وإجراءات المحاكمة المتعلقة بالجرائم الإرهابية. |
L'OACI a établi un partenariat mondial pour aider les États contractants à appliquer les normes et spécifications relatives aux documents de voyage lisibles à la machine. | UN | 76 - وأقامت منظمة الطيران المدني الدولي علاقات شراكة عالمية لتقديم المساعدة إلى الدول المتعاقدة في مجال تنفيذ المعايير والمواصفات ذات الصلة بوثائق السفر المقروءة آليا. |
1. À la demande d'un tiers au moins des États contractants à la présente Convention, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque une conférence des États contractants ayant pour objet de réviser ou d'amender la présente Convention. | UN | ١ - بناء على طلب ما لا يقل عن ثلث الدول المتعاقدة في هذه الاتفاقية، يدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد مؤتمر للدول المتعاقدة من أجل تنقيحها أو تعديلها. |
Si la Convention sur la cybercriminalité est à l'heure actuelle l'instrument comptant le plus d'États contractants, elle n'en limite pas moins la possibilité de participation des États non membres puisqu'elle dispose en son article 37 que, pour adhérer, les États doivent consulter les États contractants à la Convention et obtenir leur assentiment unanime. | UN | ومع أنّ اتفاقية جرائم الفضاء الحاسوبي هي الصك الأوسع عضوية حالياً، فإنها تحدّ من إمكانية مشاركة غير الأعضاء فيها. فقد جاء في المادة 37 منها أنّ الانضمام إليها يتطلب من الدول أن تتشاور مع الدول المتعاقدة في الاتفاقية، وتحصل على موافقتها بالإجماع. |
Néanmoins, un large consensus s'est dégagé au sein de la Commission, selon lequel les États contractants à la convention seraient en droit d'attendre d'une organisation régionale d'intégration économique ayant ratifié la convention et de ses propres États membres qu'ils prennent les mesures nécessaires pour éviter toute contradiction dans la manière dont ils appliquaient la convention. | UN | ومع ذلك، كان هناك توافق قوي في الآراء داخل اللجنة على أنه يحق للدول المتعاقدة في الاتفاقية أن تتوقع من منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية التي تصدّق على الاتفاقية ومن الدول الأعضاء فيها اتخاذ ما يلزم من خطوات لتفادي حدوث تضارب في الطريقة التي تطبّق بها الاتفاقية. |
Pour toutes ces raisons, il a été proposé d'ajouter un nouveau paragraphe au projet d'article, aux termes duquel, dans leurs relations mutuelles, les États contractants à la convention devraient appliquer les règles émanant de l'organisation régionale d'intégration économique plutôt que les dispositions de la convention. | UN | ولتلك الأسباب، اقتُرح أن تُضاف فقرة جديدة إلى مشروع المادة مفادها أنه ينبغي للدول المتعاقدة في الاتفاقية أن تطبّق، في علاقاتها المتبادلة، القواعد المنبثقة من منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية، بدلا من أحكام الاتفاقية. |
a) Lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
a) Lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention ; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
Le tribunal aurait dû appliquer la CVIM parce que les parties avaient leur établissement dans des États contractants à la CVIM différents. | UN | وكان ينبغي لها أن تطبق اتفاقية البيع لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة على الالتزام باتفاقية البيع. |
La Commission encourage les contractants à intégrer leurs données à la base de données de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | 100 - وتشجع اللجنة الجهات المتعاقدة على إدماج بياناتها في قاعدة بيانات السلطة الدولية لقاع البحار. |
46. Cela étant, la Convention de New York n'oblige pas les tribunaux des États contractants à reconnaître une sentence qui a été annulée ou suspendue et ils ne contreviennent pas à la Convention en refusant de le faire. | UN | 46- وعلى العكس من ذلك، فإنَّ اتفاقية نيويورك لا تلزم المحاكم في الدول المتعاقدة بأن تعترف بقرار تحكيم ألغي أو أوقف تنفيذه وترى أنَّ هذه المحاكم لن تخالف الاتفاقية إن هي رفضت القيام بذلك. |
Un plan d'archivage et de récupération des données pourrait aider tous les contractants à rechercher des indicateurs écologiques significatifs. | UN | ومن شأن وضع آلية لحفظ البيانات واسترجاعها أن يساعد جميع المتعاقدين في البحث عن المؤشرات الهامة من الناحية الييئية. |
II. Examen périodique Le Secrétaire général a engagé en octobre 2010 le processus des examens périodiques en invitant tous les contractants à soumettre, outre leurs rapports annuels, un exposé détaillé des activités d'exploration menées jusqu'alors ainsi que les données et résultats obtenus, y compris les données non encore communiquées à l'Autorité. | UN | 5 - شرع الأمين العام في عملية الاستعراض الدوري في تشرين الأول/أكتوبر 2010 بتوجيه الدعوة إلى جميع المتعاقدين لكي يقدموا، علاوة على تقاريرهم السنوية، تقريراً شاملا عن أعمال الاستكشاف المنجزة حتى ذلك التاريخ والبيانات والنتائج التي حصلوا عليها، بما فيها البيانات التي لم تقدَّم حتى الآن إلى السلطة. |
Compte tenu de ces problèmes, il a été suggéré que le projet de convention autorise les États contractants à faire des déclarations leur permettant de limiter l'application de la Convention au transport par mer uniquement. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل، اقتُرح أن يسمح مشروع الاتفاقية بإصدار إعلانات تستطيع بها الدول المتعاقدة أن تجعل الاتفاقية مقصورة على النقل بالبحر. |
S'agissant des rapports annuels des contractants, certaines délégations se sont félicitées de l'évolution positive observée en la matière et ont appelé tous les contractants à se conformer pleinement à leurs obligations et à prêter tout particulièrement attention aux points soulevés et aux recommandations formulées par la Commission concernant lesdits rapports. | UN | 12 - وأثنى بعض الوفود على التطورات الإيجابية فيما يتعلق بتقديم المتعاقدين لتقاريرهم السنوية، ودعوا جميع المتعاقدين إلى التقيد التام بالتزاماتهم التعاقدية، وإلى إيلاء الاهتمام، على وجه الخصوص، لما تثيره اللجنة من مسائل وما تقدمه من توصيات بشأن التقارير السنوية للمتعاقدين. |
Le Fonds est administré par une assemblée de tous les États contractants à la Convention de 1971. | UN | ويخضع الصندوق لإدارة جمعية تتألف من كل الدول المتعاقدة الأطراف في اتفاقية الصندوق لعام 1971. |
10. Encourage tous les contractants à rendre leurs données environnementales publiques et facilement accessibles; | UN | يشجع جميع المتعاقدين على تيسير الحصول على بياناتهم البيئية وإتاحتها للجمهور؛ |
6. La Convention s'applique aux contrats internationaux, c'est-à-dire aux contrats entre parties situées dans deux États différents, sans qu'il soit nécessaire que ces deux États soient des États contractants à la Convention. | UN | 6- وتنطبق الاتفاقية على العقود الدولية، أي على العقود بين طرفين موجودين في دولتين مختلفتين، لكن ليس من الضروري أن تكون تلك الدولتان كلتاهما دولتين متعاقدتين في الاتفاقية. |