L'année 2012 a donc été marquée par une légère contraction de la demande intérieure et un déclin concomitant des importations. | UN | وقد أدى هذا إلى انكماش طفيف في الطلب المحلي مع ما صاحبه من انخفاض في الواردات عام 2012. |
Les perspectives pour 2002 restent sombres et indiquent une nouvelle contraction de la production. | UN | وتبقى التوقعات لعام 2002 كئيبة، وتشير إلى انكماش آخر في الناتج. |
Beaucoup d'États Membres voyaient avec préoccupation que le volume des échanges mondiaux avait subi une contraction de 12,2 % en 2009. | UN | وأعربت عدة دول أعضاء عن انشغالها إزاء انكماش التجارة العالمية في عام 2009 بما نسبته 12.2 في المائة. |
Nous avons dû affronter la crise dans un contexte de contraction de notre marge de manœuvre budgétaire. | UN | وقد اضطررنا لمعالجة هذه الأزمة في سياق الانكماش المالي. |
Cette contraction de la production explique une augmentation de la dette extérieure, passée de 37 à 48 % du RNB. | UN | وأدى هذا الانكماش في النواتج إلى زيادة في دينها الخارجي، من 37 إلى 48 في المائة من دخلها القومي الإجمالي. |
La plupart des pays ont mis en œuvre une politique monétaire visant à modérer l’effet préjudiciable de la contraction de la demande extérieure sur l’activité économique. | UN | استهدفت السياسة النقدية في معظم البلدان التعويض عن الآثار السلبية لانكماش الطلب الخارجي على النشاط الاقتصادي. |
Le Japon devrait assister à une nouvelle contraction de sa production en 2002. | UN | ويتوقع أن تواجه اليابان انكماشا آخر في الناتج في عام 2002. |
Si certains pays jouissent d'une croissance économique et d'excédents budgétaires, d'autres connaissent une stagnation ou une contraction de leur économie. | UN | وفي حين تنعم بعض البلدان بنمو اقتصادي وفوائض في الميزانية، تعاني بلدان أخرى من ركود أو انكماش اقتصادي. |
Leurs effets combinés ont provoqué une contraction de l'économie. | UN | وأدى التأثير المزدوج لها إلى انكماش اقتصادي. |
La contraction de l'activité économique s'est traduite par une hausse du chômage et du sous-emploi et par l'érosion des revenus des ménages. | UN | فقد أدى انكماش النشاط الاقتصادي إلى تزايد البطالة والبطالة المقنعة وتدهور دخول الأسر المعيشية. |
En Thaïlande également, on commence à observer les premiers signes de reprise et la contraction de la demande intérieure s’est ralentie depuis la fin de 1998. | UN | وبدأ في تايلند أيضا ظهور بعض العلامات التي تشير إلى حدوث انتعاش بعد أن خَفﱠ انكماش الطلب المحلي منذ أواخر عام ١٩٩٨. |
Or, après une nette contraction de ses ressources financières, le Groupe recommence seulement à disposer de fonds. | UN | والمــوارد المالية أصبحت تدريجيا متوفــرة مرة أخرى بعد انكماش ملحوظ. |
Parmi les autres pays d'Amérique du Sud, le Venezuela a vu une contraction de son PIB de près de 9 %. | UN | ومن بين البلدان الأخرى في أمريكا الجنوبية، برزت فنزويلا بنسبة انكماش في الناتج المحلي الإجمالي بلغت قرابة 9 في المائة. |
Dans d'autres, une contraction de la demande intérieure a quelque peu soulagé la balance des paiements. | UN | وفي بلدان أخرى حدث انكماش في الطلب المحلي مما أدى الى تخفيض الضغط على موازين المدفوعات. |
L’ajustement des prix et les réformes ont immédiatement entraîné une contraction de la croissance économique, qui à son tour a provoqué une augmentation sensible du chômage dans plusieurs pays. | UN | وكان التأثير المباشر لتعديل اﻷسعار وتدابير السياسة المتعلقة بالنمو الاقتصادي هو حدوث انكماش استلزم ارتفاعا ملحوظا في معدل البطالة في عدد من البلدان. |
L'économie syrienne devrait connaître une nouvelle contraction de 7,1 %. | UN | ومن المتوقع أن يزداد الانكماش في اقتصاد الجمهورية العربية السورية ليبلغ 7.1 في المائة. |
La contraction de l'économie, en général, et le recul rapide des dépenses de consommation, en particulier, qu'annoncent les prévisions devraient dissuader les étrangers d'accroître leurs investissements directs dans ces branches. | UN | ويرجح أن يؤدي الانكماش المتوقع للاقتصاد بصفة عامة، وحدوث انخفاض سريع في انفاق المستهلكين بصفة خاصة، إلى تثبيط نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في هذه الصناعات. |
L’essentiel de la contraction de l’économie a touché les secteurs modernes comme l’industrie manufacturière, la construction et les services financiers, qui sont généralement établis dans les zones urbaines. | UN | فمعظم الانكماش الاقتصادي حدث في القطاعات الحديثة، مثل قطاعات الصناعات التحويلية واﻹنشاءات والخدمات المالية، وهي قطاعات تتمركز عادة في المناطق الحضرية. |
7. La plupart des pays ont mis en œuvre une politique monétaire visant à modérer l’effet préjudiciable de la contraction de la demande extérieure sur l’activité économique. | UN | 7 - واستهدفت السياسة النقدية في معظم البلدان التعويض عن الآثار السلبية لانكماش الطلب الخارجي على النشاط الاقتصادي. |
La croissance de la sous-région a chuté, passant de 6,9 % à 5,6 %, du fait de la contraction de 0,4 % de l'économie de ce pays, en raison des violences postélectorales et de l'effondrement des exportations et du secteur financier. | UN | وهبط معدل النمو في المنطقة دون الإقليمية إلى 5.6 في المائة في عام 2011، مقارنة بـ 6.9 في المائة عام 2010، حيث هبط المتوسّط نتيجة لانكماش اقتصاد كوت ديفوار بمعدّل 0.4 في المائة بسبب العنف الذي أعقب الانتخابات وانهيار الصادرات والقطاع المالي. |
Cependant, du fait de la contraction de la demande, le taux d'inflation moyen a été modéré (12 % contre 19 % en 2000) et est tombé à environ 8 % en décembre 2001, ce qui traduit en partie la très mauvaise conjoncture économique. | UN | على أنه نتيجة لانكماش الطلب ظل متوسط معدل التضخم معتدلا (12 في المائة مقابل 19 في المائة في عام 2000). ثم هبط إلى ما يقرب من 8 في المائة في كانون الأول/ديسمبر 2001، وكان ذلك في جزء منه انعكاسا لحالة الاقتصاد الشديدة الضعف. |
En 1996, une baisse de 119,7 millions de dollars a été enregistrée, soit une contraction de 15 %, la plus importante depuis 1982. | UN | وفي عام ١٩٩٦، سُجل عجز بلغ ١١٩,٧ مليون دولار، وهو ما يعادل انكماشا بنسبة ١٥ في المائة، وكان ذلك أشد عجز حدث منذ عام ١٩٨٢. |