"contrairement au" - Traduction Français en Arabe

    • على عكس
        
    • خلافا
        
    • وخلافا
        
    • على خلاف
        
    • خلافاً
        
    • وخلافاً
        
    • وعلى عكس
        
    • وعلى النقيض من
        
    • وبخلاف
        
    • على العكس
        
    • بخلاف الأعضاء
        
    • وهو ما يخالف
        
    • وبعكس
        
    • فخلافاً
        
    • على النقيض
        
    contrairement au barman, Ken Marion... qui allait finir son service pour rentrer et étudier. Open Subtitles على عكس الساقي الذي كان على وشك نهاية دوامه ليكمل دراسته
    contrairement au statut de l'UNITAR, les dépenses engagées ont excédé le montant des contributions reçues et des autres ressources disponibles. UN وتم صرف النفقات بما يتجاوز التبرعات المسددة والموارد المتاحة اﻷخرى خلافا لﻷنظمة اﻷساسية المناسبة.
    contrairement au financement extérieur du développement, les principaux moteurs politiques et institutionnels, par exemple le régime fiscal, relèvent des gouvernements. UN وخلافا لتمويل التنمية الخارجي، تخضع المحركات السياساتية والمؤسسية الرئيسية، كالنظام الضريبي، لإدارة الحكومات.
    Cependant, contrairement au FDD, les membres du Conseil ont affirmé avec insistance qu'il fallait conclure un cessez-le-feu, avant toute chose, et non pas après coup. UN غير أن الأعضاء أصروا، على خلاف جبهة الدفاع عن الديمقراطية، أن يأتي وقف إطلاق النار في أول قائمة الأولويات لا في آخرها.
    contrairement au texte de 1994, celui de 2011 encourage la formulation de spécifications techniques. UN ويشجع نصّ عام 2011، خلافاً لنظيره لعام 1994، المواصفات الوظيفية.
    contrairement au Comité, j'estime ainsi que l'auteur a bénéficié d'une défense non discriminatoire. UN وخلافاً لما ذهبت إليه اللجنة، أرى أن صاحبة البلاغ تلقت مساعدة قانونية دونما تمييز.
    contrairement au pétrole, qui se vend sans difficulté sur le marché international, il faut disposer d'un débouché bien déterminé avant d'exploiter un gisement de gaz naturel. UN وعلى عكس حالة النفط. وهو سلعة يمكن بيعها بسهولة في اﻷسواق الدولية، تتطلب تنمية الغاز التحديد المسبق لسوق محدد.
    contrairement au discours dominant, la pauvreté, la faim, la misère et les inégalités ne cessent en réalité de croître dans le monde. UN وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر.
    Malheureusement, contrairement au Pakistan, ils n'ont pas expliqué clairement les raisons pour lesquelles ils s'opposaient à l'ouverture de ces négociations. UN وبخلاف باكستان، لم توضح للأسف هذه البلدان أسباب معارضتها لتلك المفاوضات.
    Pas tout à fait. contrairement au Viagra, un anesthésique fait qu'on ne sent rien. Open Subtitles على عكس الفياجرا تحتوي بعض المنشطات الخفيفة كي لا تشعري بالعضة
    Il convient de noter qu'il a refusé, contrairement au commandant Thégboro, que la Commission s'entretienne avec certains de ses subordonnées. UN والجدير بالذكر أنه رفض، على عكس القائد تيغبورو، أن تقابل اللجنة بعض مرؤوسيه.
    Par ailleurs, la Convention européenne des droits de l'homme consacre le droit à la propriété, contrairement au Pacte. UN وتكرس الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان من ناحية أخرى الحق في الملكية، على عكس العهد.
    contrairement au régime actuel, le Conseil est un interlocuteur légitime, représentant les aspirations du peuple libyen. UN خلافا للنظام الحالي، فإن المجلس الانتقالي الوطني هو المحاور الشرعي الذي يمثل تطلعات الشعب الليبي.
    Elle a également expliqué que l'UNICEF n'était pas un agent d'exécution et que contrairement au PNUD, il ne faisait pas appel aux services d'autres organismes. UN وأوضحت كذلك أن اليونيسيف ليست وكالة منفذة وأنها، خلافا لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لا تستخدم خدمات وكالات أخرى.
    contrairement au programme EMLOT, l'EPA n'est pas en principe renouvelable. UN وخلافا لﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، فإن البرنامج الموسﱠع للمساعدة ذو طبيعة غير متكررة بشكل أساسي.
    contrairement au camp Kukuo, ce camp abrite des personnes des deux sexes et il n'y existe aucune discrimination entre les deux. UN وخلافا لمخيم كوكوو، فإن بهذا المخيم كلا الجنسين، وليس هناك أي تمييز في ما بينهما.
    Son action dans le sud du pays a cependant été entravée, contrairement au nord où elle a pu conduire ses activités sans obstruction. UN غير أن عمل الفرقة في الجنوب واجه عراقيل على خلاف الشمال حيث تمكنت من الاضطلاع بأنشطتها دون معوقات.
    De plus, il est indiscutable que, contrairement au mécanisme de la Convention sur certaines armes classiques, la Conférence peut agir dès maintenant. UN ثم إن هناك حقيقة ثابتة هي أن مؤتمر نزع السلاح، على خلاف آلية اتفاقية اﻷسلحة التقليدية يمكنه العمل اﻵن.
    contrairement au premier dividende, qui apporte un avantage temporaire, le second peut être un trait permanent d'une population vieillissante. UN ويمكن أن يشكل العائد الثاني، خلافاً للعائد الأول، الذي يعد انتقالياً، سمة دائمة من سمات السكان الأكبر سناً.
    contrairement au texte original, qui stipule que la partie doit fournir une traduction dûment certifiée, la version modifiée laisse à la discrétion du tribunal le soin de demander ou non une traduction. UN وخلافاً للنص الأصلي، الذي ينص على ضرورة أن يقدم الطرف ترجمة مصدَّقة على النحو الواجب، فإن النص المعدَّل ترك لتقدير المحكمة مسألة طلب ترجمة من عدمه.
    En vertu de ces dispositions la femme a, certes, acquis des droits en matière de transmission de sa nationalité à son enfant, mais, contrairement au père, ces droits restent soumis à des conditions. UN وقد حصلت المرأة بالتأكيد بموجب هذه الأحكام على حقوق في مجال منح جنسيتها لطفلها، ومع ذلك، وعلى عكس الأب، فإن هذه الحقوق ما زالت خاضعة لبعض الشروط.
    contrairement au droit international et aux principes de la CSCE touchant l'inviolabilité des frontières nationales, on a privilégié les frontières administratives intérieures aux dépens des frontières extérieures reconnues à l'échelon international. UN وعلى النقيض من القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بحرمة حدود الدول، فقد أعطيت اﻷولوية للحدود الادارية الداخلية على الحدود الدولية الخارجية المعترف بها.
    contrairement au thème principal du rapport, la plupart des organisations citées ne disposent pas de véritables capacités de maintien de la paix. UN وبخلاف المضمون العام للنص، فإن معظم المنظمات المشار إليها تفتقر إلى قدرة حقيقية على حفظ السلام.
    Hélas, contrairement au terrorisme, la traite des êtres humains est un < < crime silencieux > > et il faut une catastrophe pour que les médias en parlent. UN وأخيراً فإن الاتجار بالأشخاص، على العكس من الإرهاب، " جريمة صامتة " ويتعين وقوع كارثة حتى تتكلم وسائط الإعلام.
    9.10 Au sujet du grief de discrimination en raison du classement par ordre alphabétique des successeurs des non-magistrats, le Comité constate que le Code judiciaire, en son article 295 bis2, paragraphe 4, donne pour prérogative au Sénat d'établir la liste des suppléants, sans pour autant prescrire un mode particulier de classement, contrairement au groupe des magistrats. UN 9-10 وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز المتمثل في ترتيب الأعضاء المناوبين من غير القضاة أبجدياً، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 4 من المادة 295 مكرراً - 2 من قانون القضاء تخول لمجلس الشيوخ الحق في وضع قائمة بأسماء الأعضاء المناوبين غير أن المادة لا تنص بالنسبة لهؤلاء على أي أسلوب معين في الترتيب بخلاف الأعضاء من القضاة.
    Mme Evatt rappelle que, dans les précédents rapports annuels du Comité, cette annexe était établie selon l'ordre alphabétique des États parties, contrairement au projet dont sont actuellement saisis les membres du Comité, qui énumère les rapports en partant de celui qui accuse le plus grand retard, jusqu'à celui dont le retard est le plus faible. UN وذكرت السيدة إيفات أن هذا المرفق قد أدرج في التقارير السنوية السابقة للجنة حسب الترتيب اﻷبجدي للدول اﻷطراف وهو ما يخالف المشروع المعروض حاليا على أعضاء اللجنة الذي يشير إلى التقارير انطلاقاً من التقارير اﻷكثر تأخراً وانتهاءً بالتقارير اﻷقل تأخراً.
    Et contrairement au dernier Kurultai, je gagnerai ou perdrai honnêtement. Open Subtitles وبعكس المجلس السياسي الأخير, سأفوز أو أخسر بنزاهة.
    En effet, contrairement au premier scrutin électoral organisé en 1992, les citoyens et acteurs politiques ont fait le choix d'observer scrupuleusement la loi, l'ordre et la tranquillité qui règnent dans le pays depuis la fin de la guerre civile. UN فخلافاً للعملية الانتخابية الأولى التي نظمت عام 1992، اختار كل من المواطنين والجهات السياسية الفاعلة التقيد التام بالقانون والحفاظ على النظام والهدوء اللذين يسودان البلد منذ نهاية الحرب الأهلية.
    Néanmoins, pour ne pas trop dramatiser la situation, contrairement au contenu du rapport, le Ministre tchadien des relations extérieures, S. E. M. Moussa Faki, en a informé certains diplomates, mais individuellement et pas tous, au cours d'une réunion. UN غير أنه لتفادي توجيه اهتمام لا داعي له إلى الحالة، على النقيض مما يقوله التقرير، فقد أبلغ موسى فاكي وزير خارجية تشاد، بعض الدبلوماسيين بذلك في اجتماع ولكن بصورة فردية وليست جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus