En 2008 et 2009, des poursuites ont été engagées aux États-Unis contre certaines des sociétés débitrices. | UN | وفي عامي 2008 و2009، رُفعت في الولايات المتحدة دعاوى ضد بعض الشركات المدينة. |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع. |
Le rapport a également recommandé que des sanctions soient prises contre certaines personnes qui figuraient auparavant sur les listes relatives à l'interdiction de voyager ou au gel des avoirs, dont Grace Minor. | UN | ويوصي التقرير أيضا بفرض جزاءات عامة ضد بعض الأفراد الذين سبق أن أدرجت أسماؤهم في القوائم، ومن بينهم غريس مينور. |
Le Ministère de la santé publique a promulgué l'ordonnance No 4 de 1988 concernant la vaccination des enfants contre certaines maladies contagieuses. | UN | وأصدر وزير الصحة العامة القرار رقم 4 لسنة 1988 بشأن تطعيم الأطفال ضد بعض الأمراض المعدية. |
Elle a confirmé la déclaration de culpabilité prononcée à son encontre sur la base de l'article 7 1) du Statut pour le chef 1, en ce qu'elle a trait aux crimes commis contre certaines victimes. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف إدانة جيغيتش بموجب المادة 7 (1) من النظام الأساسي استنادا إلى التهمة الأولى بقدر ما تعلقت الإدانة بالجرائم المرتكبة في حق بعض الضحايا. |
La procédure d'examen engagée contre certaines de ces personnes n'est pas encore achevée. | UN | ولم تكتمل بعد إجراءات التحقيق ضد بعض هؤلاء الأشخاص. |
En cas de jonction d'instances, les éléments de preuve recevables contre certaines seulement des personnes accusées conjointement ou solidairement ne peuvent être invoqués que contre les accusés concernés. | UN | في المحاكمات المشتركة، لا يجوز اﻷخذ باﻷدلة المقبولة ضد بعض المتهمين المشتركين أو المتعددين إلا ضد المتهمين المعنيين. |
Elle a exprimé son inquiétude face à la discrimination s'exerçant contre certaines minorités. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التمييز ضد بعض الأقليات. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour qu'il n'y ait jamais de confusion entre la lutte contre le terrorisme et le combat déloyal contre certaines oppositions dérangeantes. | UN | وهو أمر لا بد من التشديد عليه حتى لا يكون هناك أي خلط على الإطلاق بين مكافحة الإرهاب، وشن حرب غير شريفة ضد بعض العناصر المشوشة في صفوف المعارضة. |
22. Mme Chaieb ajoute qu'une action de prévention est menée contre certaines maladies, notamment les maladies diarrhéiques et respiratoires et les rhumatismes articulaires aigus. | UN | ٢٢- واسترسلت السيدة شايب قائلة إنه يجري إنجاز تدابير وقائية ضد بعض اﻷمراض مثل اﻷمراض اﻹسهالية والتنفسية والظلاع الحاد. |
Aussi le Groupe est—il préoccupé par les informations reçues faisant état de mesures prises par le Gouvernement contre certaines organisations non gouvernementales et associations de parents de personnes disparues. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء المعلومات التي تلقاها عن تدابير اتخذتها الحكومة ضد بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات ذوي المختفين. |
Il importe également de noter que plusieurs opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont été l'objet d'actes militaires d'agression menés contre certaines nations et d'une occupation illégale de leur territoire. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن نلاحظ أن هناك عددا من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام قد أنشئت في أعقاب أعمال عسكرية عدوانية ضد بعض الدول واحتلال أراضيها بصورة غير مشروعة. |
265. Il existait des dispositions législatives contre certaines pratiques socioculturelles néfastes bien avant la ratification de la Convention. | UN | 265- ظهرت أحكام تشريعية ضد بعض الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة قبل وقت طويل من التصديق على الاتفاقية. |
Il est également préoccupé par l'usage excessif de la force de la part des policiers contre certaines minorités et par les récentes émeutes anti-Roms et le saccage de biens leur appartenant, parfois sans que la police intervienne à titre préventif. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من استخدام قوات الشرطة المفرط للقوة ضد بعض الأقليات ومما وقع مؤخراً من أعمال شغب معادية للروما وتدمير ممتلكاتهم، والتي جرت في بعض الحالات دون أي إجراء وقائي من جانب الشرطة. |
Il est également préoccupé par l'usage excessif de la force de la part des policiers contre certaines minorités et par les récentes émeutes anti-Roms et le saccage de biens leur appartenant, parfois sans que la police intervienne à titre préventif. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من استخدام قوات الشرطة المفرط للقوة ضد بعض الأقليات ومما وقع مؤخراً من أعمال شغب معادية للروما وتدمير ممتلكاتهم، والتي جرت في بعض الحالات دون أي إجراء وقائي من جانب الشرطة. |
En vertu de la loi sur la justice et la paix, des poursuites ont été engagées contre certaines milices d'autodéfense actives entre 1999 et 2006. | UN | وقد بدأ البت في دعاوى قضائية رفعت ضد بعض أفراد ميليشيا الدفاع عن النفس التي كانت تعمل بين الأعوام 1999 و 2006، في إطار قانون العدالة والسلام. |
Dans notre réponse, nous avons également réaffirmé notre sincère coopération avec l'ONU en dépit du fait que le Koweït ait voté contre certaines décisions de la Commission qui le privait de ses droits sur la zone de Khowr Zhobeir. | UN | لقد بعثت الكويت بالرد اﻹيجابي الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وهو رد تعبر فيه عن قبولها لنتائج الترسيم، وتؤكد فيه على التعاون الصادق مع اﻷمم المتحدة رغم أن الكويت صوتت ضد بعض قرارات اللجنة التي حرمتها من حقها في خور الزبير. |
39. Si les méthodes classiques de production de vaccins contre de nombreuses maladies infectieuses ont donné d'excellents résultats, elles n'ont cependant pas permis de mettre au point des vaccins efficaces contre certaines maladies parmi les plus importantes telles que le paludisme, les maladies diarrhéiques et le HIV. | UN | ٩٣ - وعلى الرغم من أن النهج التقليدية أحرزت نجاحا كبيرا في تطوير اللقاحات المضادة لعديد من اﻷمراض المعدية، فإنها أخفقت في إنتاج لقاحات تتميز بالكفاءة ضد بعض من أهم هذه اﻷمراض، مثل الملاريا وأمراض اﻹسهال وفيروس نقص المناعة البشرية. |
270. Il est préoccupant que des attitudes xénophobes et des préjugés traditionnels contre certaines minorités persistent dans la société roumaine, ce qui se manifeste par l'apparition de partis politiques extrémistes et par l'augmentation des actes de violence. | UN | ٢٧٠ - أعرب عن القلق إزاء استمرار تفشي المواقف القائمة على كراهية اﻷجانب وضروب التغرض التقليدية في المجتمع الروماني ضد بعض اﻷقليات، وذلك كما تتجلى في ظهور أحزاب سياسية متطرفة وفي زيادة أعمال العنف. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً. |
Par ailleurs, l'appareil judiciaire et les forces de police ont pu, grâce à cette loi, prendre des mesures de rétorsion contre certaines organisations néo-nazies. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهاز القضائي وقوات الشرطة قد اتخذا بناء على هذا القانون تدابير لمكافحة بعض المنظمات النازية الجديدة. |
À cette fin, j'ai aussi le plaisir d'annoncer que le Canada poursuivra sa lutte contre certaines des maladies les plus dévastatrices de la planète. | UN | وتحقيقاً لذلك، يسعدني أيضاً أن أعلن أن كندا سوف تواصل الإسهام في مكافحة بعض أهم الأمراض القاتلة في العالم. |