"contraste avec" - Traduction Français en Arabe

    • يتناقض مع
        
    • النقيض
        
    • معلومات تتضارب مع
        
    Cependant, à notre grand regret, nous avons l'impression que cette attitude contraste avec celle de certains pays industrialisés. UN لكن لا يسعنا إلا أن نشعر بأن هذا الموقف يتناقض مع سلوك بعض البلدان الصناعية.
    Cette absence de qualification est perceptible dans tous les secteurs d'activités économique et contraste avec le surnombre apparent des diplômés de l'enseignement secondaire et supérieur. UN ويلاحظ نقص المهارات هذا في جميع قطاعات النشاط الاقتصادي، وهو يتناقض مع الوفرة الواضحة في عدد المتخرجين من التعليم الثانوي والعالي.
    Cela contraste avec le caractère facultatif des recommandations et des normes établies par des conférences internationales telles que le Sommet mondial de l'alimentation de 1996 ou le Sommet mondial pour le développement social de 1995. UN وهذا يتناقض مع الطبيعة الاختيارية للتوصيات والمعايير التي أعلنتها مؤتمرات دولية كمؤتمر القمة العالمي لﻷغذية عام ٦٩٩١ ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام ٥٩٩١.
    En contraste avec les mers de méthane, les zones désertiques remplies de dunes. Open Subtitles وعلى النقيض من بحار الميثان هناك مناطق مثل الصحراء تهيمن عليها الكثبان
    Sa situation tranquille, avec ses pins verts et ses douves contraste avec la folle agitation de Tokyo. Open Subtitles به أشجار الصنوبر الخضراء والخندق المائي وعلى النقيض تماماً من صخب طوكيو
    Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les informations indiquant l'utilisation excessive de moyens de contention lors des expulsions forcées, ce qui contraste avec le nombre limité de plaintes reçues par l'AIG. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تفيده المعلومات من استخدام مفرط للقيود أثناء تنفيذ عمليات الطرد القسري، وهي معلومات تتضارب مع العدد المحدود من الشكاوى المقدمة إلى المفتشية العامة بهذا الخصوص.
    La frilosité, voire la complicité coupable, dont fait preuve le Conseil de sécurité contraste avec sa mission principale et avec l'ampleur des problèmes à résoudre dans les provinces congolaises touchées par la guerre. UN إن البرود، بل التواطؤ اﻷثيم الذي يبديه مجلس اﻷمن يتناقض مع مهمته الرئيسية ومع ضخامة المشاكل المنتظر حلها في المقاطعات الكونغولية التي تدور فيها الحرب.
    Dans de nombreux pays en développement de certaines régions, un progrès notable dans la réduction de la pauvreté dans certaines régions fait apparaître un contraste avec des différences de salaires de plus en plus importantes. UN ففي العديد من البلدان النامية في بعض أقاليم العالم، نجد التقدم الملحوظ في تخفيف وطأة الفقر يتناقض مع زيادة التفاوت في اﻷجور.
    Ce nombre relativement faible de radiations contraste avec le fait que l'on parle de plus en plus de la nécessité de réviser la partie de la Liste concernant les Taliban ou même de la supprimer dans le contexte du processus de réconciliation amorcé en Afghanistan. UN وهذا العدد المنخفض نسبيا من الأسماء التي رُفعت من القائمة يتناقض مع الحديث المتزايد عن ضرورة إعادة النظر في الجزء المخصص لحركة الطالبان من القائمة، أو حتى إسقاط ذلك الجزء نهائيا، في سياق مصالحة تلوح بوادرها في أفغانستان.
    Cette différence entre zones contraste avec la situation qui régnait 12 ans auparavant, lorsque la proportion de femmes occupant des emplois salariés dans les zones rurales était d'à peine 20,9 %. UN وهذا الفرق بين المناطق يتناقض مع الحالة قبل 12 عاماً، عندما كانت حصة النساء في الأعمال المدفوعة الأجر في المناطق الريفية 20.9 في المائة فقط.
    Le processus de décision des institutions financières multilatérales est toujours caractérisé par un manque de transparence et de démocratie qui contraste avec les tendances observées à l'échelle mondiale. UN ولا تزال عملية صنع القرار في المؤسسات المالية متعددة الأطراف تفتقر إلى الشفافية والديموقراطية بما يتناقض مع الاتجاه العالمي.
    Cette situation contraste avec les années 1998-1999 où l'Iraq avait subi d'énormes pertes de bétail en raison de la maladie. UN وهذا يتناقض مع حالة مشابهة في الفترة 1999-2000 حينما تكبد العراق خسائر فادحة في الماشية بسبب انتشار المرض.
    Leur détention contraste avec la liberté dont jouissent, aux États-Unis, des terroristes déclarés comme Luis Posada Carriles. UN فاحتجازهم المستمرّ يتناقض مع الحرية التي يتمتع بها إرهابيون معترفون بجرمهم، مثل لويس بوسادا كاريلِس، في الولايات المتحدة.
    Cet amenuisement de l'aide contraste avec l'ampleur croissante des besoins exprimés par les pays en développement, que ce soit pour des interventions d'urgence en cas de catastrophes naturelles, ou pour impulser leur développement économique et social. UN وهذا التراجع في المعونة يتناقض مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية إلى المساعدات الطارئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو إلى توفير قوة دفع لتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Cela contraste avec les 23,7 % correspondant aux fonctionnaires de l'Organisation participant à la Caisse des pensions. UN وهذا ما يتناقض مع نسبة 23.7 في المائة المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة المشاركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    On a relevé aussi le peu d'empressement et d'intérêt manifestés par certains des partenaires du Groupe des 77 pour les questions de financement des activités opérationnelles, attitude qui contraste avec celle dont ils font preuve au sujet de la réforme des structures et des modes de gestion des fonds et des programmes. UN ويلاحظ بوضوح كذلك قلة الحرص والاهتمام اللذين يبديهما بعض شركاء مجموعة اﻟ ٧٧ فيما يتعلق بمسائل تمويل اﻷنشطة التنفيذية، وهذا موقف يتناقض مع الموقف الذي يبدونه فيما يتعلق باصلاح هياكل وأنماط إدارة الصناديق والبرامج.
    263. Par contraste avec l'état de santé, la situation nutritionnelle n'atteste pas des progrès importants. UN ٣٦٢- وعلى النقيض من حدوث تحسن في الحالة الصحية، فإن حالة تغذية لم تسجل تغيراً إيجابياً ملحوظاً.
    Cela contraste avec l'augmentation de la part de l'exécution directe et, partant, la diminution des ressources disponibles pour le renforcement des capacités nationales dans le cadre de l'exécution nationale. UN ويقف هذا على النقيض من الزيادة المستمرة في التنفيذ المباشر، مما قد يعني أن عددا أقل من الموارد يُتاح لتنمية القدرات الوطنية من خلال طريقة التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Mais, en contraste avec ce temps chaud et radieux, la décision qui a été prise et qui, très certainement, va être ratifiée dans les prochaines minutes est bien ombreuse. UN بيد أن القرار المتعلق بالوثيقة الختامية الذي يبدو الاحتمال قويا في أن يُعتمد في الدقائق القليلة المقبلة سيكون، على النقيض من ذلك، قرارا كئيبا.
    Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de l'utilisation excessive de moyens de contention lors des expulsions forcées, ce qui contraste avec le nombre limité de plaintes reçues par l'AIG. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تفيده المعلومات من استخدام مفرط للقيود أثناء تنفيذ عمليات الطرد القسري، وهي معلومات تتضارب مع العدد المحدود من الشكاوى المقدمة إلى المفتشية العامة بهذا الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus