Elle a pris note des agressions commises contre des défenseurs des droits de l'homme et a apprécié la réponse fournie par le Guatemala à ce sujet. | UN | ولاحظت ارتكاب هجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، مقدّرة استجابة غواتيمالا لذلك الهاجس. |
Il s'est déclaré préoccupé par les cas de violence sexuelle et sexiste et d'agression contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالات العنف الجنساني وارتكاب هجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, la police de la Republika Srpska n'a enregistré aucun cas de violence contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | لم تسجل شرطة جمهورية صربسكا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أي حالة من حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ils ont indiqué que, selon certaines informations, des agressions commises contre des défenseurs des droits de l'homme étaient restées impunies. Ils ont aussi évoqué le problème de la grave surpopulation carcérale, qui serait à l'origine d'une violence généralisée. | UN | وأشارت هولندا إلى أن التقارير تفيد بأن الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ظلت دون عقاب، وأثارت قضية الاكتظاظ الشديد في السجون، وهو ما أدى حسب ما أفادت به التقارير إلى انتشار العنف داخل السجون. |
La Représentante spéciale signale à cet égard que plusieurs attaques contre des défenseurs des droits de l'homme, notamment des poursuites et des arrestations arbitraires, ont été portées à son attention. | UN | وقد تلقت الممثلة الخاصة عدداً من التقارير عن اعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان، من بينها محاكمات واعتقالات تعسفية. |
Des menaces et des actes d'intimidation et de violence dirigés contre des défenseurs des droits de l'homme ont également été signalés. | UN | وأُبلِـغ أيضا عن أعمال تخويف وعنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'amendement laisse également de côté les crimes perpétrés contre des défenseurs des droits de l'homme, mention qui figurait également dans la résolution de l'année précédente. | UN | والتعديل ينحي جانبا أيضا تلك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي ذُكرت كذلك في قرار العام الماضي. |
Il est vrai que des policiers sont impliqués dans des violences contre des défenseurs des droits de l'homme, mais de tels actes sont sévèrement réprimés. | UN | ومن الحقيقي أن الشرطة متورطة في أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولكن مثل هذه الأفعال يجري ردعها بشدة. |
Enquêter et poursuivre les auteurs de crimes et violations contre des défenseurs des droits de l'Homme et des journalistes. | UN | التحقيق في الجرائم والانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين ومقاضاة مرتكبيها. |
Observateur international à l'Association internationale du barreau à Londres dans des procès contre des défenseurs des droits de l'homme au Venezuela. 2013. | UN | مراقب دولي لرابطة المحامين الدولية في لندن في الدعاوى المرفوعة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في فنزويلا، 2013 |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles le nombre de condamnations pour des infractions commises contre des défenseurs des droits de l'homme est faible. | UN | وإن ما يقلقها أيضاً هو محدودية عدد الإدانات التي صدرت بصدد الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles le nombre de condamnations pour des infractions commises contre des défenseurs des droits de l'homme est faible. | UN | وإن ما يقلقها أيضاً هو محدودية عدد الإدانات التي صدرت بصدد الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
D'après les données recueillies par les auteurs de JS1, il y a également eu une augmentation notable du nombre d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ووفقا للبيانات التي جُمعت في المذكرة المشتركة، حدثت زيادة كبيرة في عدد الهجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Porter des accusations pénales contre des défenseurs des droits de l'homme dans le seul but de les neutraliser constitue un abus du droit pénal. | UN | وإقامة دعاوى جنائية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بغرض وحيد هو تعجيزهم. |
Le Bureau régional pour l'Asie du Sud-Est a suivi des cas de représailles dirigées contre des défenseurs des droits de l'homme et facilité la mise en place de réseaux d'acteurs de la société civile en vue de protéger leurs droits. | UN | وقام المكتب الإقليمي لجنوب شرق آسيا برصد حالات الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وبتيسير التواصل بين الجهات الفاعلة من المجتمع المدني العاملة من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Il y a eu des cas d'actes d'intimidation et de violence contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ١٠- وهناك حالات تخويف وعنف بدني ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a également évoqué des cas présumés de connivence entre les autorités locales et le secteur privé et des cas dans lesquels des sociétés privées se sont rendues complices de violations commises contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأثارت أيضاً حالات تواطأت فيها السلطات فيما يبدو مع القطاع الخاص، وحالات ساعدت فيها شركات خاصة وحرضت على ارتكاب انتهاكات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des actes de violence auraient été commis contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أعمال العنف المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
36. Le bureau en Bolivie du Haut-Commissariat a indiqué en 2008 que le nombre d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme avait augmenté. | UN | 36- أشار مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوليفيا إلى أنه في عام 2008 ازداد عدد الاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Mener une enquête appropriée sur les cas d'agression contre des défenseurs des droits de l'homme et condamner publiquement ces agressions (Belgique); | UN | والقيام بإجراء التحقيقات اللازمة وتوجيه إدانة علنية للهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان. (بلجيكا)؛ |
Dans la plupart des cas, cependant, les auteurs d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme jouissent de l'impunité. | UN | بيد أنه في غالبية تلك الحالات يسود الإفلات من العقاب على الاعتداءات في حق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il devrait également veiller à ce que les auteurs de menaces et d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme soient punis à l'issue d'une enquête prompte, impartiale et complète, en particulier et à titre prioritaire dans le cas des meurtres de Vidal Vega et Benjamín Lezcano. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعاقب من يعتدي عليهم عقب التحقيق الفوري والنزيه والكامل في التهديدات والهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، مع إعطاء الأولوية لقضيتي قتل بيدال بيغا وبنخامين ليسكانو. |
72. La France a dit qu'elle restait préoccupée par les actes de violence commis par la police contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 72- وقالت فرنسا إنها لا تزال قلقة بسبب أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة ضد مدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les types d'attaques contre des défenseurs des droits de l'homme signalées à la Représentante spéciale ces deux dernières années en relation avec la question palestinienne ne se limitent pas, tant s'en faut, à ceux mentionnés ci-dessus et comprennent, en particulier, des cas de placement en détention de représentants d'ONG palestiniennes. | UN | بيد أن نطاق الاعتداءات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان والتي أُبلغت بها الممثلة الخاصة على مدار العامين المنصرمين في إطار القضية الفلسطينية، أوسع من ذلك بكثير. ويتضمن بشكل خاص حالات احتجاز ممثلين عن المنظمات غير الحكومية الفلسطينية. |
23. En 2009, le nombre de manœuvres d'intimidation et de menaces de mort par le biais de pamphlets et de courriels contre des défenseurs des droits de l'homme, des leaders sociaux et communautaires, et des membres de groupes marginalisés a augmenté. | UN | 23- وشهد عام 2009 زيادة في أعمال التخويف والتهديدات بالقتل التي تعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وقادة المجتمعات المحلية وأعضاء الفئات المهمشة عبر تعميمات ورسائل بالبريد الإلكتروني. |