"contrastant" - Dictionnaire français arabe

    contrastant

    adjectif

    "contrastant" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Les parties supérieure et inférieure et la ligne doivent être noires, la partie centrale blanche ou d'une couleur contrastant suffisamment avec le fond. UN الجزء الأعلى والجزء الأسفل والخط باللون الأسود، ومنطقة الوسط باللون الأبيض أو خلفية مغايرة بصورة مناسبة.
    contrastant avec une augmentation de 2 % en 1997, les recettes d'exportation ont chuté brutalement de 16 % en 1998. UN وانخفضت حصائل الصادرات انخفاضا حادا بلغت نسبته 16 في المائة في عام 1998 بالمقارنة بزيادة بلغت 2 في المائة في عام 1997.
    contrastant avec ces évolutions, le rouble russe, le tenge kazakh, la hryvnya ukrainienne et les monnaies de plusieurs autres pays en transition ont continué à s'effriter. UN وعلى نقيض هذه التطورات استمر الروبل الروسي والتنغي الكازاخستاني والهريفنا الأوكراني وعملات عدد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أخرى في الانخفاض.
    De plus, plusieurs participants ont souligné que, contrastant avec l'évolution favorable observée dans le domaine financier, les progrès obtenus dans les négociations commerciales internationales avaient été négligeables. UN كما أكد عدة متحدثين على أن التقدم المحرز في المفاوضات التجارية الدولية ضئيل على خلاف ما تحقق من تطورات إيجابية في المجال المالي.
    contrastant fortement avec cette époque, la famille des nations est aujourd'hui marquée par une diversité et un pluralisme grandissants. UN وفي تناقض حاد، تتسم أسرة الأمم اليوم بمزيد من التنوع والتعددية.
    Ses cheveux, son kimono, semblaient être arrangés avec négligence, contrastant avec sa mise impeccable de ce matin là. Open Subtitles تسرحة شعرها , الكيمونو من الواضح أنه لم يكن مرتباً مقارنة بما كانت عليه صباحاً
    contrastant avec cette réaction immédiate du Gouvernement pakistanais, l'engagement pris par le Gouvernement indien de reconstruire la mosquée de Babri est encore à l'état de promesse. UN وعلى العكس من ردة الفعل الفورية هذه من جانب الحكومة الباكستانية، فإن التعهد الذي اتخذته الحكومة الهندية بإعادة بناء جامع بابري لا يزال حبرا على ورق.
    contrastant avec ces chiffres, il y a des estimations selon lesquelles jusqu'à 95 % des fonds recueillis par des entités du BIBF étaient prêtés dans le pays même. UN وفي المقابل، تشير التقديرات الى أن نسبة تبلغ ٥٩ في المائة من اﻷموال التي حصﱠلتها أجهزة هيئة بانكوك المصرفية الدولية قدﱢمت كقروض محلية.
    contrastant avec l'image présentée par les médias, les femmes qui travaillent dans ceux-ci font partie d'un système où les progrès vers l'égalité entre les sexes sont manifestes. UN وعلى العكس من صور المرأة المعروضة في وسائط اﻹعلام، فإن النساء اللائي يعملن في وسائط اﻹعلام هن جزء من نظام يتحقق فيه بوضوح تقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    contrastant fortement avec l'aquaculture des poissons, l'élevage des algues aquatiques est pratiqué dans beaucoup moins de pays. UN 46 - وعلى الاختلاف تماما من تربية الأحياء المائية من الأسماك، يمارس استزراع الطحالب في عدد أقل بكثير من البلدان.
    Dans le secteur économique, les femmes gèrent et dirigent 700 petites entreprises, une situation contrastant fortement avec le passé, où la participation des femmes à la vie économique du pays était nulle. UN وفي القطاع الاقتصادي، تعمل النساء على إدارة وقيادة 700 شركة صغيرة، مما يمثل فرقاً صارخاً عما كان عليه الوضع في الماضي، عندما كانت المرأة لا تشارك مطلقاً في الحياة الاقتصادية في أفغانستان.
    contrastant avec l'architecture monumentale des régimes fascistes, le monument contre le fascisme créé par Jochen et Esther Gerz près de Hambourg est une réalisation emblématique. UN وتمثل أحد الإنجازات الرمزية لهذا الاتجاه الساعي إلى إيجاد شكل مغاير لهندسة النصب التذكارية للأنظمة الفاشية في معلم مناهضة الفاشية الذي أقامه يوشن وإيستير غيرتس قرب هامبورغ.
    contrastant avec l'ensemble de ces événements positifs, la Conférence du désarmement est apparue comme un îlot stagnant d'inactivité dénué de toute volonté politique. UN وعلى النقيض من كل هذه التطورات الأمنية الإيجابية التي تحققت خارج نطاق مؤتمر نزع السلاح، بدا المؤتمر وكأنه جزيرة ساكنة، وغافلة عما يدور حولها، ظلت تفتقر إلى الإرادة السياسية.
    sur un fond blanc ou contrastant approprié UN على خلفية بيضاء أو مغايرة بصورة مناسبة
    Pour le transport, la marque représentée ci-après doit être apposée sur la surface extérieure de l'emballage extérieur sur un fond d'une couleur contrastant avec elle et doit être facile à voir et à lire. UN لأغراض النقل، توضع العلامة المبينة أدناه على السطح الخارجي للعبوة الخارجية فوق خلفية ذات لون مغاير، وتكون واضحة ومقروءة.
    Les modes de fonctionnement de la Conférence vis-à-vis des organisations non gouvernementales sont obsolètes, contrastant avec le rôle que les représentants de la société civile jouent dans d'autres domaines de l'activité internationale. UN ويجسد هذا المؤتمر أنماط عمل تنتمي إلى حقبة مختلفة في علاقاته مع المنظمات غير الحكومية. ويتعارض ذلك مع دور ممثلي المجتمع المدني في مجالات الوسط الدولي الأخرى.
    En effet, pour l'Autorité palestinienne, ce texte, malgré ses lacunes flagrantes, était supposé garantir l'instauration de conditions économiques nouvelles et accueillantes contrastant avec celles de la période d'occupation. UN والواقع أن السلطة الفلسطينية قد روجت للبروتوكول، مثلما تغاضت عما يشوبه من جوانب ضعف متصورة، مفترضة أنه سيؤمن تهيئة بيئة اقتصادية جديدة مواتية تختلف بوضوح عن تلك التي كانت سائدة في فترة الاحتلال.
    Quatrièmement, contrastant avec le peu de résultats positifs obtenus dans le domaine des armes de destruction massive, nous nous félicitons des progrès considérables réalisés dans le domaine de la maîtrise des armes légères. UN رابعا، خلافا للتقدم الهزيل في ميدان أسلحة الدمار الشامل، فإننا نرحب بالتقدم الكبير المحرز في الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En 2007, les performances macroéconomiques ont enregistré un nouveau taux de croissance de 3,2 %, contrastant avec la tendance négative qui avait prévalu jusqu'en 2004. UN وفي عام 2007، أظهر أداء الاقتصاد الكلي إحراز مزيد من التقدم بتسجيل معدل نمو نسبته 3.2 في المائة، مما يمثل بوضوح انحسارا للاتجاه السلبي الذي كان سائدا حتى عام 2004.
    Il s'agissait là − selon la délégation algérienne − d'un fait contrastant avec les règles élémentaires et intangibles de la démocratie qui puisaient leur force dans le choix majoritaire de la communauté. UN فهذا، في رأي الوفد، يتناقض تناقضاً جلياً مع القواعد الأساسية وغير الملموسة للديمقراطية، وهي قواعد تستمد قوتها من القرارات التي تتخذها غالبية المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus