La reconnaissance juridique de l’autonomie de la volonté des parties concernant la subordination contractuelle de différentes catégories de prêts pourra, à cet égard, faciliter le financement de projets d’infrastructure. | UN | والاعتراف القانوني بحرية إرادة الأطراف في النص على التخفيض التعاقدي لرتب مختلف طبقات الديون يمكن أن يؤدي إلى تيسير تمويل مشاريع البنية التحتية. |
On s'est également accordé à reconnaître que les conditions de travail et la situation contractuelle de nombreux fonctionnaires du HautCommissariat laissaient beaucoup à désirer. | UN | وكان ثمة أيضا اعتراف عام بأن أوضاع عمل كثير من موظفي المفوضية ومركزهم التعاقدي ينقصها الكثير. |
Cette option, a-t-on dit, reflèterait mieux la nature contractuelle de l'arbitrage en s'en remettant à l'accord des parties au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. | UN | وذكر أن ذلك الخيار يجسّد بصورة أفضل الطابع التعاقدي للتحكيم باستناده إلى تفاهم الأطراف وقت إبرام اتفاق التحكيم. |
L'achat de devises à terme est l'obligation contractuelle de fournir un montant donné dans une monnaie donnée à une date future. | UN | والعقد الآجل هو التزام تعاقدي بتقديم عملة في وقت ما في المستقبل. |
Une telle conduite pourrait tout autant correspondre à la reconnaissance d'une obligation contractuelle de paiement. | UN | وسيكون مثل هذا السلوك متسقاً أيضاً مع اعتراف بالتزام تعاقدي بالدفع. |
La base contractuelle de notre relation actuelle avec l'Union européenne reste toujours l'Accord d'association signé en 1970, un accord qui a été revu et corrigé par la suite. | UN | واﻷساس التعاقدي لعلاقاتنا الراهنة مع الاتحاد لا يزال قائما في اتفاق الانتساب الموقع عام ١٩٧٠، بما لحق به من توسيع وتعديل. |
Le Comité constate également qu'Halliburton Geophysical a comparé des ventes pendant deux ans et demi à Oman à une obligation contractuelle de fourniture de pièces détachées pendant deux ans dans le cas de l'IOEC. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا أن الشركة قارنت المبيعات لفترة سنتين ونصف السنة في عمان بالالتزام التعاقدي بالإمداد بقطع الغيار لمدة سنتين في حالة الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Le Comité constate également qu'Halliburton Geophysical a comparé des ventes pendant deux ans et demi à Oman à une obligation contractuelle de fourniture de pièces détachées pendant deux ans dans le cas de l'IOEC. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا أن الشركة قارنت المبيعات لفترة سنتين ونصف السنة في عمان بالالتزام التعاقدي بالإمداد بقطع الغيار لمدة سنتين في حالة الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Il importe de savoir quelles sont les dépenses du Conseil de l'efficacité, comment il en est rendu compte à la Commission et quelle est la situation contractuelle de ses membres. | UN | فيجب الابلاغ عن نفقات فريق تحسين الكفاءة، وكيفية تقديمه كشف الحساب عنها الى اللجنة واﻹفادة كذلك عن المركز التعاقدي ﻷعضائه. |
Les ressources préalablement prévues (117 000 dollars) au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) destinées à engager des jardiniers en saison, figurent maintenant à la rubrique des frais généraux de fonctionnement afin de mieux rendre compte de la nature contractuelle de cette fonction. | UN | أما مبلغ ٠٠٠ ١١٧ دولار الذي سبق أن طلب تحت هذا البند من أجل المساعدة المؤقتة العامة للعاملين في الحديقة خلال فصل النمو فهي مطلوبة حاليا تحت مصروفات التشغيل العامة بحيث تعكس الطابع التعاقدي للوظيفة بدقة أكبر. |
Les ressources préalablement prévues (117 000 dollars) au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) destinées à engager des jardiniers en saison, figurent maintenant à la rubrique des frais généraux de fonctionnement afin de mieux rendre compte de la nature contractuelle de cette fonction. | UN | أما مبلغ ٠٠٠ ١١٧ دولار الذي سبق أن طلب تحت هذا البند من أجل المساعدة المؤقتة العامة للعاملين في الحديقة خلال فصل النمو فهي مطلوبة حاليا تحت مصروفات التشغيل العامة بحيث تعكس الطابع التعاقدي للوظيفة بدقة أكبر. |
Tous les autres actifs financiers sont initialement comptabilisés à la date de transaction, c'est-à-dire la date à laquelle le FNUAP devient partie à la disposition contractuelle de l'instrument. | UN | أما باقي الأصول المالية، فيُعترف بها اعترافا أول في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الحكم التعاقدي المتعلق بالأداة المالية. |
La Commission a noté que cette estimation ne tenait compte que des contrats prévoyant déjà l'obligation contractuelle de participer aux frais généraux. | UN | ولاحظت اللجنة أن القيم المقدّرة لا تتضمن سوى العقود المنصوص فيها بالفعل على الالتزام التعاقدي بدفع رسم المساهمة في التكاليف العامة. |
Ces textes donnent aux États l'obligation contractuelle de coopérer et leur fournissent les orientations et l'appui conceptuel et logistique dont ils ont besoin pour privilégier la prévention, qui est toujours préférable à une action a posteriori. | UN | وهذه النصوص تمنح الدول الالتزام التعاقدي بالتعاون وتوفير التوجهات والدعم المفاهيمي واللوجستي التي تحتاج إليها من أجل توفير المنع، الذي يفضل دائماً إجراء بعدياً. |
Il a été souligné que le champ d'application de la Convention devait être large du fait de considérations d'ordre pratique relatives en particulier au statut et à la situation contractuelle de personnes travaillant pour l'ONU et à leur part de responsabilité gestionnaire et financière. | UN | وجرى التشديد على النية في أن يكون للاتفاقية نطاق انطباق واسع في ضوء الآثار العملية ولا سيما فيما يتصل بمركز الأشخاص العاملين لدى الأمم المتحدة ووضعهم التعاقدي واضطلاعهم بمسؤوليات إدارية ومالية. |
Les modifications proposées remédieraient dans une certaine mesure à cette situation en autorisant la limitation contractuelle de la responsabilité du chargeur. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن. |
Cette situation stratégique confère à la Tanzanie une responsabilité particulière et l'obligation contractuelle de veiller à la sécurité du libre passage en transit des biens licites à destination de ses voisins. | UN | ونظرا لموقع تنـزانيا الجغرافي السياسي الاستراتيجي، تقع عليها مسؤولية خاصة والتزام تعاقدي يقضيان بكفالة العبور الآمن ومن دون أية قيود، لجميع السلع السليمة من الناحية القانونية إلى جيرانها. |
On a fait observer que le commentaire n'aurait aucune conséquence pour ce qui est du non-respect par une partie de l'obligation contractuelle de participer à une conciliation. | UN | وأشير إلى أن ذلك التعليق لن ينطوي على أي تبعات فيما يتعلق بعدم امتثال أي طرف لالتزام تعاقدي يقضي بالمشاركة في اجراءات توفيق. |
48. L'approche " bilatéralement " impérative, selon laquelle aucune modification contractuelle de la responsabilité des parties ne serait autorisée, a également bénéficié d'un certain soutien. | UN | 48- وأُعرب أيضا عن بعض التأييد لاتباع النهج الإلزامي " الثنائي المسار " ، والذي لن يكون مسموحا بمقتضاه اجراء أي تغيير تعاقدي في مسؤولية الأطراف. |
Le Comité estime qu'il était raisonnable pour la BOTAS de maintenir l'oléoduc IraqTurquie en état de service, dans la mesure où la société n'avait aucun moyen de savoir à quel moment l'Iraq pourrait reprendre les livraisons de pétrole, et où elle avait une obligation contractuelle de transporter le pétrole que l'INOC aurait éventuellement livré. | UN | ويرى الفريق أن من المعقول أن شركة بوتاس أبقت أنبوب النفط بين العراق وتركيا قابلاً للتشغيل، نظرا إلى أنها لم تكن تدرك بأية طريقة كانت متى سيتمكن العراق من استئناف إمداداته بالنفط، وكانت مرتبطة بالتزام تعاقدي بنقل أي نفط تسلمه شركة النفط الوطنية العراقية. |
Les chargeurs et les destinataires préfèrent souvent traiter avec un seul interlocuteur qui organise le transport de porte à porte et assume la responsabilité contractuelle de l'ensemble du processus. | UN | فالشاحنون والمرسل إليهم يفضلون التعامل عادة مع طرف واحد ينظم نقل البضائع من الباب إلى الباب ويتحمل المسؤولية التعاقدية طوال هذه العملية. |