"contraignants qui" - Traduction Français en Arabe

    • الملزمة التي
        
    • الملزمة قانوناً التي
        
    La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح.
    Cependant, au cours des dernières années écoulées, on avait assisté à une prolifération d'instruments non contraignants qui proclamaient le droit à la paix en tant que droit de l'homme. UN بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان.
    Ni le droit international positif ni la pratique actuelle des États n'offrent de fondement suffisant pour étendre cette obligation au-delà des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ولا يوجد أساس كاف بموجب القانون الدولي الحالي أو ممارسات الدول لتوسيع نطاق الالتزام ليتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تنص عليه صراحة.
    La non-discrimination et l'égalité sont à l'évidence très importantes dans le contexte du développement, mais elles constituent surtout des principes des droits de l'homme contraignants qui sont consignés dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويشار إلى أن عدم التمييز والمساواة ليسا مجرد وسيلتين هامتين في سياق التنمية، وإنما هما مبدآن من مبادئ حقوق الإنسان الملزمة التي تنص عليها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    En ce qui concerne les traités juridiquement contraignants qui aident à autonomiser les femmes, les États-Unis ont signé la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et l'Administration considère que la ratification de ladite Convention est prioritaire. UN وفيما يخص المعاهدات الملزمة قانوناً التي تساعد على تمكين المرأة، وقَّعت الولايات المتحدة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويمثل التصديق على هذه الاتفاقية أولوية قصوى بالنسبة للإدارة الأمريكية.
    La Colombie estime particulièrement important de se doter d'instruments contraignants qui réglementent la maîtrise des armes classiques, permettent une plus grande transparence et inspirent la confiance. UN مما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لكولومبيا الصكوك الملزمة التي تحكم تحديد الأسلحة التقليدية، مما يتيح قدرا أكبر من الشفافية وبناء الثقة.
    Celles-ci ont été complétées par un ensemble d'instruments juridiques contraignants qui renforcent le cadre légal de lutte contre ce phénomène. Toutefois, aucun de ces instruments ne semble jouir de la portée et de la vision envisagées par la Déclaration voilà plus de cinq ans. UN وأضيف إلى تلك القرارات عدد من الصكوك القانونية الملزمة التي تعزز الإطار القانوني لتدابير مكافحة الإرهاب، غير أن أيا منها لم يكن له نطاق وأثر الإعلان الذي اعتمد منذ ما يزيد على خمس سنوات.
    En outre, lorsqu'ils mettent en place un schéma directeur cohérent pour le développement des PME, les pouvoirs publics doivent aussi tenir compte des obligations découlant d'accords internationaux contraignants qui ont un effet sur le caractère et la conception des politiques et mesures d'appui destinées aux entreprises. UN وعلاوة على ذلك، يلزم للحكومات أيضاً، لدى تهيئة إطار مترابط للسياسات العامة من أجل تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تضع في اعتبارها الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية الملزمة التي تؤثر على طبيعة وتصميم سياسات المشاريع والتدابير الداعمة لها.
    Toutefois, son pays reste d'avis que les éléments tirés des règles coutumières internationales et de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élaborer des projets d'articles qui élargissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les instruments juridiques contraignants qui prescrivent cette obligation. UN بيد أنها ما زالت ترى عدم وجود أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسة الدول يكفي لصياغة مشاريع مواد توسّع من نطاق التسليم أو المحاكمة بما يجعله يتجاوز الصكوك القانونية الملزمة التي تتضمن هذا الالتزام.
    La pratique existante des États confirme le point de vue selon lequel les éléments tirés des règles coutumières internationales ou de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élargir l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les traités internationaux contraignants qui stipulent explicitement ces obligations. UN وأضافت أن الممارسة الحالية للدول تدعم الرأي الذي يفيد أنه لا يوجد أساس كافٍ في إطار القانون الدولي العرفي أو ممارسة الدول يسمح بتوسيع نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بحيث يذهب إلى أبعد من المعاهدات الدولية الملزمة التي تتضمن هذه الالتزامات صراحةً.
    66. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui contribuent à faire mieux connaître les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des paysans et des autres personnes vivant dans des zones rurales. UN 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية.
    61. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui donnent un plus grand retentissement aux normes relatives aux droits de l'homme protégeant les droits des paysans et des autres personnes vivant dans les zones rurales. UN 61- وينبغي أيضاً أن يستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تحسن ظهور المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية.
    66. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui contribuent à faire mieux connaître les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des paysans et des autres personnes vivant dans des zones rurales. UN 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية.
    Les États-Unis d'Amérique considèrent que leur propre pratique et celle des autres pays confirment que le droit international coutumier et la pratique des États n'offrent pas un fondement suffisamment solide pour justifier la rédaction d'un projet d'article qui étendrait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants qui énoncent une telle obligation. UN 1 - ترى الولايات المتحدة الأمريكية أن ممارساتها وممارسات البلدان الأخرى تعزز الرأي القائل بأنه لا يوجد أساس كاف في القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول لوضع مشروع مواد تفرض التزاما بالتسليم أو المحاكمة خارج نطاق الصكوك الدولية الملزمة التي تحتوي على هذه الالتزامات.
    23. Avant d'examiner la déficience mentale et le droit à la santé au regard de divers traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Rapporteur spécial souhaite présenter certains instruments internationaux spécialisés non contraignants qui sont particulièrement importants pour le présent chapitre. UN 23- قبل النظر في الإعاقة الذهنية والحق في الصحة في إطار مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، يرغب المقرر الخاص في تقديم بعض الصكوك الدولية المتخصصة غير الملزمة التي لها أهمية حاسمة في هذا الفصل().
    Ce comité ne peut accepter d'être déshonoré pas plus qu'il ne peut déshonorer tout le système des Nations Unies en permettant à l'un des Membres de l'Organisation de dicter ou de manipuler les règlements contraignants qui devraient être appliqués au Timor oriental, c'est-à-dire le sacro-saint règlement de l'autodétermination des peuples. UN ولا يمكن ان تسمح هذه اللجنة لنفسها بأن تحتقر، ولا يمكنها أن تحقر منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بالسماح لواحد من أعضاء المنظمة بإملاء أو استغلال اﻷنظمة الملزمة التي ينبغي أن تكون منطبقة على تيمور الشرقية - اﻷنظمة المقدسة لتقرير مصير الشعوب.
    Quelques délégations se sont dites favorables à l'élaboration d'un projet d'articles, inspiré du cadre général, mais certaines ont mis en question l'opportunité de l'entreprise et l'extension de l'obligation d'extrader ou de poursuivre hors du périmètre des instruments contraignants qui la consacrent. UN 17 - وبينما أعربت بعض الوفود عن دعمها لصياغة مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع، بناء على الإطار العام، أثير أيضا تساؤل عن مدى ملاءمة هذا المسعى وتوسيع نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ليتجاوز إطار الصكوك الملزمة التي تنص على هذا الالتزام().
    La Conférence du désarmement est une instance bien connue dans le domaine de la diplomatie multilatérale du désarmement, et elle a signé un certain nombre d'instruments juridiquement contraignants qui forment le socle du régime international de non-prolifération. UN فمؤتمر نزع السلاح هيئة معروفة جداً في مجال دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف، وهو يتمتع بسجل جيد من الإنجازات التي تحققت في مجال الصكوك الملزمة قانوناً التي تشكل حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus