Donné librement: Selon un principe général du droit, le consentement n'est pas valide s'il a été obtenu par la contrainte ou la manipulation. | UN | الحرة: واحد من المبادئ العامة في القانون مبدأ عدم صحة الموافقة التي يُحصل عليها بالإكراه أو التلاعب. |
L'État partie devrait veiller à ce que la Commission de réforme législative inscrive au plus vite dans la législation une disposition prévoyant que les aveux obtenus sous la contrainte ou la torture ne sont pas admissibles comme preuve devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من قيام اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية، على وجه السرعة، بوضع حكم في التشريعات ينص على عدم قبول الاعترافات المنتزعة بالإكراه أو تحت وطأة التعذيب كدليل أمام المحاكم. |
Le projet de loi affirme le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans aucune discrimination, contrainte ou violence. | UN | وينص مشروع القانون هذا على الحق في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف. |
Ils comprennent également le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Le personnel de l'établissement devrait recevoir une formation sur les normes applicables et il faudrait sanctionner de manière appropriée les employés qui recourent à la contrainte ou à la force en violation de ces règles et principes; | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛ |
Or les tribunaux font un usage immodéré des aveux, lesquels sont souvent obtenus par la contrainte ou la torture. | UN | ويوجد اعتماد شديد على الاعترافات، ويتم الحصول على العديد منها عن طريق الإكراه أو التعذيب. |
La contrainte ou la force ne peut être utilisée qu'en cas de menace imminente de voir l'enfant se blesser ou blesser autrui et après épuisement de tous les autres moyens de contrôle. | UN | - ولا يسمح باستخدام التقييد أو القوة إلا عندما يشكل الطفل خطراً وشيكاً للإضرار بنفسه أو بغيره وبعد استنفاد جميع طرائق السيطرة الأخرى. |
Dans toutes les infractions pénales où l'intégrité sexuelle d'un mineur ou d'un adulte est en cause, il faut prouver qu'il y a eu contrainte ou menace. | UN | فلا بد من إثبات القسر أو التهديد في كل الجرائم المرتكبة ضد السلامة الجنسية التي تتضمن القصر أو البالغين. |
L'État partie devrait s'assurer que la Commission de réforme législative établisse, au plus vite, au sein de la législation, une disposition aux termes de laquelle les aveux obtenus sous la contrainte ou la torture ne seraient pas admissibles comme preuve devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من قيام اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية، على وجه السرعة، بوضع حكم في التشريعات ينص على عدم قبول الاعترافات المنتزعة بالإكراه أو تحت وطأة التعذيب كدليل أمام المحاكم. |
Expliquer aussi les informations indiquant que, dans certains cas, des condamnations à mort ont été prononcées à l'issue de procès fondés sur des aveux obtenus par la contrainte ou dont d'autres aspects ne satisfaisaient pas aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرجى فضلاً عن ذلك التعليق على المزاعم بأن أحكام الإعدام صدرت في بعض الحالات في إطار محاكمات استندت إلى اعترافات منتزعة بالإكراه أو لا تستوفي المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. |
Le personnel de l'établissement devrait recevoir une formation sur les normes applicables et il faudrait sanctionner de manière appropriée les employés qui recourent à la contrainte ou à la force en violation de ces règles et principes; | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛ |
Le personnel de l'établissement devrait recevoir une formation sur les normes applicables et il faudrait sanctionner de manière appropriée les employés qui recourent à la contrainte ou à la force en violation de ces règles et principes; | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛ |
Après cela, ni l'un ni l'autre ne se sont plaints de l'utilisation de moyens de contrainte ou de substances psychotropes par les enquêteurs. | UN | ولم يشتك بعدها، لا هو ولا محاميه، من استخدام المحققين لوسائل الإكراه أو المواد المؤثرة عقلياً. |
Si des particuliers ou des organismes tentent de convertir des individus en ayant recours à la contrainte ou en exploitant directement des situations de grande vulnérabilité, la protection des États contre de telles pratiques pourrait s'avérer nécessaire. | UN | وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل. |
La contrainte ou la force ne peut être utilisée qu'en cas de menace imminente de voir l'enfant se blesser ou blesser autrui et après épuisement de tous les autres moyens de contrôle. | UN | - ولا يسمح باستخدام التقييد أو القوة إلا عندما يشكل الطفل خطراً وشيكاً للإضرار بنفسه أو بغيره وبعد استنفاد جميع طرائق السيطرة الأخرى. |
De l'avis du Mexique, cette condition est inutile puisqu'elle est implicite dans la contrainte ou la direction et le contrôle exercés par l'État en cause. | UN | وترى المكسيك عدم وجود ضرورة لهذا الشرط لأنه وارد ضمنا في مفهوم القسر أو مفهوم ممارسة التوجيه والسيطرة. |
Ainsi, certains pays classés comme excédentaires peuvent très bien avoir des régions vulnérables, en situation de contrainte ou en situation de pénurie. | UN | وعليه، فقد يكون في البلدان المدرجة في فئة البلدان التي لديها فائض من المياه مناطق فرعية معرضة لخطر شح المياه أو ذات موارد مائية مجهدة أو شحيحة. |
ii) Qui a été délivré ou obtenu de manière irrégulière moyennant fausse déclaration, corruption, contrainte ou d’une autre manière illégale; ou | UN | `٢` تكون قد أصدرت بصورة غير صحيحة أو حصل عليها بالتلفيق أو الافساد أو الاكراه أو بأية طريقة أخرى غير مشروعة ؛ أو |
On y entend par < < abus sexuel > > toute atteinte sexuelle commise avec force, contrainte ou à la faveur d'un rapport inégal, la menace d'une telle atteinte constituant aussi l'abus sexuel. | UN | ويعني مصطلح " الاعتداء الجنسي " ممارسة تعدٍ بدني فعلي ذي طابع جنسي أو التهديد به، سواء باستعمال القوة، أو في ظل ظروف غير متكافئة أو قسرية. |
Les informations enregistrées doivent être au moins les suivantes: date et nature de l'incident, méthode de contrainte ou de force employée, durée, motifs, noms des personnes impliquées et autorisation accordée pour le recours à la force. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه السجلات، على أقل تقدر، ما يلي: تاريخ وطبيعة الحادث، درجة الانضباط أو القوة، مدة الحادث، أسبابه، الأشخاص المعنيون والتفويض باستخدام القوة. |
Il revient à l'ONU — et seulement à l'ONU — d'assurer l'équilibre international en ayant le pouvoir de décider en dernier ressort des mesures de contrainte ou d'emploi de la force. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة، اﻷمم المتحدة وحدها، أن تكفل التوازن الدولي، ﻷنها في آخر اﻷمر هي وحدها التي لها السلطة لتقرر تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة. |
Les pressions ressenties peuvent varier en fonction de l'âge ou de la personnalité de la victime, de sorte que, dans certains cas, de légères pressions peuvent suffire pour que l'on considère qu'il y a eu contrainte ou menace. | UN | وقد يختلف هذا التأثير بحسب سن أو شخصية المجني عليه، وهو ما يعني أنه في قضية معينة قد يكون التأثير الطفيف كافيا أيضاً لإثبات الركن المادي للإكراه أو التهديد. |