"contrats qui" - Traduction Français en Arabe

    • العقود التي
        
    • العقود المعروضة
        
    • التعاقدية التي
        
    • العقود القائمة
        
    • بالعقود التي
        
    • عقود المدنيين
        
    Il a donné les dernières informations relatives aux contrats qui avaient déjà été signés et à ceux qui étaient sur le point de l'être avec les nouveaux dépositaires régionaux. UN وقدم أيضا معلومات مستكملة عن العقود التي أبرمت بالفعل وتلك التي على وشك الاتمام مع أمناء الاستثمار الاقليميين الجدد.
    Or, en vertu du droit allemand de l'insolvabilité, les contrats qui n'ont pas été entièrement exécutés deviennent automatiquement inexécutoires. UN ويعتبر قانون الإعسار الألماني، أن العقود التي لا تُطبق بنودها بالكامل غير قابلة للإنفاذ تلقائياً.
    De surcroît, l'administration ne se livre pas à une évaluation du risque sur l'ensemble de son portefeuille de marchés et ne consacre pas activement des ressources aux contrats qui comportent les risques les plus élevés. UN وعلاوة على ذلك، لا تُقيِّم الإدارة الخطر في حافظة عقودها، ويركز النشاط الموارد على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر.
    Toutefois, vu le grand nombre de contrats qui font l'objet de réclamations et l'effet déterminant de l'invasion du Koweït par l'Iraq sur les relations contractuelles, il juge opportun de retenir la date de cet événement, à savoir le 2 août 1990, comme date de la perte pour les réclamations à l'étude. UN ولكن نظراً لكثرة العقود المعروضة على اللجنة وأهمية الآثار المترتبة على حدث واحد (أي غزو العراق للكويت) في العلاقات التعاقدية، يرى الفريق أن 2 آب/أغسطس 1990 يمثل تاريخاً مناسباً للخسارة يمكن اعتماده فيما يتعلق بمطالبات العقود قيد الاستعراض حالياً.
    114. Le Comité estime que, dans les réclamations considérées, les pertes commerciales ou industrielles non liées à des contrats qui ont été subies hors de la zone d'indemnisation ne sont pas des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 114- ويقرر الفريق، في المطالبات قيد الاستعراض، أن خسائر العمليات التجارية غير التعاقدية التي وقعت خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ليست خسائر متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    On a, toutefois, objecté que cela amènerait à se demander si les contrats qui ne comportaient pas tous les éléments énoncés dans le projet de disposition type pourraient être remis en question ou déclarés nuls, résultat qui, a-t-on largement estimé, n'était pas souhaitable. UN غير أن هذه المسألة تثير سؤالا عما اذا كان من الممكن الطعن في العقود التي لا تتضمن جميع العناصر الواردة في مشروع الحكم النموذجي أو اعتبارها لاغية، وهي نتيجة رئي على نطاق واسع أنها غير مستصوبة.
    Une partie des contrats qui contenaient de telles clauses ont été modifiés et soumis aux membres du Comité pour décision. UN وجرى في وقت لاحق تعديل بعض العقود التي تتضمن نصوصا من هذا القبيل وتعميمها على اللجنة لاتخاذ إجراء.
    Conformément à l'article 29, les contrats qui modifient un contrat de vente relèvent du domaine d'application de la Convention quant au fond. UN وعملاً بأحكام المادّة 29، تقع أيضاً العقود التي تعدّل المبيعات ضمن المجال الأساسيّ لتطبيق الاتفاقيّة11.
    Ceux de ces contrats qui venaient à expiration faisaient l'objet d'un renouvellement négocié. UN وكان يتوقع أن تستمر العقود لفترات مختلفة من الوقت، وكانت العقود التي ستنتهي قريباً تخضع لمفاوضات إعادة تجديدها.
    La société n'a pas cité le ou les contrats qui étaieraient selon elle cette réclamation. UN ولم تحدد الشركة العقد أو العقود التي تزعم أنها تدعم هذه المطالبة.
    Chacun des époux a le pouvoir pour passer seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du ménage ou l'éducation des enfants. UN ولكل من الزوجين سلطة القيام بمفرده بإبرام العقود التي تهدف إلى إعالة اﻷسرة أو تعليم اﻷطفال.
    En outre, l'article 47 du Code civil stipule que les contrats qui ne sont pas conformes aux dispositions de la loi ne sont pas valides. UN وفضلا عن ذلك، تنص المادة ٤٧ من القانون المدني على أن العقود التي لا تتفق مع أحكام القوانين باطلة.
    Tous les contrats qui ne sont pas des contrats < < de base > > sont considérés comme des contrats consultatifs. UN يُنظر إلى جميع العقود التي ليست عقوداً أساسية على أنها عقود خبراء استشاريين.
    Tous les contrats qui ne sont pas des contrats < < de base > > sont considérés comme des contrats consultatifs. UN يُنظر إلى جميع العقود التي ليست عقوداً أساسية على أنها عقود خبراء استشاريين.
    La Mission continue d'assurer le suivi de tous les contrats qui n'ont pas été signés. UN تواصل البعثة متابعة جميع العقود التي لم تُوقّع بعد.
    De plus, le Tribunal n’avait pas accepté l’allégation de l’auteur selon laquelle il avait dû s’occuper de tâches concernant l’administration de contrats qui lui imposaient des responsabilités plus lourdes que celles qui incombaient à ses collègues. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تقبل محكمة تكافؤ الفرص قضية مقدم البلاغ بأنه كان يُطلب منه اﻹشراف على واجبات إدارة العقود التي كانت المساءلة عنها أعلى من واجبات زملائه.
    Le texte doit, en effet, couvrir l’hypothèse des contrats qui, bien que présentés comme couvrant des activités commerciales, n’en poursuivent pas moins des objectifs spécifiquement étatiques et doivent, de ce fait, pouvoir bénéficier de l’immunité. UN ويجب أن يشمل النص العقود التي تكون، رغم تقديمها على أساس أنها تتناول اﻷنشطة التجارية، تنشد مع ذلك أهداف محددة للدولة ويجب لذلك أن تكون في وضع يمكنها من التمتع بالحصانة.
    Toutefois, vu le grand nombre de contrats qui font l'objet de réclamations et vu l'effet déterminant de l'invasion du Koweït par l'Iraq sur les relations contractuelles, il juge bon de retenir la date de cet événement, à savoir le 2 août 1990, comme date de la perte pour les réclamations à l'étude qui sont liées à des contrats. UN ومع ذلك، ونظراً للعدد الكبير من العقود المعروضة على اللجنة ولأهمية وقوع حادثة واحدة (أي غزو العراق للكويت) بالنسبة للعلاقات التعاقدية، يرى الفريق أن 2 آب/أغسطس 1990 يمثل تاريخاً مناسباً ويمكن الاعتداد به للخسارة فيما يتعلق بمطالبات العقود قيد النظر حالياً(110).
    113. Le Comité estime que, dans les réclamations considérées, les pertes commerciales ou industrielles non liées à des contrats qui ont été subies hors de la zone d'indemnisation ne sont pas des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 113- ويقرر الفريق، في المطالبات قيد الاستعراض، أن خسائر العمليات التجارية غير التعاقدية التي وقعت خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ليست خسائر متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'Administration devrait également mettre au point un système de contrôle plus efficace afin d'appeler l'attention sur les contrats qui approchent de leur date d'expiration et qui doivent être revus. UN وينبغي أن تستحدث اﻹدارة نظام رصد أكثر فعالية يشير إلى العقود القائمة التي أشرفت على الانتهاء حتى يتسنى استعراضها.
    La seconde catégorie de frais concerne les coûts d'opportunité consécutifs aux risques tenant à des contrats qui ne sont plus compétitifs. UN أما الفئة الثانية من التكاليف فترتبط بتكاليف الفرص البديلة عن المخاطر المرتبطة بالعقود التي لم تعد قادرة على المنافسة.
    L'option retenue en fin de compte a consisté à donner aux agents civils locaux le statut d'agents des services généraux des Nations Unies recrutés sur le plan local, en demandant au Royaume-Uni de résilier tous les contrats qui avaient été conclus avec le United Kingdom Civilian Establishment and Pay Office (CEPO). UN وتمثل الخيار الذي وقع عليه الاختيار في نهاية المطاف في تحويل الوضع التعاقدي للمدنيين المعينين محليا إلى موظفي خدمات عامة محليين تابعين لﻷمم المتحدة بالطلب من المملكة المتحدة أن تنهي جميع عقود المدنيين المعينين محليا مع مكتب الملاك المدني والمرتبات التابع للملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus