"contrats initiaux" - Traduction Français en Arabe

    • العقود الأصلية
        
    Pour ce qui était de la forme, on a suggéré de faire référence aux cessions et non aux contrats initiaux puisque le projet de convention ne pouvait s'appliquer à ces derniers. UN وعلى سبيل الصياغة، اقترح أن يشار الى الاحالات لأن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على العقود الأصلية.
    La cession de ce type de créances est visée, que les contrats initiaux correspondants soient des opérations commerciales ou à des fins de consommation. UN وإحالة هذه المستحقات مشمولة بالاتفاقية سواء أكانت العقود الأصلية ذات الصلة عقوداً تجارية أم معاملات مستهلكين.
    Il a également noté que le montant de ces cautions n'avait pas augmenté, bien que la signature d'avenants aux contrats initiaux ait entraîné une hausse du montant des marchés. UN ولوحظ أيضا أنه لم يحصل على أي زيادة في مبلغ سندات ضمان حسن الأداء رغم الزيادات التي شهدها ثمن العقود نتيجة للتعديلات التي أُدخلت على العقود الأصلية.
    Il a également noté que le montant de ces cautions n'avait pas augmenté, bien que la signature d'avenants aux contrats initiaux ait entraîné une hausse du montant des marchés. UN ولوحظ أيضا أنه لم يحصل على أي زيادة في مبلغ كفالات ضمان حسن الأداء رغم الزيادات التي شهدتها مبالغ العقود نتيجة للتعديلات التي أدخلت على العقود الأصلية.
    Elle a calculé le préjudice subi en déduisant le prix contractuel initial des dépenses effectives engagées pour achever les travaux prévus dans les contrats initiaux. UN وقد حسبت الشركة الأضرار التي تكبدتها عن طريق خصم مبالغ العقود الأصلية من التكاليف الفعلية التي تكبدتها من أجل إنجاز الأعمال المشمولة في تلك العقود الأصلية.
    Les contrats initiaux, datés du 8 juin 1988, avaient été conclus pour une période de trois ans. UN وقد أبرمت العقود الأصلية في 8 حزيران/يونيه 1988 لمدة ثلاث سنوات.
    Il devrait envisager de procéder à une analyse approfondie de l'application excessive de cotisations sociales dans les taux de rémunération à l'achèvement des travaux prévus par les contrats initiaux et les avenants. UN وينبغي أن ينظر المكتب في إجراء تحليل واف فيما يتعلق بالإفراط في احتساب تكاليف ضرائب الأجور في معدلات أجور اليد العاملة على الأعمال المنجزة بناء على العقود الأصلية وأوامر التغيير.
    À cet égard, il est préoccupé par l'observation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle certains avenants aux contrats, d'un montant important, concernent des services sans relation directe avec les services prévus dans les contrats initiaux. UN وفي هذا الشأن، ساور المجموعة القلق بشأن ملاحظة المجلس بأن بعض تعديلات العقود تتبدى في مبالغ كبيرة تتعلق بالخدمات دون صلة مباشرة بالنطاق الأصلي للخدمات الواردة في العقود الأصلية.
    En effet, dans le cas des créances futures, il serait impossible de déterminer le lieu ayant la relation la plus étroite avec le contrat initial au moment de la cession, et dans le cas des cessions d'un ensemble de créances, il pourrait y avoir plusieurs lieux ayant la relation la plus étroite avec les contrats initiaux étant donné qu'il existerait plusieurs contrats initiaux. UN وتمت الإشارة إلى أنه في حالة المستحقات الآجلة، لا يمكن تحديد المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي في الوقت الذي تتم فيه الإحالة. وفي الإحالات الاجمالية ربما تكون هناك أمكنة مختلفة أوثق صلة بالعقود الأصلية يساوي عددها عدد العقود الأصلية.
    Les contrats-cadres ne prévoyaient de plafonner ni les contrats initiaux ni les contrats ultérieurs et il n'y avait donc aucune garantie que le vendeur satisfasse aux besoins de l'Organisation. UN 550 - ولم تتضمن العقود الإطارية المبالغ التي لا يجوز تجاوزها من العقود الأصلية أو العقود اللاحقة، وبالتالي لم يكن هناك ضمان لتلبية البائع للاحتياجات المتوقعة للأمم المتحدة.
    Par exemple, dans une cession d'un ensemble de créances dues par des débiteurs situés dans plusieurs pays, le cessionnaire devrait d'abord examiner minutieusement les contrats initiaux pour déterminer la loi applicable, puis serait obligé de se plier aux règles de priorité de tous les États concernés. UN مثال ذلك أنه في الاحالة الاجمالية للمستحقات التي تستحق على المدينين الذين تقع مقارهم في عدد من البلدان، سيكون على المحال اليه، أولا، أن يفحص العقود الأصلية لتحديد القانون المنطبق وعندئذ يُرغم على العمل وفقا لقواعد الأولوية الخاصة بجميع الدول ذات الصلة.
    Le seul élément de preuve avancé au titre de cet élément de perte est une déclaration sous serment de caractère général selon laquelle il était < < raisonnable d'assumer > > que les prix auraient été au moins les mêmes que ceux des contrats initiaux, et que Kellogg comptait obtenir un bénéfice de 18 % dans le cadre de ces prolongations. UN والدليل الوحيد الذي يدعم هذا العنصر من الخسارة هو إفادة خطية عامة مشفوعة بيمين تفيد بأن " من المعقول افتراض " أن الأسعار ستكون نفس أسعار العقود الأصلية على الأقل وأن الشركة كانت تتوقع تحقيق ربح بنسبة 18 في المائة فيما يتصل بالعقود الممدة.
    93. M. Meena (Inde) dit que si, de l'avis de la Commission, la Convention ne devrait pas prévaloir sur les contrats initiaux en violation de la loi du lieu de situation du consommateur, alors la modification est certainement nécessaire. UN 93- السيد مينا (الهند): قال انه اذا كانت اللجنة تعتقد أنه لا ينبغي للاتفاقية أن تعلو على العقود الأصلية بما يشكل انتهاكا لقانون مكان المستهلك، فيكون من الواضح عندئذ أن التعديل لـه ما يبرره.
    En conséquence, le Comité " E2 " a conclu que les réclamations qui portaient sur des accords de paiement différé ne constituaient pas de nouvelles dettes courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées et distinctes des contrats initiaux, et ne relevaient donc pas de la compétence de la Commission. UN وتبعاً لذلك فقد خلص الفريق " هاء-2 " إلى أن مثل هذه المطالبات المرتكزة على ترتيبات دفع مؤجل لا تشكل ديونا جديدة في التاريخ الخاص بها تكون منفصلة ومتميزة عن العقود الأصلية ولذلك فإنها تخرج عن ولاية اللجنة.
    En conséquence, le Comité " E2 " a conclu que les réclamations qui portaient sur des accords de paiement différé ne constituaient pas de nouvelles dettes courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées et distinctes des contrats initiaux, et ne relevaient donc pas de la compétence de la Commission. UN وعليه، خلص الفريق المعني بالفئة " هاء-2 " إلى أن المطالبات التي تستند إلى ترتيبات الدفع المؤجل لا تشكل، في تاريخها، ديوناً جديدة منفصلة عن العقود الأصلية ومتميزة عنها ومن ثم فهي تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة.
    En conséquence, le Comité " E2 " a conclu que les réclamations qui portaient sur des accords de paiement différé ne constituaient pas de nouvelles dettes courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées et distinctes des contrats initiaux, et ne relevaient donc pas de la compétence de la Commission. UN وتبعاً لذلك فقد خلص الفريق " هاء-2 " إلى أن مثل هذه المطالبات المرتكزة على ترتيبات دفع مؤجل لا تشكل ديونا جديدة في التاريخ الخاص بها تكون منفصلة ومتميزة عن العقود الأصلية ولذلك فإنها تخرج عن ولاية اللجنة.
    En conséquence, le Comité " E2 " a conclu que les réclamations qui portaient sur des accords de paiement différé ne constituaient pas de nouvelles dettes courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées et distinctes des contrats initiaux, et ne relevaient donc pas de la compétence de la Commission. UN وعليه، خلص الفريق المعني بالفئة " هاء-2 " إلى أن المطالبات التي تستند إلى ترتيبات الدفع المؤجل لا تشكل، في تاريخها، ديوناً جديدة منفصلة عن العقود الأصلية ومتميزة عنها ومن ثم فهي تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة.
    b) Une règle qui traite des droits et obligations du débiteur s'applique uniquement dans le cas de contrats initiaux conclus à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé au paragraphe 3 de l'article premier. UN (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين إلا على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ.
    b) Une règle qui traite des droits et obligations du débiteur est inapplicable dans le cas de contrats initiaux conclus à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé au paragraphe 3 de l'article premier. UN (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ.
    La KUFPEC affirme que, avant de pouvoir reprendre son programme de forages d'appréciation en septembre 1991, KUFPEC TUNISIA a dû renégocier les termes de ses autres contrats de services et que le prix des nouveaux contrats était supérieur à celui des contrats initiaux, la différence s'élevant au total à USD 299 000. UN وتقول الشركة إنه، قبل أن يتسنى لها استئناف برنامج حفرها التقييمي في أيلول/سبتمبر 1991، تعيَّن على فرع تونس أن يتفاوض مجدداً على أحكام عقود خدمات الحفر الأخرى هذه، وأسفر ذلك عن أن الرسوم التي دفعت في نهاية المطاف بموجب عقود الاستبدال قد تجاوزت الرسوم التي كان سيتكبدها بموجب العقود الأصلية بما مجموعه 000 299 دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus