"contraires à" - Traduction Français en Arabe

    • تتعارض مع
        
    • مخالفة
        
    • تتنافى مع
        
    • المخالفة
        
    • تتناقض مع
        
    • منافية
        
    • يتعارض مع
        
    • تخالف
        
    • التي تخل
        
    • يتنافى مع
        
    • مناقضة
        
    • متعارضة مع
        
    • تشكل انتهاكاً
        
    • المتعارضة مع
        
    • شأنه أن ينتقص من
        
    Ces articles déclarent également que la torture, les supplices et autres sanctions contraires à la dignité humaine sont proscrits. UN وتنص هذه المواد أيضاً على حظر التعذيب، والإهانة، والعقوبات الأخرى التي تتعارض مع كرامة الإنسان.
    De telles exigences sont inacceptables, parce que contraires à l'esprit même du traité. UN إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها.
    Elles ne sont manifestement pas libres de nourrir ou d'exprimer des opinions contraires à la doctrine officielle ni de s'associer librement. UN وبالتأكيد، لم يكونوا أحرارا في اعتناق آراء مخالفة للعقيدة الرسمية أو التعبير عنها، ولا في تكوين الجمعيات في هذا الشأن.
    Il avait recours à des réserves dans des cas très restreints et seulement lorsque les textes étaient contraires à la Constitution ou risquaient de porter atteinte à l'ordre public. UN ولم تلجأ إلى التحفظات إلاّ على نطاق ضيق جداً وفيما يتعلق فقط بالنصوص التي تتنافى مع الدستور أو النظام العام.
    Le requérant souligne que les traitements contraires à la Convention ont duré pendant toute sa détention. UN ويُبرز صاحب الشكوى استمرار تعرّضه لضروب المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية طيلة مدة احتجازه.
    Ils sont contraires à tout ce que les Nations Unies incarnent. UN وهي تتناقض مع كل ما تدعو اليه اﻷمم المتحدة.
    Nous ne pouvons tolérer que certains groupes utilisent cette possibilité à des fins contraires à l'intérêt national. UN وعلينا أن لا نسمح بأن تستغل بعض القوى هذه الفرصة ﻷغراض تتعارض مع المصالح الوطنية.
    Quantité de dispositions sont contraires à celles de l'article 2 de la Convention. UN وأضافت أن كثيرا من القوانين تتعارض مع أحكام المادة 2 من الاتفاقية.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur, son mari et leurs deux enfants ont été soumis à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد.
    Il fait également remarquer que la disposition en question met en lumière des stéréotypes et des préjugés sexistes contraires à l'article 5 de la Convention. UN وتلاحظ كذلك أن المادة المذكورة تعكس القوالب النمطية الجنسانية الضارة التي تتعارض مع المادة 5 من الاتفاقية.
    Il se peut que certains modes d'exécution soient contraires à l'article 7. UN وربما تكون بعض أشكال الاعدام مخالفة للمادة ٧.
    Le devoir d'obéissance ne s'applique en aucun cas à des ordres qui obligent à accomplir des actes constituant manifestement des délits ou contraires à la Constitution ou aux lois; UN ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال التذرع بالطاعة الواجبة للدفاع عن أوامر تنطوي على ارتكاب أفعال تشكل جرائم على نحو جلي أو تكون مخالفة للدستور أو للقوانين.
    La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel, et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    Ces actes sont contraires à la dignité humaine et à la coexistence pacifique et civilisée. UN إن هذه الأعمال تتنافى مع الكرامة البشرية والتعايش السلمي والمتحضر.
    Le Gouvernement nauruan rappelle son objection aux mesures unilatérales coercitives, qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le requérant souligne que les traitements contraires à la Convention ont duré pendant toute sa détention. UN ويُبرز صاحب الشكوى استمرار تعرّضه لضروب المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية طيلة مدة احتجازه.
    À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. UN والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي.
    Le renforcement du contrôle national des transferts de matières et d'équipements biologiques est un élément important de la prévention des actes contraires à la Convention. UN تعزيز المراقبة الوطنية لعمليات نقل المواد والمعدات البيولوجية من العوامل المهمة لمنع وقوع أي أفعال منافية للاتفاقية.
    Ces agissements non seulement sont contraires à la Charte mais encore sapent l'autorité de l'Organisation. UN وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر.
    Ces pratiques sont contraires à la Convention et devraient être éliminées. UN وهذه اﻷحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها.
    Des réserves contraires à des normes impératives ne seraient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte. UN أما التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية فلا تتفق مع موضوع العهد وهدفه.
    Le paragraphe 8 est ambigu car il ne précise pas les autres applications du clonage d'êtres humains qui sont contraires à la dignité humaine et qui devraient par conséquent faire l'objet du moratoire. UN والفقرة 8 غامضة لأنها لا تبيِّن أنواع الاستنساخ الذي يتنافى مع كرامة الإنسان وبالتالي ينبغي أن تخضع للوقف.
    En outre, de telles menaces sont contraires à l'esprit de coexistence pacifique de l'Union du fleuve Mano. UN كما أن هذه التهديدات مناقضة لروح التعايش السلمي المنصوص عليه في آلية اتحاد نهر مانو.
    La Constitution dispose en effet, en son article 139, que toutes les lois promulguées avant son adoption peuvent rester en vigueur, à moins qu'elles ne soient contraires à son esprit. UN وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور.
    Néanmoins, il est préoccupé par des informations signalant que des étrangers ont en fait été renvoyés dans des pays où leur intégrité était en danger et ont effectivement été soumis à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من التقارير الواردة التي تفيد أن الدولة الطرف قد أعادت بالفعل رعايا أجانب إلى مثل تلك البلدان وأن هؤلاء خضعوا لمعاملة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Plus généralement, comme souligné ci-après dans le présent rapport, les lois et politiques contraires à cette nouvelle disposition constitutionnelle devraient être abrogées. UN وبصورة أعم، ومثلما أُكد أدناه في هذا التقرير، وسيتعين إبطال التشريعات والسياسات المتعارضة مع هذا الحكم الدستوري الجديد.
    viii) Actes législatifs abrogeant ou modifiant des lois en vigueur contraires à la réalisation du droit au logement; UN `8` أي إلغاء أو اصلاح تشريعي للقوانين النافذة من شأنه أن ينتقص من إعمال الحق في المسكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus