"contre des attaques" - Traduction Français en Arabe

    • من الهجمات
        
    • من الهجوم
        
    • ضد الهجمات
        
    • من الاعتداءات
        
    • من هجمات
        
    • على الهجمات التي
        
    Soucieuses de protéger les civils contre des attaques menées sans discrimination, UN وإذ تبدي رغبتها في حماية المدنيين من الهجمات العشوائية،
    Se fondant sur les principes et les règles du droit international humanitaire pour protéger les civils contre des attaques menées sans discrimination et de façon disproportionnée, UN وإذ تستند إلى مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده من أجل حماية المدنيين من الهجمات العشوائية وغير المتناسبة؛
    À notre avis, la résolution sur le règlement pacifique de la question de Palestine n'a pas fait une place suffisante à la nécessité de protéger pleinement tous les civils contre des attaques violentes. UN ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين.
    2. L'auteur entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. UN 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا التصرف وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها.
    2. L'accusé entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. UN 2 - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها.
    Le troisième projet vise à utiliser des armes dans l'espace pour défendre des satellites contre des attaques. UN ويسعى مشروع ثالث إلى استخدام الأسلحة المرتكزة على الفضاء في الدفاع عن السواتل ضد الهجمات.
    Peu d'États sont capables de maintenir des infrastructures militaires efficaces contre des attaques puissamment armées de type guérilla, et contre l'horreur des actes terroristes. UN وتستطيع دول قليلة المحافظة على الهياكل الأساسية العسكرية فعالة ضد الهجمات المسلحة الثقيلة من النوع الذي يمارسه رجال العصابات وضد أهوال الرعب.
    Le Gouvernement a échoué dans sa responsabilité de protéger la population civile contre des attaques dans les zones qu'il contrôle et n'a pas réussi à désarmer la milice. UN ولم تنهض الحكومة بمسؤوليتها عن حماية السكان المدنيين من الاعتداءات في المناطق التي تسيطر الحكومة عليها ولم تنزع أسلحة الميليشيات.
    De plus en plus d'entreprises privées font appel à ces prestataires pour protéger leurs navires, les chargements et le personnel contre des attaques de pirates. UN ويتزايد قبول الممارسة المتمثلة في استخدام متعهدي الأمن الخصوصيين على متن السفن التجارية باعتبارها الخيار المفضل للشركات الخاصة من أجل حماية سفنها وبضائعها وأطقم ملاَّحيها من هجمات القراصنة.
    Sur une note discordante, les États-Unis d'Amérique font maintenant porter leur attention essentiellement sur un système national de défense antimissile qui vise à protéger les États-Unis contre des attaques par missile. UN وبنغمة تتصف بالتعارض تركز الولايات المتحدة الأمريكية اهتمامها الآن على شبكة القذائف الدفاعية الوطنية التي ترمي إلى حماية الولايات المتحدة من الهجمات بالقذائف.
    Troisièmement, la lutte contre le terrorisme nécessite des efforts internationaux coordonnés et une vaste prise en considération des droits légitimes des États de protéger leurs administrés contre des attaques terroristes. UN ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    478. La Mission, tout en jugeant cette déclaration moralement répugnante, ne considère pas qu'elle constitue une preuve que le Hamas ait forcé des civils palestiniens à servir de boucliers pour protéger des objectifs militaires contre des attaques. UN 478- ورغم أن البعثة تجد هذا البيان منفراً من الناحية الأخلاقية، فهي لا تعتبره يشكل دليلا على أن حماس أجبرت مدنيين فلسطينيين على أن يكونوا دروعا لحماية أهداف عسكرية من الهجمات.
    Il entend mettre l'accent sur les normes et les garanties procédurales qui sont indispensables pour que les États honorent les obligations juridiques internationales consistant à protéger les civils contre des attaques ciblées. UN ويعتزم المقرر الخاص التركيز بشكل خاص على المعايير والضوابط الإجرائية المطلوبة لكي يتسنى للدول الوفاء بالتزامها بموجب القانون الدولي بحماية المدنيين من الهجمات الموجهة.
    Depuis la conclusion de l'accord bilatéral sur la sécurité entre l'Iraq et les États-Unis, les forces de sécurité iraquiennes ont assumé davantage de responsabilités et réalisé des avancées louables pour enrayer les actions des insurgés et protéger la population et les institutions contre des attaques potentielles. UN ومنذ توقيع الاتفاق الثنائي بين العراق والولايات المتحدة، تولت قوات الأمن العراقية مسؤوليات أكبر وحققت تقدما في تقييد أنشطة المتمردين وحماية المواطنين والمؤسسات العراقية من الهجمات المحتملة.
    411. Le requérant affirme que des mesures ont été prises pour protéger ses salariés civils contre des attaques au moyen de missiles et de gaz chimiques ou biologiques. UN 411- يؤكد صاحب المطالبة أن تدابير اتخذت لحماية الموظفين المدنيين من الهجمات بالقذائف والغازات الكيميائية أو البيولوجية.
    Par ce comportement, l’accusé entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. UN ٣ - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها.
    c) L'utilisation des personnes déplacées comme bouclier pour protéger des objectifs militaires contre des attaques ou pour couvrir, favoriser ou empêcher des opérations militaires; UN (ج) استخدامهم كدرع لحماية أهداف عسكرية من الهجوم أو لحماية عمليات عسكرية أو للمساعدة عليها أو تعويقها؛
    Le Conseil de sécurité est invité à demander à toutes les parties à des situations de conflit de souscrire aux instruments normatifs internationaux de protection des établissements d'enseignement contre des attaques. UN 198 - ويشجَّع مجلس الأمن على دعوة جميع الأطراف التي تشهد حالات النزاع المسلح إلى احترام الصكوك المعيارية الدولية التي تحمي المرافق التعليمية من الهجوم.
    Israël a, dans le cadre du droit international, le droit et la responsabilité de garantir sa sécurité contre des attaques terroristes. UN فﻹسرائيل الحق في كفالة أمنها ضد الهجمات اﻹرهابية وتتحمل المسؤولية عن ذلك وفقا للقانون الدولي.
    ONUSOM II assurerait le désarmement, en recourant au besoin à des méthodes coercitives et disposerait des moyens de défendre son personnel contre des attaques; UN ويطالب هذا الخيار بنزع السلاح قسرا إذا اقتضى اﻷمر، فضلا عن القدرة على الدفاع ضد الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    Eu égard aux principes évoqués au paragraphe 72 concernant le caractère raisonnable et prévisible d'une mesure, le Comité constate que ces dispositions ont été introduites au titre de l'obligation qui incombe à tout gouvernement de protéger ses citoyens, en particulier contre des attaques aveugles et meurtrières visant la population civile. UN وبتطبيق مبدأي المعقولية وإمكانية التنبؤ المنصوص عليهما في الفقرة 72، يرى الفريق أن تلك الإجراءات التي اتخذتها حكومة إسرائيل قد نُفّذت كجزء من واجب الحكومة المتمثل في حماية مواطنيها، ولا سيما ضد الهجمات العشوائية المهددة لحياة السكان المدنيين.
    Constitue un crime le fait de porter gravement atteinte à la santé de personnes, de les soumettre à la torture et à des traitements cruels ou inhumains, de réaliser sur elles des expériences scientifiques, même avec leur consentement, ou de les utiliser comme bouclier humain pour protéger une zone ou une installation contre des attaques militaires. UN ويُعد من الجرائم إلحاق ضرر شديد بصحة هؤلاء الأشخاص أو إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو إجراء تجارب بحثية عليهم ولو بموافقتهم أو استعمالهم كدروع واقية لحماية منطقة أو شيء من الاعتداءات العسكرية.
    Comme je le rappelle plus haut, Israël a fait valoir que le mur avait pour seul objet de lui permettre de lutter efficacement contre des attaques terroristes menées depuis la Cisjordanie. UN 30 - وعلى النحو المشار إليه آنفا، دفعت إسرائيل بأن غايتها الوحيدة من الجدار إنما تتمثل في تمكينها من التصدي بفعالية لما تتعرض له من هجمات إرهابية انطلاقا من الضفة الغربية.
    Ils devraient préciser que cela porte à la fois sur la préemption et sur la prévention, ainsi que sur les représailles contre des attaques aux armes chimiques, biologiques ou classiques. UN وينبغي لها أن تحدد أن هذا يشمل كل من الإجراءات الاستباقية والوقائية، فضلا عن الرد على الهجمات التي تستخدم فيها الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية أو التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus