"contrat de vente et d'achat" - Dictionnaire français arabe
"contrat de vente et d'achat" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Le deuxième, le risque opérationnel, concerne la perte ou la perte partielle de la marchandise suite à une mauvaise gestion de la transaction proprement dite, par exemple lorsque le contrat de vente et/ou d'achat est mal administré ou lorsque la gestion de la garantie est défectueuse (voir la section sur les accords de gestion des garanties ci-dessus). | UN | ثانياً، الخطر التنفيذي المتصل بالفقدان الكلي أو الجزئي الناشئ عن سوء إدارة المعاملة نفسها، مثلاً، في حالة عدم التعامل مع عقود البيع أو الشراء بشكل لائق، أو إذا كانت إدارة الضمان المتعلق بالسلعة الأساسية غير ملائمة (انظر القسم الخاص باتفاقات إدارة الضمان أعلاه). |
Cependant, dans un cas concernant la perte d'élévateurs à fourche, il a admis la réclamation sur la foi de déclarations de témoins et de copies du contrat de vente et de la facture d'achat des engins, vu que l'immatriculation de ce type de véhicule n'était pas obligatoire au Koweït. | UN | غير أن الفريق قد قبل المطالبة في حالة واحدة تتعلق بفقدان رافعات شوكية، وذلك بالاستناد الى إفادات شهود والى نسخ من عقد البيع وايصال الشراء لهذه الرافعات، إذ إنه لم يكن مطلوباً تسجيل هذه اﻷنواع من المركبات في الكويت. |
Le vendeur, une société ayant son établissement à Berlin, en Allemagne (agissant en qualité de successeur légal d'une entreprise publique anciennement établie à Berlin est, en République démocratique allemande) et l'acheteur, une société par actions ayant son établissement à Novi Sad, en Serbie, avaient conclu un contrat de vente de 25 000 montres le 12 décembre 1989, pour un prix d'achat de 212 500 dollars des États-Unis. | UN | إنَّ البائع، وهو شركة مقرّ عملها في برلين، ألمانيا (وتقوم بدور خَلَف قانوني لشركة كانت تملكها الدولة وكان مقرها سابقاً في برلين الشرقية، جمهورية ألمانيا الديمقراطية)، والمشتري، وهو شركة مساهمة مقر عملها في نوفي ساد، صربيا، أبرما عقداً في 12 كانون الأول/ديسمبر 1989 لبيع 000 25 ساعة يد لقاء 500 212 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
Selon un tribunal, l'obligation qu'a le vendeur de rembourser le prix d'achat n'existe selon l'article 81-2 qu'après que le contrat de vente a été résolu par l'acheteur, et que cette résolution du contrat est donc un droit constitutif de l'acheteur, qui modifie la relation contractuelle pour en faire une relation de restitution. | UN | وأفاد أحد القرارات بأن الالتزام الملقى على عاتق البائع بإعادة تسديد ثمن الشراء يعتبر قائما بموجب المادة 81(2) من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع فقط في حال قيام المشتري بفسخ عقد البيع ، وبأن فسخ العقد يعتبر عندها حقا أساسيا من حقوق المشتري ، ما يحوّل العلاقة التعاقدية الى علاقة تعويضية. |
3.5 Elle affirme en outre que l'État partie a violé les paragraphes 3 et 4 de l'article 15 de la Convention en ce qu'il n'a pas veillé à ce que ses agents respectent le contrat d'achat et de vente, et s'est abstenu de rectifier l'acte frauduleux de son partenaire et de faire en sorte que le nouvel acte de cession de bail, dans lequel le nom de l'auteur ne figurait pas, soit nul et non avenu. | UN | 3-5 وتفيد أيضاً بأن الدولة الطرف خالفت الفقرتين (3) و(4) من المادة 15 من الاتفاقية لعدم قيامها بضمان احترام وكلائها لاتفاق الشراء والبيع، وعدم قيامها بتصحيح السلوك الاحتيالي لعشيرها، وعدم إعلان أن التنازل الجديد للحيازة الإيجارية، الذي لا يتضمن اسمها يعتبر لاغياً وباطلاً. |
En ce qui concerne la demande reconventionnelle de l'acheteur, le tribunal a fait observer qu'aux termes du contrat de vente, l'acheteur s'était engagé à payer le prix d'achat " sans compensation ni demande reconventionnelle " et " sans aucune retenue, déduction, compensation et demande reconventionnelle " . | UN | وفيما يتعلق بالادعاء المقابل من جانب المشتري، لاحظت المحكمة أن المشتري كان قد وافق في عقد البيع على دفع ثمن الشراء " بدون انتقاص أو مطالبة مقابلة " و " بدون احتجاز أو خصم أي مبالغ وبدون انتقاص أو مطالبة مقابلة " . |
Le Tribunal arbitral a estimé que le contrat de vente était régi par la loi ukrainienne, et que le demandeur était en droit de recevoir le prix d'achat de la part du payeur (art. 53 de la CVIM). | UN | وارتأت هيئة التحكيم أنَّ عقد البيع يحكمه القانون الأوكراني وأنَّ المدّعي من حقه الحصول على ثمن الشراء من الدافع (المادة 53 من اتفاقية البيع). |
Ce lieu était celui où intervenait " l'aspect le plus caractéristique de l'exécution " et, dans le cas d'un contrat de vente internationale de marchandises, " l'aspect le plus caractéristique de l'exécution " était la livraison des marchandises plutôt que le paiement du prix d'achat. | UN | وفي عقد لبيع السلع على الصعيد الدولي، يتمثل أهم أداء في تسليم السلعة وليس في دفع ثمن الشراء. |
Le Comité conclut que l'État partie n'a pas veillé à ce que ses agents assurent une protection juridique efficace en respectant le contrat d'achat et de vente, et s'est abstenu de déclarer que le nouvel acte de cession de bail, dans lequel le nom de l'auteur ne figurait pas, était nul et non avenu. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تضمن قيام وكلائها بتوفير حماية قانونية فعالة باحترام اتفاق الشراء والبيع ولم تتخذ ما يلزم من إجراءات لإعلان وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية الجديدة التي شطب اسم صاحبة البلاغ منها وثيقةً باطلةً ولاغيةً. |
Le défendeur a demandé une compensation en opposant une créance afférente au prix d’achat, que lui avait cédée un vendeur allemand et qui résultait d’un contrat de vente conclu avec le demandeur panaméen. | UN | وسعى المدعى عليه الى اجراء مقاصة مع المطالبة بثمن شراء أحالها اليه بائع ألماني وكانت ناشئة عن عقد بيع مع المدعية البنمية. |
Les règles du droit international coutumier ou conventionnel applicables aux activités de mercenaires condamnent en substance le recours à des mercenaires sous l'acception élargie de contrat d'achat et de vente de services militaires non régis par le droit humanitaire applicable aux conflits armés dont l'aboutissement est habituellement la perpétration de crimes de guerre et la violation des droits de l'homme. | UN | 37 - والغرض من قواعد القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات يتمثل أساسا في مكافحة أعمال المرتزقة بالمعنى العريض الذي يشـمل شراء وبيع الخدمات العسكرية التي لا تخضع للمعايير الإنسانية السائدة المطبقة في الصراعات المسلحة، والتي يرجح أن تفضي إلى ارتكاب جرائم حرب وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le 7 octobre 1991, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a établi un contrat d'achat et de vente aux noms de William Senych et de Cecilia Kell, en qualité d'acquéreurs (copropriétaires) de la maison dans laquelle ils se sont installés. | UN | وفي 7 تشرين الأول/ أكتوبر 1991، حررت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية اتفاقاً للشراء والبيع باسم ويليم سنيتش وسيسيليا كيل بصفتهما مشتريين (بالتضامن) للمنزل الذي انتقلا إليه. |
Une société chinoise et une entreprise néo-zélandaise avaient conclu un contrat d'achat et de vente de citernes en acier pour la livraison de gaz naturel sous haute pression. | UN | أبرمت شركة صينية ومؤسسة من نيوزيلندا اتفاقا لشراء وبيع أسطوانات فولاذية لتوصيل الغاز الطبيعي المكثّف بالضغط العالي. |
Le défendeur, un acheteur autrichien, et le demandeur, un vendeur hongrois, ont signé un contrat d’achat et de vente de griottes. | UN | وقّع مشتر نمساوي، المدعى عليه، وبائع هنغاري، المدعي، عقدا لشراء وبيع كرز حامض. |
Le traité doit comporter un chapitre sur le règlement pacifique des différends en prévision de situations spécifiques pouvant se présenter lorsque, par exemple, un contrat d'achat et de vente existe déjà et que l'approbation du transfert ou de l'importation est problématique. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية عن الأسلحة الصغيرة لعام 2001، فإن 80 إلى 90 في المائة من الاتجار العالمي بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يتم عبر التجارة المصرح بها من طرف الدول. |
Un différend a surgi entre un acheteur autrichien et un vendeur hongrois à propos d’un contrat d’achat et de vente de griottes. | UN | نشأ نزاع بين مشتر نمساوي وبائع هنغاري بشأن عقد لشراء وبيع كرز حامض . |
Certes, l'auteur semble avoir souffert de violence conjugale, et il est bien possible que ses possibilités d'exercer une activité lucrative aient été réduites par son partenaire mais au moment des faits à l'origine de la communication, c'est-à-dire de la suppression de son nom sur le contrat d'achat et de vente, aucune autorité canadienne n'était informée de cette situation. | UN | فصاحبة البلاغ تعرضت فيما يبدو للعنف المنزلي، ومن المحتمل جداً أن سلوك عشيرها حد من قدرتها على ممارسة عمل مربح، ولكن وقت وقوع الفعل الذي أدى إلى تقديم البلاغ، وهو تحديداً حذف اسم صاحبة البلاغ من وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية، لم تكن هيئة حكومية واحدة على علم بذلك. |
La déclaration précisait encore qu'après la signature du contrat d'achat et de vente, l'exemplaire original du document avait été adressé au siège de la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest à Yellowknife, et que la responsable des relations avec les locataires en conservait une copie dans ses dossiers. | UN | وجاء بالإقرار أيضاً أنه بعد التوقيع على اتفاق الشراء والبيع، أُرسلت النسخة الأصلية إلى المكتب الرئيسي لمؤسسة الإسكان في الإقليم الشمالي الغربي في يلونايف بينما احتفظ موظف العلاقات الإيجارية بنسخة منه للتسجيل، ولكن قيل إن النسختين من الاتفاق لا وجود لهما، ولم يُقدَّم أي تفسير لذلك. |
a) contrat d'achat et vente; acquisition forcée de la disposition directe par l'emphytéote, cette transmission coactive ayant lieu par accord entre les parties ou vente judiciaire au moyen de l'exercice du droit potestatif emphytéotique contenu dans une décision judiciaire; | UN | (أ) عقد الشراء والبيع: الاكتساب القسري للتصرف المباشر من جانب مستأجر الحكر، ويتم نقل هذا الحق بالاتفاق بين الطرفين أو بالبيع القضائي عن طريق ممارسة الحق الإرادي الحكري الوارد في قرار قضائي؛ |